Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And all were_marvelling which hearing, and they_were_saying:
Is not this the one having_persecuted the ones calling the this name in, Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and here for this he_had_come, in_order_that having_been_bound, he_may_bring them to the chief_priests?
OET (OET-RV) The hearers were all amazed, saying, “Isn’t this the guy that persecuted the ones following that Yeshua in Yerushalem, and even came to Damascus to arrest them here and take them back to the chief priests?”
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντες οἱ ἀκούοντες
all ¬which hearing
Luke says all as a generalization for emphasis. Alternate translation: “those who heard him” or “many who heard him”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ ἀκούοντες & ὁ πορθήσας & τοὺς ἐπικαλουμένους
¬which hearing & the_‹one› /having/_persecuted & the_‹ones› calling
Luke is using the participles hearing, having destroyed, and calling on, which function as adjective, as nouns. ULT adds the terms ones and one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent expressions. Alternate translation: “those who heard … the man who destroyed … those who call”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει, ἵνα δεδεμένους, αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς?
not this is the_‹one› /having/_persecuted in Jerusalem the_‹ones› calling ¬the name this and here for this ˱he˲_/had/_come in_order_that /having_been/_bound them ˱he˲_/may/_bring to the chief_priests
The people in Damascus are using the question form to emphasize that Saul was indeed the man who had persecuted the believers in Jerusalem and had come to Damascus to arrest the believers there. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “This is the man who destroyed those in Jerusalem who call on this name! And he come here for this, that he might bring them bound to the chief priests!”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο
the_‹ones› calling ¬the name this
By this name the speakers implicitly mean the name of Jesus. Alternate translation: “the ones calling on the name of Jesus”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο
the_‹ones› calling ¬the name this
Here, the name of Jesus represents his person. Alternate translation: “the ones calling on Jesus”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο
the_‹ones› calling ¬the name this
Here, calling on is an idiom. See how you translated it in 9:14. Alternate translation: “the ones worshiping Jesus”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα δεδεμένους, αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς
in_order_that /having_been/_bound them ˱he˲_/may/_bring to the chief_priests
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that he might bind them and bring them to the chief priests”
Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἵνα δεδεμένους, αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς
in_order_that /having_been/_bound them ˱he˲_/may/_bring to the chief_priests
Like Ananias in 9:14, the people here are using one part of the arrest process to represent the entire process. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “that he might arrest them and bring them to the chief priests”
9:20-21 immediately he began preaching about Jesus: The genuineness of Saul’s encounter with the risen Christ is attested by the enthusiasm and boldness of his preaching. Saul’s outspoken declaration provoked astonishment, for he was the very man who had created such devastation among Jesus’ followers in Jerusalem.
OET (OET-LV) And all were_marvelling which hearing, and they_were_saying:
Is not this the one having_persecuted the ones calling the this name in, Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and here for this he_had_come, in_order_that having_been_bound, he_may_bring them to the chief_priests?
OET (OET-RV) The hearers were all amazed, saying, “Isn’t this the guy that persecuted the ones following that Yeshua in Yerushalem, and even came to Damascus to arrest them here and take them back to the chief priests?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.