Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Chr Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2 Chr 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV And_they_said to/for_them not you_all_must_bring DOM the_captives here if/because as_guilt_of YHWH on_us you_all are_saying to_add to sins_of_our and_to guilt_of_our if/because much guilt to/for_us and_fierce_of anger is_towards Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וַיֹּאמְר֣וּ לָהֶ֗ם לֹא־תָבִ֤יאוּ אֶת־הַשִּׁבְיָה֙ הֵ֔נָּה כִּי֩ לְאַשְׁמַ֨ת יְהוָ֤ה עָלֵ֨ינוּ֙ אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֔ים לְהֹסִ֥יף עַל־חַטֹּאתֵ֖ינוּ וְעַל־אַשְׁמָתֵ֑ינוּ כִּֽי־רַבָּ֤ה אַשְׁמָה֙ לָ֔נוּ וַחֲר֥וֹן אָ֖ף עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ס ‡
(vayyoʼmərū lāhem loʼ-tāⱱiyʼū ʼet-hashshiⱱyāh hēnnāh kī ləʼashmat yhwh ˊālēynū ʼattem ʼomrim ləhoşif ˊal-ḩaţţoʼtēynū vəˊal-ʼashmātēynū kiy-rabāh ʼashmāh lānū vaḩₐrōn ʼāf ˊal-yisrāʼēl.§)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ εἶπαν αὐτοῖς, οὐ μὴ εἰσαγάγητε τὴν αἰχμαλωσίαν ὧδε πρὸς ἡμᾶς, ὅτι εἰς τὸ ἁμαρτάνειν τῷ Κυρίῳ ἐφʼ ἡμᾶς, ὑμεῖς λέγετε προσθεῖναι ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν, καὶ ἐπὶ τὴν ἄγνοιαν ἡμῶν, ὅτι πολλὴ ἡ ἁμαρτία ἡμῶν, καὶ ὀργὴ θυμοῦ Κυρίου ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ.
(kai eipan autois, ou maʸ eisagagaʸte taʸn aiⱪmalōsian hōde pros haʸmas, hoti eis to hamartanein tōi Kuriōi efʼ haʸmas, humeis legete prostheinai epi tais hamartiais haʸmōn, kai epi taʸn agnoian haʸmōn, hoti pollaʸ haʸ hamartia haʸmōn, kai orgaʸ thumou Kuriou epi ton Israaʸl. )
BrTr and said to them, Ye shall not bring in hither the prisoners to us, for whereas sin against the Lord is upon us, ye mean to add to our sins, and to our trespass: for our sin is great, and the fierce anger of the Lord is upon Israel.
ULT And they said to them, “Do not bring the captives here, for wrongdoing of Yahweh against us you all are saying to add upon our sins and upon our wrongdoings. For much is the guilt to us and the burning anger upon Israel.”
UST They said to them, “You must not bring those prisoners here! If you do that, Yahweh will consider that we are guilty of sinning. We are already guilty of committing many sins; do you want to cause us to be even more guilty by committing another sin? God is already very angry with us people of Israel!”
BSB “You must not bring the captives here,” they said “for you are proposing to bring guilt upon us from the LORD and to add to our sins and our guilt. For our guilt is great, and fierce anger is upon Israel.”
MSB (Same as above)
OEB No OEB 2 CHR book available
WEBBE and said to them, “You must not bring in the captives here, for you intend that which will bring on us a trespass against the LORD, to add to our sins and to our guilt; for our guilt is great, and there is fierce wrath against Israel.”
WMBB (Same as above)
NET They said to them, “Don’t bring those captives here! Are you planning on making us even more sinful and guilty before the Lord? Our guilt is already great and the Lord is very angry at Israel.”
LSV and say to them, “You do not bring in the captives here, for guilt against YHWH [is already] on us, you are saying to add to our sin and to our guilt. For abundant [is] the guilt we have, and the fierceness of anger on Israel.”
FBV “Don't you bring those prisoners here!” they told them. “If you do you will only add to our sins and wrongdoing against the Lord. Our guilt is already great, and his fierce anger is falling upon Israel.”
T4T They said to them, “You must not bring those prisoners here! If you do that, Yahweh will consider that we are guilty of sinning. We are already guilty of committing many sins; do you want to cause us to be even more guilty by committing another sin? God is already very angry with us people of Israel!”
LEB No LEB 2 CHR book available
BBE And said to them, You are not to let these prisoners come here; for what you are designing to do will be a cause of sin against the Lord to us, making even greater our sin and our wrongdoing, which now are great enough, and his wrath is burning against Israel.
Moff No Moff 2 CHR book available
JPS and said unto them: 'Ye shall not bring in the captives hither; for ye purpose that which will bring upon us guilt against the LORD, to add unto our sins and to our guilt; for our guilt is great, and there is fierce wrath against Israel.'
ASV and said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for ye purpose that which will bring upon us a trespass against Jehovah, to add unto our sins and to our trespass; for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
DRA And they said to them: You shall not bring in the captives hither, lest we sin against the Lord. Why will you add to our sins, and heap up upon our former offences? for the sin is great, and the fierce anger of the Lord hangeth over Israel.
YLT and say to them, 'Ye do not bring in the captives hither, for, to guilt against Jehovah on us, ye are saying to add unto our sin and unto our guilt? for abundant [is] the guilt we have, and the fierceness of anger on Israel.'
Drby and said to them, Ye shall not bring in the captives hither; because, for our guilt before Jehovah, ye think to increase our sins and our trespasses: for our trespass is great, and fierce wrath is upon Israel.
RV and said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for ye purpose that which will bring upon us a trespass against the LORD, to add unto our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
(and said unto them, Ye/You_all shall not bring in the captives hither/here: for ye/you_all purpose that which will bring upon us a trespass against the LORD, to add unto our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel. )
SLT And they will say to them, Ye shall not bring the captivity here; because for trespass Jehovah is against us, ye saying to add to our sins and to our trespass: for great the trespass to us, and the burning of anger against Israel.
Wbstr And said to them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against the LORD already , ye intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
KJB-1769 And said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against the LORD already, ye intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
(And said unto them, Ye/You_all shall not bring in the captives hither/here: for whereas we have offended against the LORD already, ye/you_all intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel. )
KJB-1611 And said vnto them, Ye shall not bring in the captiues hither: for whereas wee haue offended against the LORD already, ye intend to adde more to our sinnes and to our trespasse: for our trespasse is great, and there is fierce wrath against Israel.
(And said unto them, Ye/You_all shall not bring in the captives hither/here: for whereas we have offended against the LORD already, ye/you_all intend to add more to our sins and to our trespasse: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.)
Bshps No Bshps 2 CHR book available
Gnva And said vnto them, Bring not in the captiues hither: for this shalbe a sinne vpon vs against the Lord: ye entende to adde more to our sinnes and to our trespasse, though our trespasse be great, and the fierce wrath of God is against Israel.
(And said unto them, Bring not in the captives hither/here: for this shall be a sin upon us against the Lord: ye/you_all entende to add more to our sins and to our trespass, though our trespass be great, and the fierce wrath of God is against Israel. )
Cvdl No Cvdl 2 CHR book available
Wycl No Wycl 2 CHR book available
Luth No Luth 2 CHR book available
ClVg et dixerunt eis: Non introducetis huc captivos, ne peccemus Domino. Quare vultis adjicere super peccata nostra, et vetera cumulare delicta? grande quippe peccatum est, et ira furoris Domini imminet super Israël.
(and they_said to_them: Not/No introducetis huc captivos, not pockets Master. Why wantsis adyicere over sins our, and old when/withulare delicta? grande indeed/sure sin it_is, and anger/rage of_fury Master imminet over Israel. )
RP-GNT No RP-GNT 2 CHR book available
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) something that will bring on us sin
(Some words not found in UHB: and=they_said to/for=them not bring DOM the,captives they(f) that/for/because/then/when as,guilt_of YHWH on,us you_all plan to,add on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sins_of,our and,to guilt_of,our that/for/because/then/when enough/great(fs) guilt to/for=us and,fierce_of anger on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael )
The leaders speak of doing something that will cause them to be guilty of sin as if it were sin were an object that the action brings upon them. Alternate translation: “something that will cause us to be guilty of sinning”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) there is fierce wrath against Israel
(Some words not found in UHB: and=they_said to/for=them not bring DOM the,captives they(f) that/for/because/then/when as,guilt_of YHWH on,us you_all plan to,add on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sins_of,our and,to guilt_of,our that/for/because/then/when enough/great(fs) guilt to/for=us and,fierce_of anger on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael )
This phrase implies that it is Yahweh’s fierce wrath that is against Israel. The words “fierce wrath” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “Yahweh is extremely angry with the people of Israel” (See also: figs-abstractnouns)