Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so they cut away the anchors that were holding them in the sea and untied the rudder handles. Then raising the foresail, they let the wind blow them into the shore.
OET-LV And having_cut_away the anchors, they_were_allowing them in the sea, at_once having_unfastened the ropes of_the rudders, and having_lifted_up the foresail to_the wind blowing, they_were_keeping for the shore.
SR-GNT Καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες, εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων, καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ, κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν. ‡
(Kai tas agkuras perielontes, eiōn eis taʸn thalassan, hama anentes tas zeuktaʸrias tōn paʸdaliōn, kai eparantes ton artemōna taʸ pneousaʸ, kateiⱪon eis ton aigialon.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having cut loose the anchors, they left them in the sea. At the same time, having loosened the bands of the rudders and having raised the topsail to the wind, they were heading to the beach.
UST So they cut the ropes that attached the anchors to the ship and let the anchors fall loose into the water. They also untied the ropes that held the rudders to the ship. They raised a sail to the top of the mast so that the wind would blow into it. Then they steered the ship toward the shore.
BSB Cutting away the anchors, they left them in the sea as they loosened the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach.
BLB And having cut away the anchors, they left them in the sea, at the same time having loosened the ropes of the rudders. And having hoisted the foresail to the blowing wind, they began making for the shore.
AICNT And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosening the ropes of the rudders and hoisting the foresail to the blowing wind, they held course for the beach.
OEB Then they cast off, and abandoned the anchors, and at the same time unlashed the gear of the steering oars, hoisted the foresail to the wind, and made for the beach.
WEBBE Casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
WMBB (Same as above)
NET So they slipped the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the linkage that bound the steering oars together. Then they hoisted the foresail to the wind and steered toward the beach.
LSV and having taken up the anchors, they were committing [it] to the sea, at the same time—having loosed the bands of the rudders, and having hoisted up the foresail to the wind—they were making for the shore,
FBV So they cut the anchor ropes, leaving the anchors in the sea. At the same time they untied the ropes holding the rudders, raised the foresail to the wind, and made for the beach.
TCNT So they cut away the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the bands of the rudders. Then they hoisted the foresail up into the blowing wind and made for the beach.
T4T So some of the sailors cut the anchor ropes and let the anchors fall into the sea. At the same time, other sailors untied the ropes that fastened the rudders, so that they could steer the ship again. Then the sailors raised the sail at the front/bow of the ship so that the wind would blow the ship forward, and the ship headed towards the shore.
LEB And slipping the anchors, they left them[fn] in the sea, at the same time loosening the ropes[fn] of the steering oars. And hoisting the foresail to the wind that was blowing, they held course for the beach.
27:40 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
27:40 Or “bands” (referring to the linkage that tied the steering oars together)
BBE So cutting away the hooks, and letting them go into the sea, and freeing the cords of the guiding-blades, and lifting up the sail to the wind, they went in the direction of the inlet.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth So they cut away the anchors and left them in the sea, unloosing at the same time the bands which secured the paddle-rudders. Then, hoisting the foresail to the wind, they made for the beach.
ASV And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
DRA And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, loosing withal the rudder bands; and hoisting up the mainsail to the wind, they made towards shore.
YLT and the anchors having taken up, they were committing [it] to the sea, at the same time — having loosed the bands of the rudders, and having hoisted up the mainsail to the wind — they were making for the shore,
Drby and, having cast off the anchors, they left [them] in the sea, at the same time loosening the lashings of the rudders, and hoisting the foresail to the wind, they made for the strand.
RV And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
Wbstr And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, and loosed the rudder bands, and hoisted the mainsail to the wind, and made towards the shore.
KJB-1769 And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.
KJB-1611 [fn]And when they had taken vp the ankers, they committed themselues vnto the sea, & loosed the rudder bands, and hoised vp the maine saile to the winde, and made toward shore.
(And when they had taken up the ankers, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the maine saile to the wind, and made toward shore.)
27:40 Or, cut the ankers, they left them in the sea, &c.
Bshps And when they had taken vp the anckers, they committed themselues vnto the sea, and loosed the rudder bondes, and hoyssed vp the mayne sayle to the wynde, and drewe to lande.
(And when they had taken up the anckers, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bondes, and hoyssed up the mayne sayle to the wynde, and drew to land.)
Gnva So when they had taken vp the ankers, they committed the ship vnto the sea, and loosed the rudder bonds, and hoised vp the maine saile to the winde, and drewe to the shore.
(So when they had taken up the ankers, they committed the ship unto the sea, and loosed the rudder bonds, and hoised up the maine saile to the wind, and drew to the shore. )
Cvdl And whan they had take vp the anckers, they commytted them selues to the see, and lowsed the rudder bandes, and hoyssed vp the mayne sayle to the wynde, and drue towarde londe.
(And when they had take up the anckers, they commytted themselves to the see, and lowsed the rudder bandes, and hoyssed up the mayne sayle to the wynde, and drew towarde land.)
TNT And when they had taken vp the ancres they comytted them selves vnto the see and lowsed the rudder bondes and hoysed vp the mayne sayle to the wynde and drue to londe.
(And when they had taken up the ancres they comytted them selves unto the sea and lowsed the rudder bondes and hoysed up the mayne sayle to the wind and drew to land. )
Wyc And whanne thei hadden take vp the ankeris, thei bitoken hem to the see, and slakiden togidir the ioyntours of gouernails. And with a litil seil lift vp, bi blowyng of the wynde thei wenten to the bank.
(And when they had take up the ankeris, they bitoken them to the see, and slakiden together the ioyntours of gouernails. And with a little seil lift up, by blowyng of the wind they went to the bank.)
Luth Und da sie die Anker aufgehoben, ließen sie sich dem Meer und löseten die Ruderbande auf und richteten den Segelbaum nach dem Winde und trachteten nach dem Ufer.
(And there they/she/them the Anker aufgehoben, leave/let they/she/them itself/yourself/themselves to_him sea and löseten the Ruderbande on and richteten the Segelbaum after to_him Winde and trachteten after to_him Ufer.)
ClVg Et cum anchoras sustulissent, committebant se mari, simul laxantes juncturas gubernaculorum: et levato artemone secundum auræ flatum, tendebant ad littus.
(And when/with anchoras sustulissent, committebant se mari, simul laxantes yuncturas gubernaculorum: and levato artemone after/second auræ flatum, tendebant to littus. )
UGNT καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες, εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων, καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ, κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν.
(kai tas agkuras perielontes, eiōn eis taʸn thalassan, hama anentes tas zeuktaʸrias tōn paʸdaliōn, kai eparantes ton artemōna taʸ pneousaʸ, kateiⱪon eis ton aigialon.)
SBL-GNT καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων, καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν.
(kai tas agkuras perielontes eiōn eis taʸn thalassan, hama anentes tas zeuktaʸrias tōn paʸdaliōn, kai eparantes ton artemōna taʸ pneousaʸ kateiⱪon eis ton aigialon.)
TC-GNT Καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων· καὶ ἐπάραντες τὸν [fn]ἀρτέμονα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν.
(Kai tas agkuras perielontes eiōn eis taʸn thalassan, hama anentes tas zeuktaʸrias tōn paʸdaliōn; kai eparantes ton artemona taʸ pneousaʸ kateiⱪon eis ton aigialon. )
27:40 αρτεμονα ¦ αρτεμωνα ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων
the the ropes ˱of˲_the rudders
The words bands and rudders are nautical terms. The rudders were large pieces of wood at the back of the ship that the sailors used for steering the ship. The bands were ropes or cords that held the rudders out of the water while anchors were holding the ship in one place. If your language does not have comparable nautical terms, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “the ropes that held out of the water the pieces of wood that the sailors used to steer the ship”
Note 2 topic: translate-unknown
τὸν ἀρτέμωνα
the foresail
A sail is a large piece of cloth that catches the wind in order to propel a ship through the water. A topsail is a sail that sailors place at the top of a mast on a ship. A mast is a vertical pole with cross-poles that hold sails. Alternate translation: “the sail that sailors put at the top of a pole, high above the ship”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν
˱they˲_/were/_keeping for the shore
In this context, the expression they were heading is a nautical term that describes a ship moving in a specific direction. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “they were steering the ship toward the beach”