Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The god of our ancestors brought Yeshua back to life after you all handed him over to be hung up on a pole.
OET-LV The god of_the fathers of_us raised Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), whom you_all handed_over, having_hanged him on a_stake.
SR-GNT Ὁ ˚Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν ˚Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε, κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου. ‡
(Ho ˚Theos tōn paterōn haʸmōn aʸgeiren ˚Yaʸsoun, hon humeis dieⱪeirisasthe, kremasantes epi xulou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, having hung him on a tree.
UST You are the ones who killed Jesus by nailing him to a cross! But God, whom our ancestors worshiped, caused Jesus to live again after he died.
BSB The God of our fathers raised up Jesus, whom you had killed by hanging Him on a tree.
BLB The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, having hanged Him on a tree.
AICNT The God of our ancestors raised up Jesus, whom you had killed by hanging him on a tree.
OEB The God of our ancestors raised Jesus, whom you put to death by hanging him on a cross.
WEBBE The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, hanging him on a tree.
WMBB The God of our fathers raised up Yeshua, whom you killed, hanging him on a tree.
NET The God of our forefathers raised up Jesus, whom you seized and killed by hanging him on a tree.
LSV and the God of our fathers raised up Jesus, whom you slew, having hanged on a tree;
FBV The God of our forefathers raised Jesus from the dead—the one you killed by hanging him on a cross.
TCNT The God of our fathers raised up Jesus, whom you murdered by hanging him on a cross.
T4T God considers that you are the ones who killed Jesus by nailing him to a cross! But God, whom our ancestors worshipped, ◄caused Jesus to become alive again after he died/raised Jesus from the dead►.
LEB The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed by[fn] hanging him[fn] on a tree.
5:30 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“hanging”) which is understood as means
5:30 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE The God of our fathers gave Jesus back to life, whom you had put to death, hanging him on a tree.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth The God of our forefathers has raised Jesus to life, whom you crucified and put to death.
ASV The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.
DRA The God of our fathers hath raised up Jesus, whom you put to death, hanging him upon a tree.
YLT and the God of our fathers did raise up Jesus, whom ye slew, having hanged upon a tree;
Drby The [fn]God of our fathers has raised up Jesus, whom ye have slain, having hanged on a cross.
5.30 Elohim
RV The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.
Wbstr The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree:
KJB-1769 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
(The God of our fathers raised up Jesus, whom ye/you_all slew/killed and hanged on a tree. )
KJB-1611 The God of our fathers raised vp Iesus, whom yee slew and hanged on a tree.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The God of our fathers raysed vp Iesus, whom ye slewe, & hanged on tree.
(The God of our fathers raised up Yesus/Yeshua, whom ye/you_all slew/killed, and hanged on tree.)
Gnva The God of our fathers hath raised vp Iesus, whom ye slewe, and hanged on a tree.
(The God of our fathers hath/has raised up Yesus/Yeshua, whom ye/you_all slew/killed, and hanged on a tree. )
Cvdl The God of oure fathers hath raysed vp Iesus, who ye slewe, and hanged on tre.
(The God of our fathers hath/has raised up Yesus/Yeshua, who ye/you_all slew/killed, and hanged on tre.)
TNT The God of oure fathers raysed vp Iesus whom ye slewe and hanged on tre.
(The God of our fathers raised up Yesus/Yeshua whom ye/you_all slew/killed and hanged on tre. )
Wycl God of oure fadris reiside Jhesu, whom ye slowen, hangynge in a tre.
(God of our fathers reiside Yhesu, whom ye/you_all slowen, hangynge in a tre.)
Luth Der GOtt unserer Väter hat JEsum auferwecket, welchen ihr erwürget habt und an das Holz gehänget.
(The God unserer fathers has YEsum auferwecket, welchen you/their/her strangled have and at the wood gehänget.)
ClVg Deus patrum nostrorum suscitavit Jesum, quem vos interemistis, suspendentes in ligno.[fn]
(God patrum of_ours suscitavit Yesum, which you interemistis, suspendentes in ligno. )
5.30 Deus patrum. RAB. Non novus, nec a nobis nuper inventus: hoc autem dicit, ut eorum inobedientia sit inexcusabilis.
5.30 God patrum. RAB. Non novus, but_not from us nuper inventus: this however dicit, as their inobedientia let_it_be inexcusabilis.
UGNT ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε, κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.
(ho Theos tōn paterōn haʸmōn aʸgeiren Yaʸsoun, hon humeis dieⱪeirisasthe, kremasantes epi xulou.)
SBL-GNT ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου·
(ho theos tōn paterōn haʸmōn aʸgeiren Yaʸsoun, hon humeis dieⱪeirisasthe kremasantes epi xulou;)
TC-GNT Ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε, κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.
(Ho Theos tōn paterōn haʸmōn aʸgeiren Yaʸsoun, hon humeis dieⱪeirisasthe, kremasantes epi xulou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:17-40 The success of the apostles’ ministry again aroused strong opposition (cp. 4:1-3). The wealthy and powerful Sadducees controlled the Temple establishment and had a Temple police force at their disposal. They opposed belief in the resurrection and were determined not to allow the apostles to proclaim their message about the resurrection of Jesus unchallenged. They also sensed that their hold on the Jewish people was loosening, so, filled with jealousy, they attacked the apostles.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν πατέρων ἡμῶν
˱of˲_the fathers ˱of˲_us
Peter is using the term fathers to mean “ancestors.” Alternate translation: [of our ancestors]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν πατέρων ἡμῶν
˱of˲_the fathers ˱of˲_us
Although the term fathers is masculine, Peter is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, you could state “of our fathers and mothers” to indicate this.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἤγειρεν Ἰησοῦν
raised Jesus
As in 2:24, the idiom raised up means that God made Jesus alive again after he died. Alternate translation: [brought Jesus back to life]
Note 4 topic: figures-of-speech / you
ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε
whom you_all handed_over
The word you is plural. Even though Peter is responding to the high priest, who has been interrogating the apostles, Peter is referring here to the entire council. If your language does not use separate forms for singular and plural “you,” you could indicate that in some other way. Alternate translation: [whom you Sanhedrin members killed]
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε
whom you_all handed_over
It was the Romans who literally killed Jesus, but Peter says that the Sanhedrin members killed him because their demands led to his death. Alternate translation: [whom you demanded to be killed]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου
/having/_hanged_‹him› on /a/_cross
The word translated tree can mean either an actual tree or something made of wood. Peter is using the word to refer to the cross, which was made out of wood. Alternate translation: [having hung him on a wooden cross]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου
/having/_hanged_‹him› on /a/_cross
In some languages the word hung would suggest a different method of execution. For clarity, you could use a different word that might indicate the actual meaning better. Alternate translation: [having suspended him from a wooden cross]