Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 10:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 10:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Even as Peter still continued to ponder about the vision, the spirit said, “Hey, there’s three men here looking for you.

OET-LVAnd the Petros pondering about the vision, the spirit said, to_him:
Behold, three men are_seeking you.

SR-GNTΤοῦ δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος, εἶπεν τὸ ˚Πνεῦμα, αὐτῷ, “Ἰδοὺ, ἄνδρες τρεῖς ζητοῦσίν σε.
   (Tou de Petrou dienthumoumenou peri tou horamatos, eipen to ˚Pneuma, autōi, “Idou, andres treis zaʸtousin se.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd while Peter was still thinking about the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are seeking you.[fn]


Some ancient copies read two men are looking for you or some men are looking for you.

USTWhile Peter was still trying to understand what the vision meant, the Holy Spirit said to him, “Listen! Three men are here who want you to go with them.

BSB  § As Peter continued to reflect on the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you.[fn]


10:19 ECM, NA, and TR; NE and WH two men are looking for you; SBL, BYZ, and Tischendorf men are looking for you

BLBAnd of Peter thinking over the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men are seeking you.


AICNTWhile Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you.

OEBPeter was still pondering over the vision, when the Spirit said to him, ‘There are two men looking for you at this moment.

WEBBEWhile Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three[fn] men seek you.


10:19 Reading from TR and NU. MT omits “three”

WMBB (Same as above including footnotes)

NETWhile Peter was still thinking seriously about the vision, the Spirit said to him, “Look! Three men are looking for you.

LSVAnd Peter thinking about the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you;

FBVWhile Peter was still wondering about the vision, the Spirit said to him, “Look, there are three men looking for you.

TCNTAs Peter continued pondering the vision, the Spirit said [fn]to him, “Behold, [fn]some men are looking for yoʋ.


10:19 to him 95.8% {ECM TH 3.8%} ¦ — WH 0.2%

10:19 some ¦ three ANT ECM NA TH TR ¦ two WH

T4TWhile Peter was still trying to understand what the vision meant, God’s Spirit said to him, “Three men are here who want to see you.

LEBAnd while[fn] Peter was reflecting about the vision, the Spirit said to him, “Behold, men[fn] are looking for you.


10:19 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was reflecting”)

10:19 Some manuscripts have “three men”

BBEAnd, while Peter was turning the vision over in his mind, the Spirit said to him, See, three men are looking for you.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthAnd Peter was still earnestly thinking over the vision, when the Spirit said to him, "Three men are now inquiring for you.

ASVAnd while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.

DRAAnd as Peter was thinking of the vision, the Spirit said to him: Behold three men seek thee.

YLTAnd Peter thinking about the vision, the Spirit said to him, 'Lo, three men do seek thee;

DrbyBut as Peter continued pondering over the vision, the Spirit said to him, Behold, three men seek thee;

RVAnd while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.

WbstrWhile Peter thought on the vision, the Spirit said to him, Behold, three men seek thee.

KJB-1769¶ While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
   (¶ While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee/you. )

KJB-1611¶ While Peter thought on the vision, the spirit said vnto him, Behold, three men seeke thee.
   (¶ While Peter thought on the vision, the spirit said unto him, Behold, three men seek thee/you.)

BshpsWhyle Peter thought on the vision, the spirite said vnto hym: beholde, three men seke thee.
   (Whyle Peter thought on the vision, the spirit said unto him: behold, three men seek thee/you.)

GnvaAnd while Peter thought on the vision, the Spirit sayde vnto him, Beholde, three men seeke thee.
   (And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee/you. )

CvdlWhyle Peter was musinge of the vision, the sprete sayde vnto him:beholde, the men seke the.
   (Whyle Peter was musinge of the vision, the spirit said unto him:beholde, the men seek them.)

TNTWhyll Peter thought on this vision the sprete sayde vnto him: Beholde men seke the:
   (Whyll Peter thought on this vision the spirit said unto him: Behold men seek them: )

WycAnd while Petre thouyte on the visioun, the spirit seide to hym, Lo! thre men seken thee.
   (And while Petre thought on the visioun, the spirit said to him, Lo! three men seek thee/you.)

LuthIndem aber Petrus sich besinnet über dem Gesichte, sprach der Geist zu ihm: Siehe, drei Männer suchen dich.
   (Indem but Petrus itself/yourself/themselves besinnet above to_him Gesichte, spoke the/of_the spirit to him: See, three men suchen dich.)

ClVgPetro autem cogitante de visione, dixit Spiritus ei: Ecce viri tres quærunt te.
   (Petro however cogitante about visione, he_said Spiritus ei: Behold viri tres quærunt you(sg). )

UGNTτοῦ δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος, εἶπεν αὐτῷ τὸ Πνεῦμα, ἰδοὺ, ἄνδρες τρεῖς ζητοῦσιν σε;
   (tou de Petrou dienthumoumenou peri tou horamatos, eipen autōi to Pneuma, idou, andres treis zaʸtousin se;)

SBL-GNTτοῦ δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος εἶπεν ⸂αὐτῷ τὸ πνεῦμα⸃· Ἰδοὺ ⸀ἄνδρες ⸀ζητοῦντές σε·
   (tou de Petrou dienthumoumenou peri tou horamatos eipen ⸂autōi to pneuma⸃; Idou ⸀andres ⸀zaʸtountes se;)

TC-GNTΤοῦ δὲ Πέτρου [fn]διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος, εἶπεν [fn]αὐτῷ τὸ πνεῦμα, Ἰδού, [fn]ἄνδρες [fn]ζητοῦσί σε.
   (Tou de Petrou dienthumoumenou peri tou horamatos, eipen autōi to pneuma, Idou, andres zaʸtousi se. )


10:19 διενθυμουμενου ¦ ενθυμουμενου TR

10:19 αυτω το πνευμα 95.8% ¦ το πνευμα αυτω ECM TH 3.8% ¦ το πνευμα WH 0.2%

10:19 ανδρες ¦ ανδρες τρεις ANT ECM NA TH TR ¦ ανδρες δυο WH

10:19 ζητουσι ¦ ζητουντες ECM NA SBL WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ, ἄνδρες τρεῖς

behold men three

The Spirit is using the term behold to focus Peter’s attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “Pay attention, this is important: Three men”

Note 2 topic: translate-textvariants

ἄνδρες τρεῖς

men three

Cornelius sent two of his servants and one soldier. Some ancient texts say “two men” or “some men.” If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, you may wish to follow the readings of ULT and UST.

BI Acts 10:19 ©