Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Chr C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2 Chr 28 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_gave_him YHWH his/its_god in/on/at/with_hand_of the_king_of ʼArām and_defeated in_him/it and_took from_him/it captive[s] large and_brought Dammeseq and_also in/on/at/with_hand_of the_king_of Yisrāʼēl/(Israel) he_was_given and_defeated in/on/over_him/it a_defeat great.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Yahweh the God of Ahaz gave him into the hand of the king of Aram
(Some words not found in UHB: and,gave,him YHWH his/its=god in/on/at/with,hand_of king ʼArām and,defeated in=him/it and,took from=him/it captives many and,brought Dammeseq and=also in/on/at/with,hand_of king Yisrael given and,defeated in/on/over=him/it casualties great )
Here the metonym “hand” represents power. God enabling the army of the king of Aram to defeat Ahaz and his army is spoken of as if God had put Ahaz in the hand of the king of Aram. Alternate translation: “Yahweh the God of Ahaz enabled the king of Aram to defeat Ahaz” (See also: figs-metaphor)
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) carried away from him
(Some words not found in UHB: and,gave,him YHWH his/its=god in/on/at/with,hand_of king ʼArām and,defeated in=him/it and,took from=him/it captives many and,brought Dammeseq and=also in/on/at/with,hand_of king Yisrael given and,defeated in/on/over=him/it casualties great )
“carried away from Ahaz.” Here “him” represents Ahaz’s army. Alternate translation: “carried away from Ahaz’s army”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Ahaz was also given into the hand of the king of Israel who defeated him
(Some words not found in UHB: and,gave,him YHWH his/its=god in/on/at/with,hand_of king ʼArām and,defeated in=him/it and,took from=him/it captives many and,brought Dammeseq and=also in/on/at/with,hand_of king Yisrael given and,defeated in/on/over=him/it casualties great )
Here the metonym “hand” represents power. God enabling the army of the king of Israel to defeat Ahaz and his army is spoken of as if God had put Ahaz in the hand of the king of Israel. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh also enabled the king of Israel to defeat Ahaz” (See also: figs-metaphor and figs-activepassive)
OET (OET-LV) And_gave_him YHWH his/its_god in/on/at/with_hand_of the_king_of ʼArām and_defeated in_him/it and_took from_him/it captive[s] large and_brought Dammeseq and_also in/on/at/with_hand_of the_king_of Yisrāʼēl/(Israel) he_was_given and_defeated in/on/over_him/it a_defeat great.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.