Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel ACTs 5:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 5:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The god of our ancestors brought Yeshua back to life after you all handed him over to be hung up on a pole.

OET-LVThe god of_the fathers of_us raised Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), whom you_all handed_over, having_hanged him on a_stake.

SR-GNT ˚Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν ˚Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε, κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.
   (Ho ˚Theos tōn paterōn haʸmōn aʸgeiren ˚Yaʸsoun, hon humeis dieⱪeirisasthe, kremasantes epi xulou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, having hung him on a tree.

USTYou are the ones who killed Jesus by nailing him to a cross! But God, whom our ancestors worshiped, caused Jesus to live again after he died.

BSBThe God of our fathers raised up Jesus, whom you had killed by hanging Him on a tree.

BLBThe God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, having hanged Him on a tree.


AICNTThe God of our ancestors raised up Jesus, whom you had killed by hanging him on a tree.

OEBThe God of our ancestors raised Jesus, whom you put to death by hanging him on a cross.

WEBBEThe God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, hanging him on a tree.

WMBBThe God of our fathers raised up Yeshua, whom you killed, hanging him on a tree.

NETThe God of our forefathers raised up Jesus, whom you seized and killed by hanging him on a tree.

LSVand the God of our fathers raised up Jesus, whom you slew, having hanged on a tree;

FBVThe God of our forefathers raised Jesus from the dead—the one you killed by hanging him on a cross.

TCNTThe God of our fathers raised up Jesus, whom you murdered by hanging him on a cross.

T4TGod considers that you are the ones who killed Jesus by nailing him to a cross! But God, whom our ancestors worshipped, caused Jesus to become alive again after he died/raised Jesus from the dead►.

LEBThe God of our fathers raised up Jesus, whom you killed by[fn] hanging him[fn] on a tree.


5:30 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“hanging”) which is understood as means

5:30 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEThe God of our fathers gave Jesus back to life, whom you had put to death, hanging him on a tree.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthThe God of our forefathers has raised Jesus to life, whom you crucified and put to death.

ASVThe God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.

DRAThe God of our fathers hath raised up Jesus, whom you put to death, hanging him upon a tree.

YLTand the God of our fathers did raise up Jesus, whom ye slew, having hanged upon a tree;

DrbyThe [fn]God of our fathers has raised up Jesus, whom ye have slain, having hanged on a cross.


5.30 Elohim

RVThe God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.

WbstrThe God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree:

KJB-1769The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
   (The God of our fathers raised up Jesus, whom ye/you_all slew/killed and hanged on a tree. )

KJB-1611The God of our fathers raised vp Iesus, whom yee slew and hanged on a tree.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThe God of our fathers raysed vp Iesus, whom ye slewe, & hanged on tree.
   (The God of our fathers raised up Yesus/Yeshua, whom ye/you_all slew/killed, and hanged on tree.)

GnvaThe God of our fathers hath raised vp Iesus, whom ye slewe, and hanged on a tree.
   (The God of our fathers hath/has raised up Yesus/Yeshua, whom ye/you_all slew/killed, and hanged on a tree. )

CvdlThe God of oure fathers hath raysed vp Iesus, who ye slewe, and hanged on tre.
   (The God of our fathers hath/has raised up Yesus/Yeshua, who ye/you_all slew/killed, and hanged on tre.)

TNTThe God of oure fathers raysed vp Iesus whom ye slewe and hanged on tre.
   (The God of our fathers raised up Yesus/Yeshua whom ye/you_all slew/killed and hanged on tre. )

WyclGod of oure fadris reiside Jhesu, whom ye slowen, hangynge in a tre.
   (God of our fathers reiside Yhesu, whom ye/you_all slowen, hangynge in a tre.)

LuthDer GOtt unserer Väter hat JEsum auferwecket, welchen ihr erwürget habt und an das Holz gehänget.
   (The God unserer fathers has YEsum auferwecket, welchen you/their/her strangled have and at the wood gehänget.)

ClVgDeus patrum nostrorum suscitavit Jesum, quem vos interemistis, suspendentes in ligno.[fn]
   (God patrum of_ours suscitavit Yesum, which you interemistis, suspendentes in ligno. )


5.30 Deus patrum. RAB. Non novus, nec a nobis nuper inventus: hoc autem dicit, ut eorum inobedientia sit inexcusabilis.


5.30 God patrum. RAB. Non novus, but_not from us nuper inventus: this however dicit, as their inobedientia let_it_be inexcusabilis.

UGNTὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε, κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.
   (ho Theos tōn paterōn haʸmōn aʸgeiren Yaʸsoun, hon humeis dieⱪeirisasthe, kremasantes epi xulou.)

SBL-GNTὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου·
   (ho theos tōn paterōn haʸmōn aʸgeiren Yaʸsoun, hon humeis dieⱪeirisasthe kremasantes epi xulou;)

TC-GNTὉ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε, κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.
   (Ho Theos tōn paterōn haʸmōn aʸgeiren Yaʸsoun, hon humeis dieⱪeirisasthe, kremasantes epi xulou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:17-40 The success of the apostles’ ministry again aroused strong opposition (cp. 4:1-3). The wealthy and powerful Sadducees controlled the Temple establishment and had a Temple police force at their disposal. They opposed belief in the resurrection and were determined not to allow the apostles to proclaim their message about the resurrection of Jesus unchallenged. They also sensed that their hold on the Jewish people was loosening, so, filled with jealousy, they attacked the apostles.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν πατέρων ἡμῶν

˱of˲_the fathers ˱of˲_us

Peter is using the term fathers to mean “ancestors.” Alternate translation: [of our ancestors]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν πατέρων ἡμῶν

˱of˲_the fathers ˱of˲_us

Although the term fathers is masculine, Peter is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, you could state “of our fathers and mothers” to indicate this.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἤγειρεν Ἰησοῦν

raised Jesus

As in 2:24, the idiom raised up means that God made Jesus alive again after he died. Alternate translation: [brought Jesus back to life]

Note 4 topic: figures-of-speech / you

ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε

whom you_all handed_over

The word you is plural. Even though Peter is responding to the high priest, who has been interrogating the apostles, Peter is referring here to the entire council. If your language does not use separate forms for singular and plural “you,” you could indicate that in some other way. Alternate translation: [whom you Sanhedrin members killed]

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε

whom you_all handed_over

It was the Romans who literally killed Jesus, but Peter says that the Sanhedrin members killed him because their demands led to his death. Alternate translation: [whom you demanded to be killed]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου

/having/_hanged_‹him› on /a/_cross

The word translated tree can mean either an actual tree or something made of wood. Peter is using the word to refer to the cross, which was made out of wood. Alternate translation: [having hung him on a wooden cross]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου

/having/_hanged_‹him› on /a/_cross

In some languages the word hung would suggest a different method of execution. For clarity, you could use a different word that might indicate the actual meaning better. Alternate translation: [having suspended him from a wooden cross]

BI Acts 5:30 ©