Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and then bring it up on board. Then ropes were used to wrap around the ship in case it were to run aground into the shallows at Syrtis and the gear was lowered,[fn] allowing the wind to drive the ship along.
27:17 It’s not certain what was meant here—it might have meant lowering the sails further to catch less wind or even lowering the mast, or else letting out the sea anchor to help keep the back of the ship facing the wind.
OET-LV which having_taken_up, they_were_resorting to_helps, undergirding the ship.
And fearing lest they_may_run_aground into the shallows_of Surtis, having_lowered the gear, thus they_were_being_driven_along.
SR-GNT ἣν ἄραντες, βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον. Φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο. ‡
(haʸn arantes, boaʸtheiais eⱪrōnto, hupozōnnuntes to ploion. Foboumenoi te maʸ eis taʸn Surtin ekpesōsin, ⱪalasantes to skeuos, houtōs eferonto.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT which having hoisted up, they were using helps, undergirding the ship. And fearing lest they might fall into the Syrtis, lowering the gear, thus they were being driven along.
UST The sailors hoisted the lifeboat up onto the ship. Then they wound its ropes around the hull of the ship. They became concerned that they would get stuck in the soggy sand at Syrtis. So they took down the sails to go more slowly. This meant they could not steer the ship, and it went wherever the wind blew it.
BSB After hoisting it up, the crew used ropes to undergird the ship. And fearing that they would run aground on the sandbars of Syrtis, they lowered the sea anchor [fn] and were driven along.
27:17 Or the sails
BLB which having taken up, they began using supports, undergirding the ship. And fearing lest they should fall into the sandbars of Syrtis, having lowered the gear, thus they were driven along.
AICNT so the men hoisted it aboard. Then they passed ropes under the ship itself to hold it together. Because they were afraid they would run aground on the sandbars of Syrtis, they lowered the sea anchor and let the ship be driven along.
OEB and, after hoisting it on board, the men frapped the ship. But, afraid of being driven on to the Syrtis Sands, they lowered the yard, and then drifted.
WEBBE After they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis sand bars, they lowered the sea anchor, and so were driven along.
WMBB (Same as above)
NET After the crew had hoisted it aboard, they used supports to undergird the ship. Fearing they would run aground on the Syrtis, they lowered the sea anchor, thus letting themselves be driven along.
LSV which having taken up, they were using helps, undergirding the ship, and fearing lest they may fall into the [sandbars of] Syrtis, having let down the mast—so were carried on.
FBV After hoisting it aboard, the sailors bound ropes around the hull to strengthen it. Then, worried that they would be wrecked on the Syrtis banks, they lowered the sea anchor and allowed the ship to be driven along.
TCNT After hoisting it up, the sailors used supports to undergird the ship. Then, fearing they might run aground on the Syrtis, they lowered the gear, and in this manner the ship was driven along.
T4T After the sailors hoisted/lifted the lifeboat onto the ship, they tied ropes around the ship’s hull to strengthen the ship. The sailors were afraid that, because the wind was pushing the ship, it might run onto the sandbanks off the coast of Libya to the south and get stuck there. So they lowered the largest sail so that the ship would move slower. Even so, the wind continued to move the ship along. The wind and the waves continued to toss the ship about roughly, so on the next day the sailors began to throw overboard the things that the ship was carrying.
LEB After[fn] hoisting it up,[fn] they made use of supports to undergird the ship. And because they[fn] were afraid lest they run aground on the Syrtis, they lowered the sea anchor and[fn] thus were driven along.
27:17 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“hoisting”) which is understood as temporal
27:17 Literally “which”
27:17 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“were afraid”) which is understood as causal
27:17 *Here “and” is supplied because the previous participle (“lowered”) has been translated as a finite verb
BBE And having got it up, they put cords under and round the ship; but fearing that they might be pushed on to the Syrtis, they let down the sails and so went running before the wind.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth and, after hoisting it on board, they used frapping-cables to undergird the ship, and, as they were afraid of being driven on the Syrtis quicksands, they lowered the gear and lay to.
ASV and when they had hoisted it up, they used helps, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast upon the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven.
DRA Which being taken up, they used helps, undergirding the ship, and fearing lest they should fall into the quicksands, they let down the sail yard, and so were driven.
YLT which having taken up, they were using helps, undergirding the ship, and fearing lest they may fall on the quicksand, having let down the mast — so were borne on.
Drby which having hoisted up, they used helps, frapping the ship; and fearing lest they should run into Syrtis and run aground, and having lowered the gear they were so driven.
RV and when they had hoisted it up, they used helps, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast upon the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven.
Wbstr Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and fearing lest they should fall into the quicksands, struck sail, and so were driven.
KJB-1769 Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.
(Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, struck sail, and so were driven. )
KJB-1611 Which when they had taken vp, they vsed helps, vnder-girding the ship; and fearing lest they should fall into the quicke-sands, strake saile, and so were driuen.
(Which when they had taken up, they used helps, under-girding the ship; and fearing lest they should fall into the quicke-sands, struck saile, and so were driven.)
Bshps Which they toke vp, and vsed helpe, and made fast the shippe, fearyng least they shoulde fall into the Syrtes: And so they let downe a vessel, & were caried.
(Which they took up, and used helpe, and made fast the ship, fearyng least they should fall into the Syrtes: And so they let down a vessel, and were carried.)
Gnva Which they tooke vp and vsed all helpe, vndergirding the ship, fearing least they should haue fallen into Syrtes, and they strake saile, and so were caried.
(Which they took up and used all helpe, undergirding the ship, fearing least they should have fallen into Syrtes, and they struck saile, and so were carried. )
Cvdl Which they toke vp, and vsed helpe, and bounde it vnder harde to the shippe, fearinge lest they shulde haue fallen in to the Syrtes, and let downe the vessell, and so were caried.
(Which they took up, and used helpe, and bound it under hard to the ship, fearinge lest they should have fallen in to the Syrtes, and let down the vessel, and so were carried.)
TNT which they toke vp and vsed helpe vndergerdynge the shippe fearynge lest we shuld have fallen into Syrtes and we let doune a vessell and so were caryed.
(which they took up and used help undergerdynge the ship fearynge lest we should have fallen into Syrtes and we let down a vessel and so were carried. )
Wycl And whanne this was takun vp, thei vsiden helpis, girdinge togidere the schippe; and dredden, lest thei schulden falle into sondi placis. And whanne the vessel was vndur set, so thei weren borun.
(And when this was taken up, they usiden helpis, girdinge together the shippe; and dreaded, lest they should fall into sondi placis. And when the vessel was under set, so they were borun.)
Luth Den huben wir auf und brauchten der Hilfe und banden ihn unten an das Schiff; denn wir fürchteten, es möchte in die Syrte fallen, und ließen das Gefäß hinunter und fuhren also.
(Den huben we/us on and brauchten the/of_the Hilfe and banden him/it below at the ship; because we/us fürchteten, it möchte in the Syrte fallen, and leave/let the Gefäß hinunter and fuhren also.)
ClVg Qua sublata, adjutoriis utebantur, accingentes navem, timentes ne in Syrtim inciderent, summisso vase sic ferebantur.[fn]
(Qua sublata, adyutoriis utebantur, accingentes navem, timentes not in Syrtim inciderent, summisso vase so ferebantur. )
27.17 Syrtim. ID. Angustia sive tribulatio dicitur Syrtis.
27.17 Syrtim. ID. Angustia if/or tribulatio it_is_said Syrtis.
UGNT ἣν ἄραντες, βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον. φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο.
(haʸn arantes, boaʸtheiais eⱪrōnto, hupozōnnuntes to ploion. foboumenoi te maʸ eis taʸn Surtin ekpesōsin, ⱪalasantes to skeuos, houtōs eferonto.)
SBL-GNT ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον· φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο.
(haʸn arantes boaʸtheiais eⱪrōnto hupozōnnuntes to ploion; foboumenoi te maʸ eis taʸn Surtin ekpesōsin, ⱪalasantes to skeuos, houtōs eferonto.)
TC-GNT ἣν ἄραντες, βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον· φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν [fn]Σύρτην ἐκπέσωσι, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο.
(haʸn arantes, boaʸtheiais eⱪrōnto, hupozōnnuntes to ploion; foboumenoi te maʸ eis taʸn Surtaʸn ekpesōsi, ⱪalasantes to skeuos, houtōs eferonto. )
27:17 συρτην ¦ συρτιν ANT CT PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
27:17 Binding ropes around the ship’s hull (called frapping in nautical terms) was intended to strengthen it against the tremendous pressure of the storm.
• Syrtis refers to the shallow bays filled with sandbars off the coast of North Africa west of Cyrene.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον
˱to˲_helps ˱they˲_/were/_resorting undergirding the ship
The word helps is a nautical term that means ropes or cables. The word undergirding describes the process of running ropes or cables around the bottom of a ship so that the ship will not come apart during a storm. If your language does not have comparable nautical terms, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “they were tying ropes around the bottom of the ship so that it would not come apart during the storm”
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐχρῶντο
˱they˲_/were/_resorting
Here and in the next two verses, the pronoun they refers to the sailors of the ship. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the sailors were using”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν
lest into the_‹shallows_of› Syrtis ˱they˲_/may/_run_aground
The expression fall into is a nautical term that in this context describes a ship becoming stuck in quicksand. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “they might run aground on the Syrtis”
Note 4 topic: translate-names
τὴν Σύρτιν
the_‹shallows_of› Syrtis
The word Syrtis is the name of a large mass of quicksand near the north coast of Africa.
Note 5 topic: translate-unknown
τὴν Σύρτιν
the_‹shallows_of› Syrtis
Quicksand, which the word Syrtis describes, is sand that is saturated with water. It does not support the weight of a person, so sailors cannot get out of a ship to free it if the ship gets stuck in quicksand. If your readers would not be familiar with quicksand, you could describe it generally in your translation. Alternate translation: “the large mass of waterlogged sand off the north coast of Africa”
Note 6 topic: translate-unknown
χαλάσαντες τὸ σκεῦος
/having/_lowered the gear
The term gear could mean: (1) the sails of the ship and the rigging that the sailors uses to raise and lower the sails. If this is the meaning, then Luke is saying that without sails, the sailors could not steer the ship and it had to go wherever the wind drove it. Alternate translation: “taking down the sails” (2) a sea anchor, that is, some object that the sailors would drag along in the water behind the ship in order to slow the ship down. If this is the meaning, then the sailors lowered this sea anchor in the hopes that the storm would end before they reached the quicksand. Alternate translation: “putting a sea anchor into the water”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐφέροντο
˱they˲_/were_being/_driven_along
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the wind was driving them along”