Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And neither sun nor stars appearing for more days, and no little storm laying_on us, furthermore all hope, which us to_be_being_saved was_being_taken_away.
OET (OET-RV) We didn’t see either the sun or the stars for several more days—it wasn’t a minor storm by any means—and by then any remaining hope that we had of staying alive disappeared
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μήτε & ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας
neither & sun nor stars appearing for more days
Luke assumes that his readers will understand that the sun and stars did not appear because the dark storm clouds obscured them. Luke also assumes that his readers will understand that sailors needed to see the sun and stars in order to know where they were and in what direction they were headed. So this is a further indication of how desperate the situation was. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “since the sailors could not determine their position or nagivate the ship because the dark storm clouds prevented the sun and stars from appearing for many days”
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
χειμῶνός & οὐκ ὀλίγου
storm & no little
Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a great storm”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ἐπικειμένου
laying_on_‹us›
Luke is speaking of the storm as if they were a living thing that was lying upon the ship. He means that the storm continued to buffet the ship without ever letting up. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “continually buffeting the ship”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς
furthermore /was_being/_taken_away hope all ¬which /to_be_being/_saved us
If your language does not use these passive forms, you could express the same ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we finally lost all hope that we could save ourselves”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς
furthermore /was_being/_taken_away hope all ¬which /to_be_being/_saved us
If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “we finally stopped hoping that we could save ourselves”
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς
furthermore /was_being/_taken_away hope all ¬which /to_be_being/_saved us
Luke says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “it finally became very difficult to hope that we could save ourselves”
27:18-20 The violence and persistence of the storm led to throwing the cargo overboard (cp. Jon 1:5) and the crew’s abandoning hope.
OET (OET-LV) And neither sun nor stars appearing for more days, and no little storm laying_on us, furthermore all hope, which us to_be_being_saved was_being_taken_away.
OET (OET-RV) We didn’t see either the sun or the stars for several more days—it wasn’t a minor storm by any means—and by then any remaining hope that we had of staying alive disappeared
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.