Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Chr C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear 2 CHR 28:13

 2 CHR 28:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 306121,306122
    3. And they said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. S
    9. Y-742
    10. 212333
    1. לָ,הֶם
    2. 306123,306124
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-742
    9. 212334
    1. לֹא
    2. 306125
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-742
    10. 212335
    1. 306126
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 212336
    1. תָבִיאוּ
    2. 306127
    3. you all must bring
    4. -
    5. 935
    6. V-Vhi2mp
    7. you_all_must_bring
    8. -
    9. Y-742
    10. 212337
    1. אֶת
    2. 306128
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-742
    10. 212338
    1. 306129
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 212339
    1. הַ,שִּׁבְיָה
    2. 306130,306131
    3. the captives
    4. -
    5. 7633
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the,captives
    8. -
    9. Y-742
    10. 212340
    1. הֵנָּה
    2. 306132
    3. here
    4. -
    5. 2008
    6. S-D
    7. here
    8. -
    9. Y-742
    10. 212341
    1. כִּי
    2. 306133
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-742
    9. 212342
    1. לְ,אַשְׁמַת
    2. 306134,306135
    3. as guilt of
    4. -
    5. 819
    6. S-R,Ncfsc
    7. as,guilt_of
    8. -
    9. Y-742
    10. 212343
    1. יְהוָה
    2. 306136
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-742
    10. 212344
    1. עָלֵי,נוּ
    2. 306137,306138
    3. on us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. on,us
    7. -
    8. Y-742
    9. 212345
    1. אַתֶּם
    2. 306139
    3. you all
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. you_all
    7. -
    8. Y-742
    9. 212346
    1. אֹמְרִים
    2. 306140
    3. +are saying
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqrmpa
    7. [are]_saying
    8. -
    9. Y-742
    10. 212347
    1. לְ,הֹסִיף
    2. 306141,306142
    3. to add
    4. -
    5. 3254
    6. SV-R,Vhc
    7. to,add
    8. -
    9. Y-742
    10. 212348
    1. עַל
    2. 306143
    3. to
    4. -
    5. S-R
    6. to
    7. -
    8. Y-742
    9. 212349
    1. 306144
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 212350
    1. חַטֹּאתֵי,נוּ
    2. 306145,306146
    3. sins of our
    4. -
    5. S-Ncfpc,Sp1cp
    6. sins_of,our
    7. -
    8. Y-742
    9. 212351
    1. וְ,עַל
    2. 306147,306148
    3. and to
    4. -
    5. S-C,R
    6. and,to
    7. -
    8. Y-742
    9. 212352
    1. 306149
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 212353
    1. אַשְׁמָתֵי,נוּ
    2. 306150,306151
    3. guilt of our
    4. -
    5. 819
    6. S-Ncfsc,Sp1cp
    7. guilt_of,our
    8. -
    9. Y-742
    10. 212354
    1. כִּי
    2. 306152
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-742
    9. 212355
    1. 306153
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 212356
    1. רַבָּה
    2. 306154
    3. much
    4. -
    5. S-Aafsa
    6. much
    7. -
    8. Y-742
    9. 212357
    1. אַשְׁמָה
    2. 306155
    3. guilt
    4. -
    5. 819
    6. S-Ncfsa
    7. guilt
    8. -
    9. Y-742
    10. 212358
    1. לָ,נוּ
    2. 306156,306157
    3. to/for us
    4. -
    5. P-R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. Y-742
    9. 212359
    1. וַ,חֲרוֹן
    2. 306158,306159
    3. and fierce of
    4. -
    5. 2740
    6. S-C,Ncmsc
    7. and,fierce_of
    8. -
    9. Y-742
    10. 212360
    1. אָף
    2. 306160
    3. anger
    4. -
    5. 639
    6. S-Ncmsa
    7. anger
    8. -
    9. Y-742
    10. 212361
    1. עַל
    2. 306161
    3. +is towards
    4. -
    5. P-R
    6. [is]_towards
    7. -
    8. Y-742
    9. 212362
    1. 306162
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 212363
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 306163
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. P-Np
    7. Israel
    8. -
    9. Y-742
    10. 212364
    1. 306164
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 212365
    1. 306165
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 212366

OET (OET-LV)And_they_said to/for_them not you_all_must_bring DOM the_captives here if/because as_guilt_of YHWH on_us you_all are_saying to_add to sins_of_our and_to guilt_of_our if/because much guilt to/for_us and_fierce_of anger is_towards Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) something that will bring on us sin

(Some words not found in UHB: and=they_said to/for=them not bring DOM the,captives they(f) that/for/because/then/when as,guilt_of YHWH on,us you_all plan to,add on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sins_of,our and,to guilt_of,our that/for/because/then/when enough/great(fs) guilt to/for=us and,fierce_of anger on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael )

The leaders speak of doing something that will cause them to be guilty of sin as if it were sin were an object that the action brings upon them. Alternate translation: “something that will cause us to be guilty of sinning”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) there is fierce wrath against Israel

(Some words not found in UHB: and=they_said to/for=them not bring DOM the,captives they(f) that/for/because/then/when as,guilt_of YHWH on,us you_all plan to,add on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sins_of,our and,to guilt_of,our that/for/because/then/when enough/great(fs) guilt to/for=us and,fierce_of anger on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael )

This phrase implies that it is Yahweh’s fierce wrath that is against Israel. The words “fierce wrath” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “Yahweh is extremely angry with the people of Israel” (See also: figs-abstractnouns)

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 306121,306122
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-742
    8. 212333
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 306123,306124
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-742
    8. 212334
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 306125
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-742
    8. 212335
    1. you all must bring
    2. -
    3. 1254
    4. 306127
    5. V-Vhi2mp
    6. -
    7. Y-742
    8. 212337
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 306128
    5. O-To
    6. -
    7. Y-742
    8. 212338
    1. the captives
    2. -
    3. 1830,7230
    4. 306130,306131
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-742
    8. 212340
    1. here
    2. -
    3. 1818
    4. 306132
    5. S-D
    6. -
    7. Y-742
    8. 212341
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 306133
    5. S-C
    6. -
    7. Y-742
    8. 212342
    1. as guilt of
    2. -
    3. 3570,605
    4. 306134,306135
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. Y-742
    8. 212343
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 306136
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-742
    8. 212344
    1. on us
    2. -
    3. 5613
    4. 306137,306138
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-742
    8. 212345
    1. you all
    2. -
    3. 621
    4. 306139
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. Y-742
    8. 212346
    1. +are saying
    2. -
    3. 695
    4. 306140
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. Y-742
    8. 212347
    1. to add
    2. -
    3. 3570,3147
    4. 306141,306142
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. Y-742
    8. 212348
    1. to
    2. -
    3. 5613
    4. 306143
    5. S-R
    6. -
    7. Y-742
    8. 212349
    1. sins of our
    2. -
    3. 2370
    4. 306145,306146
    5. S-Ncfpc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-742
    8. 212351
    1. and to
    2. -
    3. 1922,5613
    4. 306147,306148
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-742
    8. 212352
    1. guilt of our
    2. -
    3. 605
    4. 306150,306151
    5. S-Ncfsc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-742
    8. 212354
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 306152
    5. S-C
    6. -
    7. Y-742
    8. 212355
    1. much
    2. -
    3. 6900
    4. 306154
    5. S-Aafsa
    6. -
    7. Y-742
    8. 212357
    1. guilt
    2. -
    3. 605
    4. 306155
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-742
    8. 212358
    1. to/for us
    2. -
    3. 3570
    4. 306156,306157
    5. P-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-742
    8. 212359
    1. and fierce of
    2. -
    3. 1922,2576
    4. 306158,306159
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-742
    8. 212360
    1. anger
    2. -
    3. 556
    4. 306160
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-742
    8. 212361
    1. +is towards
    2. -
    3. 5613
    4. 306161
    5. P-R
    6. -
    7. Y-742
    8. 212362
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 306163
    5. P-Np
    6. -
    7. Y-742
    8. 212364

OET (OET-LV)And_they_said to/for_them not you_all_must_bring DOM the_captives here if/because as_guilt_of YHWH on_us you_all are_saying to_add to sins_of_our and_to guilt_of_our if/because much guilt to/for_us and_fierce_of anger is_towards Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2 CHR 28:13 ©