Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 27:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 27:40 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so they cut away the anchors that were holding them in the sea and untied the rudder handles. Then raising the foresail, they let the wind blow them into the shore.

OET-LVAnd having_cut_away the anchors, they_were_allowing them in the sea, at_once having_unfastened the ropes of_the rudders, and having_lifted_up the foresail to_the wind blowing, they_were_keeping for the shore.

SR-GNTΚαὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες, εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων, καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ, κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν.
   (Kai tas agkuras perielontes, eiōn eis taʸn thalassan, hama anentes tas zeuktaʸrias tōn paʸdaliōn, kai eparantes ton artemōna taʸ pneousaʸ, kateiⱪon eis ton aigialon.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having cut loose the anchors, they left them in the sea. At the same time, having loosened the bands of the rudders and having raised the topsail to the wind, they were heading to the beach.

USTSo they cut the ropes that attached the anchors to the ship and let the anchors fall loose into the water. They also untied the ropes that held the rudders to the ship. They raised a sail to the top of the mast so that the wind would blow into it. Then they steered the ship toward the shore.

BSBCutting away the anchors, they left them in the sea as they loosened the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach.

BLBAnd having cut away the anchors, they left them in the sea, at the same time having loosened the ropes of the rudders. And having hoisted the foresail to the blowing wind, they began making for the shore.


AICNTAnd casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosening the ropes of the rudders and hoisting the foresail to the blowing wind, they held course for the beach.

OEBThen they cast off, and abandoned the anchors, and at the same time unlashed the gear of the steering oars, hoisted the foresail to the wind, and made for the beach.

WEBBECasting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.

WMBB (Same as above)

NETSo they slipped the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the linkage that bound the steering oars together. Then they hoisted the foresail to the wind and steered toward the beach.

LSVand having taken up the anchors, they were committing [it] to the sea, at the same time—having loosed the bands of the rudders, and having hoisted up the foresail to the wind—they were making for the shore,

FBVSo they cut the anchor ropes, leaving the anchors in the sea. At the same time they untied the ropes holding the rudders, raised the foresail to the wind, and made for the beach.

TCNTSo they cut away the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the bands of the rudders. Then they hoisted the foresail up into the blowing wind and made for the beach.

T4TSo some of the sailors cut the anchor ropes and let the anchors fall into the sea. At the same time, other sailors untied the ropes that fastened the rudders, so that they could steer the ship again. Then the sailors raised the sail at the front/bow of the ship so that the wind would blow the ship forward, and the ship headed towards the shore.

LEBAnd slipping the anchors, they left them[fn] in the sea, at the same time loosening the ropes[fn] of the steering oars. And hoisting the foresail to the wind that was blowing, they held course for the beach.


27:40 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

27:40 Or “bands” (referring to the linkage that tied the steering oars together)

BBESo cutting away the hooks, and letting them go into the sea, and freeing the cords of the guiding-blades, and lifting up the sail to the wind, they went in the direction of the inlet.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthSo they cut away the anchors and left them in the sea, unloosing at the same time the bands which secured the paddle-rudders. Then, hoisting the foresail to the wind, they made for the beach.

ASVAnd casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.

DRAAnd when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, loosing withal the rudder bands; and hoisting up the mainsail to the wind, they made towards shore.

YLTand the anchors having taken up, they were committing [it] to the sea, at the same time — having loosed the bands of the rudders, and having hoisted up the mainsail to the wind — they were making for the shore,

Drbyand, having cast off the anchors, they left [them] in the sea, at the same time loosening the lashings of the rudders, and hoisting the foresail to the wind, they made for the strand.

RVAnd casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.

WbstrAnd when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, and loosed the rudder bands, and hoisted the mainsail to the wind, and made towards the shore.

KJB-1769And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.

KJB-1611[fn]And when they had taken vp the ankers, they committed themselues vnto the sea, & loosed the rudder bands, and hoised vp the maine saile to the winde, and made toward shore.
   (And when they had taken up the ankers, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the maine saile to the wind, and made toward shore.)


27:40 Or, cut the ankers, they left them in the sea, &c.

BshpsAnd when they had taken vp the anckers, they committed themselues vnto the sea, and loosed the rudder bondes, and hoyssed vp the mayne sayle to the wynde, and drewe to lande.
   (And when they had taken up the anckers, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bondes, and hoyssed up the mayne sayle to the wynde, and drew to land.)

GnvaSo when they had taken vp the ankers, they committed the ship vnto the sea, and loosed the rudder bonds, and hoised vp the maine saile to the winde, and drewe to the shore.
   (So when they had taken up the ankers, they committed the ship unto the sea, and loosed the rudder bonds, and hoised up the maine saile to the wind, and drew to the shore. )

CvdlAnd whan they had take vp the anckers, they commytted them selues to the see, and lowsed the rudder bandes, and hoyssed vp the mayne sayle to the wynde, and drue towarde londe.
   (And when they had take up the anckers, they commytted themselves to the see, and lowsed the rudder bandes, and hoyssed up the mayne sayle to the wynde, and drew towarde land.)

TNTAnd when they had taken vp the ancres they comytted them selves vnto the see and lowsed the rudder bondes and hoysed vp the mayne sayle to the wynde and drue to londe.
   (And when they had taken up the ancres they comytted them selves unto the sea and lowsed the rudder bondes and hoysed up the mayne sayle to the wind and drew to land. )

WycAnd whanne thei hadden take vp the ankeris, thei bitoken hem to the see, and slakiden togidir the ioyntours of gouernails. And with a litil seil lift vp, bi blowyng of the wynde thei wenten to the bank.
   (And when they had take up the ankeris, they bitoken them to the see, and slakiden together the ioyntours of gouernails. And with a little seil lift up, by blowyng of the wind they went to the bank.)

LuthUnd da sie die Anker aufgehoben, ließen sie sich dem Meer und löseten die Ruderbande auf und richteten den Segelbaum nach dem Winde und trachteten nach dem Ufer.
   (And there they/she/them the Anker aufgehoben, leave/let they/she/them itself/yourself/themselves to_him sea and löseten the Ruderbande on and richteten the Segelbaum after to_him Winde and trachteten after to_him Ufer.)

ClVgEt cum anchoras sustulissent, committebant se mari, simul laxantes juncturas gubernaculorum: et levato artemone secundum auræ flatum, tendebant ad littus.
   (And when/with anchoras sustulissent, committebant se mari, simul laxantes yuncturas gubernaculorum: and levato artemone after/second auræ flatum, tendebant to littus. )

UGNTκαὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες, εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων, καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ, κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν.
   (kai tas agkuras perielontes, eiōn eis taʸn thalassan, hama anentes tas zeuktaʸrias tōn paʸdaliōn, kai eparantes ton artemōna taʸ pneousaʸ, kateiⱪon eis ton aigialon.)

SBL-GNTκαὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων, καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν.
   (kai tas agkuras perielontes eiōn eis taʸn thalassan, hama anentes tas zeuktaʸrias tōn paʸdaliōn, kai eparantes ton artemōna taʸ pneousaʸ kateiⱪon eis ton aigialon.)

TC-GNTΚαὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων· καὶ ἐπάραντες τὸν [fn]ἀρτέμονα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν.
   (Kai tas agkuras perielontes eiōn eis taʸn thalassan, hama anentes tas zeuktaʸrias tōn paʸdaliōn; kai eparantes ton artemona taʸ pneousaʸ kateiⱪon eis ton aigialon. )


27:40 αρτεμονα ¦ αρτεμωνα ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:39-41 They ran the ship aground on a shoal or reef.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων

the the ropes ˱of˲_the rudders

The words bands and rudders are nautical terms. The rudders were large pieces of wood at the back of the ship that the sailors used for steering the ship. The bands were ropes or cords that held the rudders out of the water while anchors were holding the ship in one place. If your language does not have comparable nautical terms, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “the ropes that held out of the water the pieces of wood that the sailors used to steer the ship”

Note 2 topic: translate-unknown

τὸν ἀρτέμωνα

the foresail

A sail is a large piece of cloth that catches the wind in order to propel a ship through the water. A topsail is a sail that sailors place at the top of a mast on a ship. A mast is a vertical pole with cross-poles that hold sails. Alternate translation: “the sail that sailors put at the top of a pole, high above the ship”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν

˱they˲_/were/_keeping for the shore

In this context, the expression they were heading is a nautical term that describes a ship moving in a specific direction. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “they were steering the ship toward the beach”

BI Acts 27:40 ©