Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And Ananias went_away and came_in into the house, and having_laid_on on him his hands he_said:
Saulos, brother, the master has_sent_out me Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the one having_been_seen by_you on the road in_which you_were_coming, so_that you_may_receive_sight and may_be_filled with_the_ holy _spirit.
OET (OET-RV) So Ananias left and went into Yudas’ house where he placed his hands on Saul and said, “Brother Saul, the master has sent me here—Yeshua the one you saw on the road when you were coming here—so that you will be able to see again and also be filled with the holy spirit.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν
went_away and Ananias and came_in into the house
It may be helpful to state that Ananias went to the house before he entered into it. UST models one way to express this.
Note 2 topic: translate-symaction
ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας
/having/_laid_on on him his hands
When Ananias laid his hands on Saul, this was a symbolic way of giving him a blessing. See the explanation at 9:2 and see how you translated the same expression there.
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
σοι & ἤρχου & ἀναβλέψῃς
˱by˲_you & ˱you˲_/were/_coming & ˱you˲_/may/_receive_sight
All of the occurrences of the word you in this verse are singular and refer to Saul.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
Σαοὺλ, ἀδελφέ
Saul brother
Brother is a figurative title that Ananias is using for Saul. The two men are not actual brothers. This could mean: (1) that Ananias is already addressing Saul as someone who shares the same faith. See how you translated “brother” with this meaning in 1:15 and 6:3. Alternate translation: Saul, my fellow believer] (2) that Ananias is addressing Saul as a fellow Israelite, as the word is used in [3:17 and many other places in this book. Alternate translation: [Saul, my fellow Israelite]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ ὀφθείς σοι
the the_‹one› /having_been/_seen ˱by˲_you
Ananias is using the participle having appeared, which functions as an adjective, as a noun to mean a person, Jesus. ULT adds the term one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [who appeared to you]
Note 6 topic: figures-of-speech / go
ᾗ ἤρχου
˱in˲_which ˱you˲_/were/_coming
Your language may say “coming” rather than going in a context such as this. Use whichever word is more natural. Alternate translation: [by which you were coming]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου
so_that ˱you˲_/may/_receive_sight and /may_be/_filled ˱with˲_/the/_Spirit Holy
If your language does not use the passive form filled, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that you might see again and that the Holy Spirit might fill you]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου
/may_be/_filled ˱with˲_/the/_Spirit Holy
Ananias is speaking as if Saul were a container that the Holy Spirit could fill. Alternate translation: [receive the Holy Spirit]
9:17 Ananias’s God-given role was to welcome Saul into the Christian family, beginning with laying hands on Saul to heal him and fill him with the Holy Spirit.
OET (OET-LV) And Ananias went_away and came_in into the house, and having_laid_on on him his hands he_said:
Saulos, brother, the master has_sent_out me Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the one having_been_seen by_you on the road in_which you_were_coming, so_that you_may_receive_sight and may_be_filled with_the_ holy _spirit.
OET (OET-RV) So Ananias left and went into Yudas’ house where he placed his hands on Saul and said, “Brother Saul, the master has sent me here—Yeshua the one you saw on the road when you were coming here—so that you will be able to see again and also be filled with the holy spirit.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.