Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Chr C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear 2 CHR 28:9

 2 CHR 28:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,שָׁם
    2. 305982,305983
    3. and there
    4. there
    5. 8033
    6. S-C,D
    7. and=there
    8. -
    9. Y-742
    10. 212237
    1. הָיָה
    2. 305984
    3. he was
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3ms
    7. he_was
    8. -
    9. Y-742
    10. 212238
    1. נָבִיא
    2. 305985
    3. a prophet
    4. prophet
    5. 5030
    6. S-Ncmsa
    7. a_prophet
    8. -
    9. Y-742
    10. 212239
    1. לַֽ,יהוָה
    2. 305986,305987
    3. to/for YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. Person=God; Y-742
    10. 212240
    1. עֹדֵד
    2. 305988
    3. +was ˊŌdēd
    4. Oded
    5. 5752
    6. P-Np
    7. [was]_Oded
    8. -
    9. Person=Oded2; Y-742
    10. 212241
    1. שְׁמ,וֹ
    2. 305989,305990
    3. his/its name
    4. -
    5. 8034
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=name
    8. -
    9. Y-742
    10. 212242
    1. וַ,יֵּצֵא
    2. 305991,305992
    3. and he/it went out
    4. went
    5. 3318
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went_out
    8. -
    9. Y-742
    10. 212243
    1. לִ,פְנֵי
    2. 305993,305994
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-742
    10. 212244
    1. הַ,צָּבָא
    2. 305995,305996
    3. the army
    4. -
    5. S-Td,Ncbsa
    6. the,army
    7. -
    8. Y-742
    9. 212245
    1. הַ,בָּא
    2. 305997,305998
    3. which was coming
    4. -
    5. 935
    6. SV-Td,Vqrmsa
    7. [which,was]_coming
    8. -
    9. Y-742
    10. 212246
    1. לְ,שֹׁמְרוֹן
    2. 305999,306000
    3. to Shomrōn
    4. Shomron
    5. 8111
    6. S-R,Np
    7. to,Samaria
    8. -
    9. Location=Samaria; Y-742
    10. 212247
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 306001,306002
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-742
    10. 212248
    1. לָ,הֶם
    2. 306003,306004
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-742
    9. 212249
    1. הִנֵּה
    2. 306005
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. here!
    8. -
    9. Y-742
    10. 212250
    1. בַּ,חֲמַת
    2. 306006,306007
    3. in the rage of
    4. angry with in
    5. 2534
    6. S-R,Ncfsc
    7. in,the_rage_of
    8. -
    9. Y-742
    10. 212251
    1. יְהוָה
    2. 306008
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-742
    10. 212252
    1. אֱלֹהֵי
    2. 306009
    3. the god of
    4. god ≈God
    5. 430
    6. S-Ncmpc
    7. the_God_of
    8. -
    9. Person=God; Y-742
    10. 212253
    1. 306010
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 212254
    1. אֲבוֹתֵי,כֶם
    2. 306011,306012
    3. your(pl) ancestors of of
    4. ancestors
    5. 1
    6. S-Ncmpc,Sp2mp
    7. your(pl)_ancestors_of,of
    8. -
    9. Y-742
    10. 212255
    1. עַל
    2. 306013
    3. towards
    4. -
    5. S-R
    6. towards
    7. -
    8. Y-742
    9. 212256
    1. 306014
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 212257
    1. יְהוּדָה
    2. 306015
    3. Yəhūdāh
    4. Yehudah
    5. 3063
    6. S-Np
    7. Judah
    8. -
    9. Y-742
    10. 212258
    1. נְתָנָ,ם
    2. 306016,306017
    3. he gave them
    4. -
    5. 5414
    6. VO-Vqp3ms,Sp3mp
    7. he,gave_them
    8. -
    9. Y-742
    10. 212259
    1. בְּ,יֶדְ,כֶם
    2. 306018,306019,306020
    3. in your of hand
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc,Sp2mp
    7. in,your_of,hand
    8. -
    9. Y-742
    10. 212260
    1. וַ,תַּֽהַרְגוּ
    2. 306021,306022
    3. and you(pl) have killed
    4. killed
    5. 2026
    6. SV-C,Vqw2mp
    7. and,you(pl)_have_killed
    8. -
    9. Y-742
    10. 212261
    1. 306023
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 212262
    1. בָ,ם
    2. 306024,306025
    3. among them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. among,them
    7. -
    8. Y-742
    9. 212263
    1. בְ,זַעַף
    2. 306026,306027
    3. in a rage
    4. rage
    5. 2197
    6. S-R,Ncmsa
    7. in,a_rage
    8. -
    9. Y-742
    10. 212264
    1. עַד
    2. 306028
    3. which to
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. [which]_to
    8. -
    9. Y-742
    10. 212265
    1. לַ,שָּׁמַיִם
    2. 306029,306030
    3. to heavens
    4. -
    5. 8064
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. to,heavens
    8. -
    9. Y-742
    10. 212266
    1. הִגִּיעַ
    2. 306031
    3. it has reached
    4. -
    5. 5060
    6. V-Vhp3ms
    7. it_has_reached
    8. -
    9. Y-742
    10. 212267
    1. 306032
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 212268

OET (OET-LV)and_there he_was a_prophet to/for_YHWH was_ˊŌdēd his/its_name and_he/it_went_out to_(the)_face_of/in_front_of/before the_army which_was_coming to_Shomrōn and_he/it_said to/for_them here in_the_rage_of YHWH the_god_of your(pl)_ancestors_of_of towards Yəhūdāh he_gave_them in_your_of_hand and_you(pl)_have_killed among_them in_a_rage which_to to_heavens it_has_reached.

OET (OET-RV)Now there was a prophet of Yahweh named Oded, and he went out to the army of Yisrael as it was returning to Shomron, and told them, “Listen, Yahweh, the god of your ancestors was angry with Yehudah, so he helped you all defeat them. However, you all killed them in rage and God has taken notice.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Oded

(Some words not found in UHB: and=there it_became prophet to/for=YHWH ˊŌdēd his/its=name and=he/it_went_out to=(the)_face_of/in_front_of/before the,army [which,was]_coming to,Samaria and=he/it_said to/for=them see/lo/see! in,the_rage_of YHWH god_of your(pl)_ancestors_of,of on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yehuda he,gave_them in,your_of,hand and,you(pl)_have_killed among,them in,a_rage until to,heavens reached )

This is the name of a man.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) he gave them into your hand

(Some words not found in UHB: and=there it_became prophet to/for=YHWH ˊŌdēd his/its=name and=he/it_went_out to=(the)_face_of/in_front_of/before the,army [which,was]_coming to,Samaria and=he/it_said to/for=them see/lo/see! in,the_rage_of YHWH god_of your(pl)_ancestors_of,of on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yehuda he,gave_them in,your_of,hand and,you(pl)_have_killed among,them in,a_rage until to,heavens reached )

Here the word “hand” represents power. God enabling the army of Israel to defeat the army of Judah is spoken of as if God had put the army of Judah in the hand of the army of Israel. Alternate translation: “God enabled you to defeat them” (See also: figs-metaphor)

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) you have slaughtered them in a rage that reached up to heaven

(Some words not found in UHB: and=there it_became prophet to/for=YHWH ˊŌdēd his/its=name and=he/it_went_out to=(the)_face_of/in_front_of/before the,army [which,was]_coming to,Samaria and=he/it_said to/for=them see/lo/see! in,the_rage_of YHWH god_of your(pl)_ancestors_of,of on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yehuda he,gave_them in,your_of,hand and,you(pl)_have_killed among,them in,a_rage until to,heavens reached )

Oded speaks of Yahweh knowing how severely the army of Israel slaughtered the army of Judah as if the rage with which the army of Israel slaughtered them were an object so large that it reached into heaven. That Yahweh knows what they have done implies that he will respond. Alternate translation: “you have slaughtered them in such great rage that Yahweh himself has noticed and will take vengeance” (See also: figs-explicit)

TSN Tyndale Study Notes:

28:9-10 you have gone too far: Although the Lord was using Israel as a means of punishment toward Judah, the covenant prohibited the enslavement and murder of fellow Israelites (28:10; Lev 25:39-55).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and there
    2. there
    3. 1987,7833
    4. 305982,305983
    5. S-C,D
    6. -
    7. Y-742
    8. 212237
    1. he was
    2. -
    3. 1929
    4. 305984
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-742
    8. 212238
    1. a prophet
    2. prophet
    3. 5109
    4. 305985
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-742
    8. 212239
    1. to/for YHWH
    2. -
    3. 3705,3354
    4. 305986,305987
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Person=God; Y-742
    8. 212240
    1. +was ˊŌdēd
    2. Oded
    3. 6051
    4. 305988
    5. P-Np
    6. -
    7. Person=Oded2; Y-742
    8. 212241
    1. his/its name
    2. -
    3. 7629,1978
    4. 305989,305990
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-742
    8. 212242
    1. and he/it went out
    2. went
    3. 1987,3278
    4. 305991,305992
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-742
    8. 212243
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3705,6376
    4. 305993,305994
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-742
    8. 212244
    1. the army
    2. -
    3. 1893,6629
    4. 305995,305996
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-742
    8. 212245
    1. which was coming
    2. -
    3. 1893,1274
    4. 305997,305998
    5. SV-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-742
    8. 212246
    1. to Shomrōn
    2. Shomron
    3. 3705,7918
    4. 305999,306000
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Location=Samaria; Y-742
    8. 212247
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 306001,306002
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-742
    8. 212248
    1. to/for them
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 306003,306004
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-742
    8. 212249
    1. here
    2. -
    3. 1861
    4. 306005
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-742
    8. 212250
    1. in the rage of
    2. angry with in
    3. 846,2349
    4. 306006,306007
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. Y-742
    8. 212251
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 306008
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-742
    8. 212252
    1. the god of
    2. god ≈God
    3. 38
    4. 306009
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Person=God; Y-742
    8. 212253
    1. your(pl) ancestors of of
    2. ancestors
    3. 613,1978
    4. 306011,306012
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-742
    8. 212255
    1. towards
    2. -
    3. 5837
    4. 306013
    5. S-R
    6. -
    7. Y-742
    8. 212256
    1. Yəhūdāh
    2. Yehudah
    3. 2925
    4. 306015
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-742
    8. 212258
    1. he gave them
    2. -
    3. 5233,1978
    4. 306016,306017
    5. VO-Vqp3ms,Sp3mp
    6. -
    7. Y-742
    8. 212259
    1. in your of hand
    2. -
    3. 846,3204,1978
    4. 306018,306019,306020
    5. S-R,Ncbsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-742
    8. 212260
    1. and you(pl) have killed
    2. killed
    3. 1987,1945
    4. 306021,306022
    5. SV-C,Vqw2mp
    6. -
    7. Y-742
    8. 212261
    1. among them
    2. -
    3. 846,1978
    4. 306024,306025
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-742
    8. 212263
    1. in a rage
    2. rage
    3. 846,2091
    4. 306026,306027
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-742
    8. 212264
    1. which to
    2. -
    3. 5798
    4. 306028
    5. S-R
    6. -
    7. Y-742
    8. 212265
    1. to heavens
    2. -
    3. 3705,7839
    4. 306029,306030
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-742
    8. 212266
    1. it has reached
    2. -
    3. 5124
    4. 306031
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. Y-742
    8. 212267

OET (OET-LV)and_there he_was a_prophet to/for_YHWH was_ˊŌdēd his/its_name and_he/it_went_out to_(the)_face_of/in_front_of/before the_army which_was_coming to_Shomrōn and_he/it_said to/for_them here in_the_rage_of YHWH the_god_of your(pl)_ancestors_of_of towards Yəhūdāh he_gave_them in_your_of_hand and_you(pl)_have_killed among_them in_a_rage which_to to_heavens it_has_reached.

OET (OET-RV)Now there was a prophet of Yahweh named Oded, and he went out to the army of Yisrael as it was returning to Shomron, and told them, “Listen, Yahweh, the god of your ancestors was angry with Yehudah, so he helped you all defeat them. However, you all killed them in rage and God has taken notice.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 2 CHR 28:9 ©