Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But the master said to him:
Be_going, because this man is a_vessel of_choice to_me, which to_bear the name of_me both before the pagans also kings, and the_sons of_Israaʸl/(Yisrāʼēl),
OET (OET-RV) But the master said, “Go now, because I have chosen that man to be a bearer of my name and authority both in other countries, even to their kings, and to the descendants of Israel,
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
σκεῦος ἐκλογῆς & μοι
/a/_vessel ˱of˲_choice & ˱to˲_me
The Lord is using the possessive form to describe Saul as an instrument who is characterized by his choosing. Alternate translation: [an instrument I have chosen] or [someone I have chosen as an instrument]
Note 2 topic: writing-pronouns
οὗτος
this_‹man›
The demonstrative pronoun this refers to Saul. Alternate translation: [this man] or [this man Saul]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
σκεῦος ἐκλογῆς & μοι
/a/_vessel ˱of˲_choice & ˱to˲_me
The Lord describes Saul as an instrument or tool to indicate that he intends to use Saul to advance his purposes. Alternate translation: [someone I have chosen to use]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου
¬which /to/_bear the name ˱of˲_me
The Lord says that Saul will carry his name, meaning that he will go to many places and speak about it. Alternate translation: [to speak about my name]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου
¬which /to/_bear the name ˱of˲_me
Here, name represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: [to speak about me] or [to tell others about me]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐθνῶν
pagans
The term nations refers to people groups that are not Jewish. See how you translated it in 4:25. Alternate translation: [the Gentiles]
Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche
βασιλέων
kings
The Lord is using kings, one kind of ruler, to mean all kinds of rulers. Saul, later known as Paul, testified before various rulers and officials. Alternate translation: [rulers]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
υἱῶν & Ἰσραήλ
/the/_sons & ˱of˲_Israel
The Lord is using the word sons to mean “descendants.” He is speaking of the Israelites, who were descendants of the patriarch Jacob, also known as Israel. Alternate translation: [the people of Israel] or [the Israelites]
9:15 Saul is my chosen instrument to take my message to the Gentiles: In God’s plan for spreading the Good News, the Gentiles were the next step (see 1:8; cp. chs 10–11). Saul of Tarsus (Paul) was God’s choice to spearhead this expansive missionary effort to bring the Christian message to the Gentiles and to kings, as well as to the people of Israel. The rest of Acts illustrates Saul’s (Paul’s) faithfulness in carrying out this divine commission (e.g., 26:19-23).
OET (OET-LV) But the master said to him:
Be_going, because this man is a_vessel of_choice to_me, which to_bear the name of_me both before the pagans also kings, and the_sons of_Israaʸl/(Yisrāʼēl),
OET (OET-RV) But the master said, “Go now, because I have chosen that man to be a bearer of my name and authority both in other countries, even to their kings, and to the descendants of Israel,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.