Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 9:21

 ACTs 9:21 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐξίσταντο
    2. existēmi
    3. were marvelling
    4. amazed
    5. 18390
    6. VIIM3..P
    7. /were/ marvelling
    8. /were/ marveling
    9. -
    10. 54%
    11. Y35; ESaul_proclaims_Jesus; TSaul_proclaims_Jesus
    12. 89652
    1. ἐξίστατο
    2. existēmi
    3. -
    4. -
    5. 18390
    6. VIIM3..S
    7. /was/ marvelling
    8. /was/ marveling
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 89653
    1. ἐξιστάντος
    2. existēmi
    3. -
    4. -
    5. 18390
    6. VPPA.GMS
    7. ˱of˲ marvelling
    8. ˱of˲ marveling
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 89654
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 89655
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 89656
    1. οἱ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 89657
    1. ἀκούοντες
    2. akouō
    3. hearing
    4. -
    5. 1910
    6. VPPA.NMP
    7. hearing
    8. hearing
    9. -
    10. 79%
    11. F89660
    12. 89658
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 89659
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. they were saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ saying
    8. ˱they˲ /were/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R89658
    12. 89660
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. T.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 89661
    1. οὗτός
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R89379
    12. 89662
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. Is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 89663
    1. ho
    2. the >one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89664
    1. πορθήσας
    2. portheō
    3. having persecuted
    4. persecuted
    5. 41990
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ persecuted
    8. /having/ persecuted
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 89665
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 52%
    11. -
    12. 89666
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 89667
    1. Ἰερουσαλὴμ
    2. ierousalēm
    3. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    4. Yerusalem
    5. 24140
    6. N....dfs
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. 52%
    11. Location=Jerusalem
    12. 89668
    1. Ἰερουσαλὴμ
    2. ierousalēm
    3. -
    4. -
    5. 24140
    6. N....afs
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. V
    11. Location=Jerusalem
    12. 89669
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 89670
    1. ἐπικαλουμένους
    2. epikaleō
    3. calling
    4. -
    5. 19410
    6. VPPM.AMP
    7. calling
    8. calling
    9. -
    10. 100%
    11. F89682; F89683
    12. 89671
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 89672
    1. ὄνομα
    2. onoma
    3. name
    4. -
    5. 36860
    6. N....ANS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 89673
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R89643; Person=Jesus; R89685
    12. 89674
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 89675
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. here
    4. -
    5. 56020
    6. D.......
    7. here
    8. here
    9. -
    10. 100%
    11. R89631; Location=Damascus
    12. 89676
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 89677
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 89678
    1. ἐληλύθει
    2. erχomai
    3. he had come
    4. -
    5. 20640
    6. VILA3..S
    7. ˱he˲ /had/ come
    8. ˱he˲ /had/ come
    9. -
    10. 100%
    11. R89379
    12. 89679
    1. ἐλήλυθεν
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIEA3..S
    7. ˱he˲ /has/ come
    8. ˱he˲ /has/ come
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 89680
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 89681
    1. δεδεμένους
    2. deō
    3. having been bound
    4. -
    5. 12100
    6. VPEP.AMP
    7. /having_been/ bound
    8. /having_been/ bound
    9. -
    10. 100%
    11. R89671
    12. 89682
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R89671
    12. 89683
    1. ἀναγάγῃ
    2. anagō
    3. -
    4. -
    5. 3210
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ bring_up
    8. ˱he˲ /may/ bring_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 89684
    1. ἀγάγῃ
    2. agō
    3. he may bring
    4. -
    5. 710
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ bring
    8. ˱he˲ /may/ bring
    9. -
    10. 79%
    11. F89674; R89379
    12. 89685
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 89686
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 89687
    1. ἀρχιερεῖς
    2. arχiereus
    3. chief priests
    4. chief priests
    5. 7490
    6. N....AMP
    7. chief_priests
    8. chief_priests
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 89688

OET (OET-LV)And all were_marvelling which hearing, and they_were_saying:
Is not this the one having_persecuted the ones calling the this name in, Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and here for this he_had_come, in_order_that having_been_bound, he_may_bring them to the chief_priests?

OET (OET-RV) The hearers were all amazed, saying, “Isn’t this the guy that persecuted the ones following that Yeshua in Yerusalem, and even came to Damascus to arrest them here and take them back to the chief priests?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντες οἱ ἀκούοντες

all ¬which hearing

Luke says all as a generalization for emphasis. Alternate translation: “those who heard him” or “many who heard him”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ ἀκούοντες & ὁ πορθήσας & τοὺς ἐπικαλουμένους

¬which hearing & the_‹one› /having/_persecuted & the_‹ones› calling

Luke is using the participles hearing, having destroyed, and calling on, which function as adjective, as nouns. ULT adds the terms ones and one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent expressions. Alternate translation: “those who heard … the man who destroyed … those who call”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει, ἵνα δεδεμένους, αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς?

not this is the_‹one› /having/_persecuted in Jerusalem the_‹ones› calling ¬the name this and here for this ˱he˲_/had/_come in_order_that /having_been/_bound them ˱he˲_/may/_bring to the chief_priests

The people in Damascus are using the question form to emphasize that Saul was indeed the man who had persecuted the believers in Jerusalem and had come to Damascus to arrest the believers there. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “This is the man who destroyed those in Jerusalem who call on this name! And he come here for this, that he might bring them bound to the chief priests!”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο

the_‹ones› calling ¬the name this

By this name the speakers implicitly mean the name of Jesus. Alternate translation: “the ones calling on the name of Jesus”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο

the_‹ones› calling ¬the name this

Here, the name of Jesus represents his person. Alternate translation: “the ones calling on Jesus”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο

the_‹ones› calling ¬the name this

Here, calling on is an idiom. See how you translated it in 9:14. Alternate translation: “the ones worshiping Jesus”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα δεδεμένους, αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς

in_order_that /having_been/_bound them ˱he˲_/may/_bring to the chief_priests

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that he might bind them and bring them to the chief priests”

Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἵνα δεδεμένους, αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς

in_order_that /having_been/_bound them ˱he˲_/may/_bring to the chief_priests

Like Ananias in 9:14, the people here are using one part of the arrest process to represent the entire process. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “that he might arrest them and bring them to the chief priests”

TSN Tyndale Study Notes:

9:20-21 immediately he began preaching about Jesus: The genuineness of Saul’s encounter with the risen Christ is attested by the enthusiasm and boldness of his preaching. Saul’s outspoken declaration provoked astonishment, for he was the very man who had created such devastation among Jesus’ followers in Jerusalem.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 89655
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89656
    1. were marvelling
    2. amazed
    3. 18390
    4. existēmi
    5. V-IIM3..P
    6. /were/ marvelling
    7. /were/ marveling
    8. -
    9. 54%
    10. Y35; ESaul_proclaims_Jesus; TSaul_proclaims_Jesus
    11. 89652
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 89657
    1. hearing
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PPA.NMP
    6. hearing
    7. hearing
    8. -
    9. 79%
    10. F89660
    11. 89658
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89659
    1. they were saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3..P
    6. ˱they˲ /were/ saying
    7. ˱they˲ /were/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R89658
    11. 89660
    1. Is
    2. -
    3. 15100
    4. D
    5. eimi
    6. V-IPA3..S
    7. is
    8. is
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 89663
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. T-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89661
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-....NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R89379
    11. 89662
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89664
    1. having persecuted
    2. persecuted
    3. 41990
    4. portheō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ persecuted
    7. /having/ persecuted
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89665
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89670
    1. calling
    2. -
    3. 19410
    4. epikaleō
    5. V-PPM.AMP
    6. calling
    7. calling
    8. -
    9. 100%
    10. F89682; F89683
    11. 89671
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89672
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R89643; Person=Jesus; R89685
    11. 89674
    1. name
    2. -
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-....ANS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89673
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 52%
    10. -
    11. 89666
    1. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    2. Yerusalem
    3. 24140
    4. U
    5. ierousalēm
    6. N-....dfs
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. 52%
    11. Location=Jerusalem
    12. 89668
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89675
    1. here
    2. -
    3. 56020
    4. hōde
    5. D-.......
    6. here
    7. here
    8. -
    9. 100%
    10. R89631; Location=Damascus
    11. 89676
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89677
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89678
    1. he had come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-ILA3..S
    6. ˱he˲ /had/ come
    7. ˱he˲ /had/ come
    8. -
    9. 100%
    10. R89379
    11. 89679
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89681
    1. having been bound
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-PEP.AMP
    6. /having_been/ bound
    7. /having_been/ bound
    8. -
    9. 100%
    10. R89671
    11. 89682
    1. he may bring
    2. -
    3. 710
    4. agō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ bring
    7. ˱he˲ /may/ bring
    8. -
    9. 79%
    10. F89674; R89379
    11. 89685
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R89671
    11. 89683
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89686
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89687
    1. chief priests
    2. chief priests
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-....AMP
    6. chief_priests
    7. chief_priests
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89688

OET (OET-LV)And all were_marvelling which hearing, and they_were_saying:
Is not this the one having_persecuted the ones calling the this name in, Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and here for this he_had_come, in_order_that having_been_bound, he_may_bring them to the chief_priests?

OET (OET-RV) The hearers were all amazed, saying, “Isn’t this the guy that persecuted the ones following that Yeshua in Yerusalem, and even came to Damascus to arrest them here and take them back to the chief priests?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 9:21 ©