Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the harbour being unsuitable to winter, the more presented a_counsel to_be_launched from_there, if somehow they_might_be_able, having_arrived at Foinix, to_winter a_harbour of_ the _Kraʸtaʸ, looking to the_southwest and to the_northwest.
OET (OET-RV) They realised that this harbour wasn’t suitable to winter in, so the majority suggested leaving there with the expectation of being able to get to Crete to the winter in the harbour at Phoenix (which was open to both the southwest and the northwest).
Note 1 topic: translate-unknown
λιμένος
harbor
A harbor is a place on the coast whose location and shape allow ships to come safely close to the land. If your language does not have a term for such a place, you could use a general description in your translation. Alternate translation: “place of access to the shore”
Note 2 topic: translate-unknown
παραχειμασίαν & παραχειμάσαι
winter & /to/_winter
The terms wintering and to winter mean to stay in a place that is safe during the winter, which is a cold and stormy season in this location. If the seasons do not vary much in your location or if there is not a cold and stormy season, you could explain this with a general expression. Alternate translation: “staying during a cold and stormy season … to stay there during the cold and stormy season”
Note 3 topic: translate-names
Φοίνικα
Phoenix
The word Phoenix is the name of a port city on the south coast of Crete.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον
looking to /the/_southwest and to /the/_northwest
This expression means that the Phoenix harbor provided access for ships to sail out in the directions that the winds coming from the southwest and the northwest blew. That is, ships would sail out to the northeast and southeast from the harbor, and they would enter the harbor from the northeast or southeast. Your language and culture may have a comparable expression of its own that you can use in your translation. Otherwise, you could describe this in general terms. Alternate translation: “looking down the northwest wind and down the southwest wind”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον
looking to /the/_southwest and to /the/_northwest
Luke is speaking as if the harbor of Phoenix was literally looking in these directions. He means that it gave access for ships to sail in those directions. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “giving access for sailing to the northeast or to the southeast”
Note 6 topic: translate-unknown
λίβα & χῶρον
/the/_southwest & /the/_northwest
These directions are based on the rising and setting of the sun. The southwest is somewhat to the left of the setting sun, and the northwest is somewhat to the right of the setting sun. If you decide to use the terms “northeast” and “southeast” instead, based on the two previous notes, the northeast is somewhat to the left of the rising sun and the southeast is somewhat to the right of the rising sun. Your language and culture may have their own terms for these directions.
27:12 The prevailing southeasterly winds made Fair Havens an unsafe place for ships to harbor in the winter, but Phoenix, a town farther up the coast of Crete, offered a better harbor.
OET (OET-LV) And the harbour being unsuitable to winter, the more presented a_counsel to_be_launched from_there, if somehow they_might_be_able, having_arrived at Foinix, to_winter a_harbour of_ the _Kraʸtaʸ, looking to the_southwest and to the_northwest.
OET (OET-RV) They realised that this harbour wasn’t suitable to winter in, so the majority suggested leaving there with the expectation of being able to get to Crete to the winter in the harbour at Phoenix (which was open to both the southwest and the northwest).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.