Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 27:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 27:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and then bring it up on board. Then ropes were used to wrap around the ship in case it were to run aground into the shallows at Syrtis and the gear was lowered,[fn] allowing the wind to drive the ship along.


27:17 It’s not certain what was meant here—it might have meant lowering the sails further to catch less wind or even lowering the mast, or else letting out the sea anchor to help keep the back of the ship facing the wind.

OET-LVwhich having_taken_up, they_were_resorting to_helps, undergirding the ship.
And fearing lest they_may_run_aground into the shallows_of Surtis, having_lowered the gear, thus they_were_being_driven_along.

SR-GNTἣν ἄραντες, βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον. Φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο.
   (haʸn arantes, boaʸtheiais eⱪrōnto, hupozōnnuntes to ploion. Foboumenoi te maʸ eis taʸn Surtin ekpesōsin, ⱪalasantes to skeuos, houtōs eferonto.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwhich having hoisted up, they were using helps, undergirding the ship. And fearing lest they might fall into the Syrtis, lowering the gear, thus they were being driven along.

USTThe sailors hoisted the lifeboat up onto the ship. Then they wound its ropes around the hull of the ship. They became concerned that they would get stuck in the soggy sand at Syrtis. So they took down the sails to go more slowly. This meant they could not steer the ship, and it went wherever the wind blew it.

BSBAfter hoisting it up, the crew used ropes to undergird the ship. And fearing that they would run aground on the sandbars of Syrtis, they lowered the sea anchor [fn] and were driven along.


27:17 Or the sails

BLBwhich having taken up, they began using supports, undergirding the ship. And fearing lest they should fall into the sandbars of Syrtis, having lowered the gear, thus they were driven along.


AICNTso the men hoisted it aboard. Then they passed ropes under the ship itself to hold it together. Because they were afraid they would run aground on the sandbars of Syrtis, they lowered the sea anchor and let the ship be driven along.

OEBand, after hoisting it on board, the men frapped the ship. But, afraid of being driven on to the Syrtis Sands, they lowered the yard, and then drifted.

WEBBEAfter they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis sand bars, they lowered the sea anchor, and so were driven along.

WMBB (Same as above)

NETAfter the crew had hoisted it aboard, they used supports to undergird the ship. Fearing they would run aground on the Syrtis, they lowered the sea anchor, thus letting themselves be driven along.

LSVwhich having taken up, they were using helps, undergirding the ship, and fearing lest they may fall into the [sandbars of] Syrtis, having let down the mast—so were carried on.

FBVAfter hoisting it aboard, the sailors bound ropes around the hull to strengthen it. Then, worried that they would be wrecked on the Syrtis banks, they lowered the sea anchor and allowed the ship to be driven along.

TCNTAfter hoisting it up, the sailors used supports to undergird the ship. Then, fearing they might run aground on the Syrtis, they lowered the gear, and in this manner the ship was driven along.

T4TAfter the sailors hoisted/lifted the lifeboat onto the ship, they tied ropes around the ship’s hull to strengthen the ship. The sailors were afraid that, because the wind was pushing the ship, it might run onto the sandbanks off the coast of Libya to the south and get stuck there. So they lowered the largest sail so that the ship would move slower. Even so, the wind continued to move the ship along. The wind and the waves continued to toss the ship about roughly, so on the next day the sailors began to throw overboard the things that the ship was carrying.

LEBAfter[fn] hoisting it up,[fn] they made use of supports to undergird the ship. And because they[fn] were afraid lest they run aground on the Syrtis, they lowered the sea anchor and[fn] thus were driven along.


27:17 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“hoisting”) which is understood as temporal

27:17 Literally “which”

27:17 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“were afraid”) which is understood as causal

27:17 *Here “and” is supplied because the previous participle (“lowered”) has been translated as a finite verb

BBEAnd having got it up, they put cords under and round the ship; but fearing that they might be pushed on to the Syrtis, they let down the sails and so went running before the wind.

MoffNo Moff ACTs book available

Wymthand, after hoisting it on board, they used frapping-cables to undergird the ship, and, as they were afraid of being driven on the Syrtis quicksands, they lowered the gear and lay to.

ASVand when they had hoisted it up, they used helps, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast upon the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven.

DRAWhich being taken up, they used helps, undergirding the ship, and fearing lest they should fall into the quicksands, they let down the sail yard, and so were driven.

YLTwhich having taken up, they were using helps, undergirding the ship, and fearing lest they may fall on the quicksand, having let down the mast — so were borne on.

Drbywhich having hoisted up, they used helps, frapping the ship; and fearing lest they should run into Syrtis and run aground, and having lowered the gear they were so driven.

RVand when they had hoisted it up, they used helps, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast upon the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven.

WbstrWhich when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and fearing lest they should fall into the quicksands, struck sail, and so were driven.

KJB-1769Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.
   (Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, struck sail, and so were driven. )

KJB-1611Which when they had taken vp, they vsed helps, vnder-girding the ship; and fearing lest they should fall into the quicke-sands, strake saile, and so were driuen.
   (Which when they had taken up, they used helps, under-girding the ship; and fearing lest they should fall into the quicke-sands, struck saile, and so were driven.)

BshpsWhich they toke vp, and vsed helpe, and made fast the shippe, fearyng least they shoulde fall into the Syrtes: And so they let downe a vessel, & were caried.
   (Which they took up, and used helpe, and made fast the ship, fearyng least they should fall into the Syrtes: And so they let down a vessel, and were carried.)

GnvaWhich they tooke vp and vsed all helpe, vndergirding the ship, fearing least they should haue fallen into Syrtes, and they strake saile, and so were caried.
   (Which they took up and used all helpe, undergirding the ship, fearing least they should have fallen into Syrtes, and they struck saile, and so were carried. )

CvdlWhich they toke vp, and vsed helpe, and bounde it vnder harde to the shippe, fearinge lest they shulde haue fallen in to the Syrtes, and let downe the vessell, and so were caried.
   (Which they took up, and used helpe, and bound it under hard to the ship, fearinge lest they should have fallen in to the Syrtes, and let down the vessel, and so were carried.)

TNTwhich they toke vp and vsed helpe vndergerdynge the shippe fearynge lest we shuld have fallen into Syrtes and we let doune a vessell and so were caryed.
   (which they took up and used help undergerdynge the ship fearynge lest we should have fallen into Syrtes and we let down a vessel and so were carried. )

WyclAnd whanne this was takun vp, thei vsiden helpis, girdinge togidere the schippe; and dredden, lest thei schulden falle into sondi placis. And whanne the vessel was vndur set, so thei weren borun.
   (And when this was taken up, they usiden helpis, girdinge together the shippe; and dreaded, lest they should fall into sondi placis. And when the vessel was under set, so they were borun.)

LuthDen huben wir auf und brauchten der Hilfe und banden ihn unten an das Schiff; denn wir fürchteten, es möchte in die Syrte fallen, und ließen das Gefäß hinunter und fuhren also.
   (Den huben we/us on and brauchten the/of_the Hilfe and banden him/it below at the ship; because we/us fürchteten, it möchte in the Syrte fallen, and leave/let the Gefäß hinunter and fuhren also.)

ClVgQua sublata, adjutoriis utebantur, accingentes navem, timentes ne in Syrtim inciderent, summisso vase sic ferebantur.[fn]
   (Qua sublata, adyutoriis utebantur, accingentes navem, timentes not in Syrtim inciderent, summisso vase so ferebantur. )


27.17 Syrtim. ID. Angustia sive tribulatio dicitur Syrtis.


27.17 Syrtim. ID. Angustia if/or tribulatio it_is_said Syrtis.

UGNTἣν ἄραντες, βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον. φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο.
   (haʸn arantes, boaʸtheiais eⱪrōnto, hupozōnnuntes to ploion. foboumenoi te maʸ eis taʸn Surtin ekpesōsin, ⱪalasantes to skeuos, houtōs eferonto.)

SBL-GNTἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον· φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο.
   (haʸn arantes boaʸtheiais eⱪrōnto hupozōnnuntes to ploion; foboumenoi te maʸ eis taʸn Surtin ekpesōsin, ⱪalasantes to skeuos, houtōs eferonto.)

TC-GNTἣν ἄραντες, βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον· φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν [fn]Σύρτην ἐκπέσωσι, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο.
   (haʸn arantes, boaʸtheiais eⱪrōnto, hupozōnnuntes to ploion; foboumenoi te maʸ eis taʸn Surtaʸn ekpesōsi, ⱪalasantes to skeuos, houtōs eferonto. )


27:17 συρτην ¦ συρτιν ANT CT PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:17 Binding ropes around the ship’s hull (called frapping in nautical terms) was intended to strengthen it against the tremendous pressure of the storm.
• Syrtis refers to the shallow bays filled with sandbars off the coast of North Africa west of Cyrene.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον

˱to˲_helps ˱they˲_/were/_resorting undergirding the ship

The word helps is a nautical term that means ropes or cables. The word undergirding describes the process of running ropes or cables around the bottom of a ship so that the ship will not come apart during a storm. If your language does not have comparable nautical terms, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “they were tying ropes around the bottom of the ship so that it would not come apart during the storm”

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐχρῶντο

˱they˲_/were/_resorting

Here and in the next two verses, the pronoun they refers to the sailors of the ship. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the sailors were using”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν

lest into the_‹shallows_of› Syrtis ˱they˲_/may/_run_aground

The expression fall into is a nautical term that in this context describes a ship becoming stuck in quicksand. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “they might run aground on the Syrtis”

Note 4 topic: translate-names

τὴν Σύρτιν

the_‹shallows_of› Syrtis

The word Syrtis is the name of a large mass of quicksand near the north coast of Africa.

Note 5 topic: translate-unknown

τὴν Σύρτιν

the_‹shallows_of› Syrtis

Quicksand, which the word Syrtis describes, is sand that is saturated with water. It does not support the weight of a person, so sailors cannot get out of a ship to free it if the ship gets stuck in quicksand. If your readers would not be familiar with quicksand, you could describe it generally in your translation. Alternate translation: “the large mass of waterlogged sand off the north coast of Africa”

Note 6 topic: translate-unknown

χαλάσαντες τὸ σκεῦος

/having/_lowered the gear

The term gear could mean: (1) the sails of the ship and the rigging that the sailors uses to raise and lower the sails. If this is the meaning, then Luke is saying that without sails, the sailors could not steer the ship and it had to go wherever the wind drove it. Alternate translation: “taking down the sails” (2) a sea anchor, that is, some object that the sailors would drag along in the water behind the ship in order to slow the ship down. If this is the meaning, then the sailors lowered this sea anchor in the hopes that the storm would end before they reached the quicksand. Alternate translation: “putting a sea anchor into the water”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐφέροντο

˱they˲_/were_being/_driven_along

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the wind was driving them along”

BI Acts 27:17 ©