Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) The god of_the fathers of_us raised Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), whom you_all handed_over, having_hanged him on a_stake.
OET (OET-RV) The god of our ancestors brought Yeshua back to life after you all handed him over to be hung up on a pole.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν πατέρων ἡμῶν
˱of˲_the fathers ˱of˲_us
Peter is using the term fathers to mean “ancestors.” Alternate translation: [of our ancestors]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν πατέρων ἡμῶν
˱of˲_the fathers ˱of˲_us
Although the term fathers is masculine, Peter is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, you could state “of our fathers and mothers” to indicate this.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἤγειρεν Ἰησοῦν
raised Jesus
As in 2:24, the idiom raised up means that God made Jesus alive again after he died. Alternate translation: [brought Jesus back to life]
Note 4 topic: figures-of-speech / you
ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε
whom you_all handed_over
The word you is plural. Even though Peter is responding to the high priest, who has been interrogating the apostles, Peter is referring here to the entire council. If your language does not use separate forms for singular and plural “you,” you could indicate that in some other way. Alternate translation: [whom you Sanhedrin members killed]
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε
whom you_all handed_over
It was the Romans who literally killed Jesus, but Peter says that the Sanhedrin members killed him because their demands led to his death. Alternate translation: [whom you demanded to be killed]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου
/having/_hanged_‹him› on /a/_cross
The word translated tree can mean either an actual tree or something made of wood. Peter is using the word to refer to the cross, which was made out of wood. Alternate translation: [having hung him on a wooden cross]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου
/having/_hanged_‹him› on /a/_cross
In some languages the word hung would suggest a different method of execution. For clarity, you could use a different word that might indicate the actual meaning better. Alternate translation: [having suspended him from a wooden cross]
5:17-40 The success of the apostles’ ministry again aroused strong opposition (cp. 4:1-3). The wealthy and powerful Sadducees controlled the Temple establishment and had a Temple police force at their disposal. They opposed belief in the resurrection and were determined not to allow the apostles to proclaim their message about the resurrection of Jesus unchallenged. They also sensed that their hold on the Jewish people was loosening, so, filled with jealousy, they attacked the apostles.
OET (OET-LV) The god of_the fathers of_us raised Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), whom you_all handed_over, having_hanged him on a_stake.
OET (OET-RV) The god of our ancestors brought Yeshua back to life after you all handed him over to be hung up on a pole.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.