Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And having_cut_away the anchors, they_were_allowing them in the sea, at_once having_unfastened the ropes of_the rudders, and having_lifted_up the foresail to_the wind blowing, they_were_keeping for the shore.
OET (OET-RV) so they cut away the anchors that were holding them in the sea and untied the rudder handles. Then raising the foresail, they let the wind blow them into the shore.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων
the the ropes ˱of˲_the rudders
The words bands and rudders are nautical terms. The rudders were large pieces of wood at the back of the ship that the sailors used for steering the ship. The bands were ropes or cords that held the rudders out of the water while anchors were holding the ship in one place. If your language does not have comparable nautical terms, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “the ropes that held out of the water the pieces of wood that the sailors used to steer the ship”
Note 2 topic: translate-unknown
τὸν ἀρτέμωνα
the foresail
A sail is a large piece of cloth that catches the wind in order to propel a ship through the water. A topsail is a sail that sailors place at the top of a mast on a ship. A mast is a vertical pole with cross-poles that hold sails. Alternate translation: “the sail that sailors put at the top of a pole, high above the ship”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν
˱they˲_/were/_keeping for the shore
In this context, the expression they were heading is a nautical term that describes a ship moving in a specific direction. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “they were steering the ship toward the beach”
27:39-41 They ran the ship aground on a shoal or reef.
OET (OET-LV) And having_cut_away the anchors, they_were_allowing them in the sea, at_once having_unfastened the ropes of_the rudders, and having_lifted_up the foresail to_the wind blowing, they_were_keeping for the shore.
OET (OET-RV) so they cut away the anchors that were holding them in the sea and untied the rudder handles. Then raising the foresail, they let the wind blow them into the shore.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.