Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Even as Peter still continued to ponder about the vision, the spirit said, “Hey, there’s three men here looking for you.
OET-LV And the Petros pondering about the vision, the spirit said, to_him:
Behold, three men are_seeking you.
SR-GNT Τοῦ δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος, εἶπεν τὸ ˚Πνεῦμα, αὐτῷ, “Ἰδοὺ, ἄνδρες τρεῖς ζητοῦσίν σε. ‡
(Tou de Petrou dienthumoumenou peri tou horamatos, eipen to ˚Pneuma, autōi, “Idou, andres treis zaʸtousin se.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And while Peter was still thinking about the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are seeking you.[fn]
Some ancient copies read two men are looking for you or some men are looking for you.
UST While Peter was still trying to understand what the vision meant, the Holy Spirit said to him, “Listen! Three men are here who want you to go with them.
BSB § As Peter continued to reflect on the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you.[fn]
10:19 ECM, NA, and TR; NE and WH two men are looking for you; SBL, BYZ, and Tischendorf men are looking for you
BLB And of Peter thinking over the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men are seeking you.
AICNT While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you.
OEB Peter was still pondering over the vision, when the Spirit said to him, ‘There are two men looking for you at this moment.
WEBBE While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three[fn] men seek you.
10:19 Reading from TR and NU. MT omits “three”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET While Peter was still thinking seriously about the vision, the Spirit said to him, “Look! Three men are looking for you.
LSV And Peter thinking about the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you;
FBV While Peter was still wondering about the vision, the Spirit said to him, “Look, there are three men looking for you.
TCNT As Peter continued pondering the vision, the Spirit said [fn]to him, “Behold, [fn]some men are looking for yoʋ.
T4T While Peter was still trying to understand what the vision meant, God’s Spirit said to him, “Three men are here who want to see you.
LEB And while[fn] Peter was reflecting about the vision, the Spirit said to him, “Behold, men[fn] are looking for you.
10:19 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was reflecting”)
10:19 Some manuscripts have “three men”
BBE And, while Peter was turning the vision over in his mind, the Spirit said to him, See, three men are looking for you.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth And Peter was still earnestly thinking over the vision, when the Spirit said to him, "Three men are now inquiring for you.
ASV And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
DRA And as Peter was thinking of the vision, the Spirit said to him: Behold three men seek thee.
YLT And Peter thinking about the vision, the Spirit said to him, 'Lo, three men do seek thee;
Drby But as Peter continued pondering over the vision, the Spirit said to him, Behold, three men seek thee;
RV And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
Wbstr While Peter thought on the vision, the Spirit said to him, Behold, three men seek thee.
KJB-1769 ¶ While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
(¶ While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee/you. )
KJB-1611 ¶ While Peter thought on the vision, the spirit said vnto him, Behold, three men seeke thee.
(¶ While Peter thought on the vision, the spirit said unto him, Behold, three men seek thee/you.)
Bshps Whyle Peter thought on the vision, the spirite said vnto hym: beholde, three men seke thee.
(Whyle Peter thought on the vision, the spirit said unto him: behold, three men seek thee/you.)
Gnva And while Peter thought on the vision, the Spirit sayde vnto him, Beholde, three men seeke thee.
(And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee/you. )
Cvdl Whyle Peter was musinge of the vision, the sprete sayde vnto him:beholde, the men seke the.
(Whyle Peter was musinge of the vision, the spirit said unto him:beholde, the men seek them.)
TNT Whyll Peter thought on this vision the sprete sayde vnto him: Beholde men seke the:
(Whyll Peter thought on this vision the spirit said unto him: Behold men seek them: )
Wyc And while Petre thouyte on the visioun, the spirit seide to hym, Lo! thre men seken thee.
(And while Petre thought on the visioun, the spirit said to him, Lo! three men seek thee/you.)
Luth Indem aber Petrus sich besinnet über dem Gesichte, sprach der Geist zu ihm: Siehe, drei Männer suchen dich.
(Indem but Petrus itself/yourself/themselves besinnet above to_him Gesichte, spoke the/of_the spirit to him: See, three men suchen dich.)
ClVg Petro autem cogitante de visione, dixit Spiritus ei: Ecce viri tres quærunt te.
(Petro however cogitante about visione, he_said Spiritus ei: Behold viri tres quærunt you(sg). )
UGNT τοῦ δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος, εἶπεν αὐτῷ τὸ Πνεῦμα, ἰδοὺ, ἄνδρες τρεῖς ζητοῦσιν σε;
(tou de Petrou dienthumoumenou peri tou horamatos, eipen autōi to Pneuma, idou, andres treis zaʸtousin se;)
SBL-GNT τοῦ δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος εἶπεν ⸂αὐτῷ τὸ πνεῦμα⸃· Ἰδοὺ ⸀ἄνδρες ⸀ζητοῦντές σε·
(tou de Petrou dienthumoumenou peri tou horamatos eipen ⸂autōi to pneuma⸃; Idou ⸀andres ⸀zaʸtountes se;)
TC-GNT Τοῦ δὲ Πέτρου [fn]διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος, εἶπεν [fn]αὐτῷ τὸ πνεῦμα, Ἰδού, [fn]ἄνδρες [fn]ζητοῦσί σε.
(Tou de Petrou dienthumoumenou peri tou horamatos, eipen autōi to pneuma, Idou, andres zaʸtousi se. )
10:19 διενθυμουμενου ¦ ενθυμουμενου TR
10:19 αυτω το πνευμα 95.8% ¦ το πνευμα αυτω ECM† TH 3.8% ¦ το πνευμα WH 0.2%
10:19 ανδρες ¦ ανδρες τρεις ANT ECM NA TH TR ¦ ανδρες δυο WH
10:19 ζητουσι ¦ ζητουντες ECM NA SBL WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ, ἄνδρες τρεῖς
behold men three
The Spirit is using the term behold to focus Peter’s attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “Pay attention, this is important: Three men”
Note 2 topic: translate-textvariants
ἄνδρες τρεῖς
men three
Cornelius sent two of his servants and one soldier. Some ancient texts say “two men” or “some men.” If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, you may wish to follow the readings of ULT and UST.