Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Chr C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2 Chr 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) And_now Oh_YHWH the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) keep for_servant_of_your[fn] Dāvid father_of_my DOM that_which you_spoke for_him/it to_say not it_will_be_cut_off to/for_yourself(m) a_man from_before_face/front_me who_sits on the_throne_of Yisrāʼēl/(Israel) only if they_will_guard sons_of_your DOM way_of_their to_go in/on/at/with_law_of_my just_as you_have_walked before_face/front_me.
6:16 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
Connecting Statement:
King Solomon continues praying.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) carry out what you have promised
(Some words not found in UHB: and=now YHWH god_of Yisrael keep for,servant_of,your Dāvid father_of,my DOM which/who promised for=him/it to=say not lack to/for=yourself(m) (a)_man from,before,face/front,me sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of Yisrael only if keep sons_of,your DOM way_of,their to=go in/on/at/with,law_of,my just=as walked before,face/front,me )
This is a request. To carry out what one has said is an idiom meaning to do what one has said. Alternate translation: “please do what you have promised”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) You will not fail to have a man
(Some words not found in UHB: and=now YHWH god_of Yisrael keep for,servant_of,your Dāvid father_of,my DOM which/who promised for=him/it to=say not lack to/for=yourself(m) (a)_man from,before,face/front,me sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of Yisrael only if keep sons_of,your DOM way_of,their to=go in/on/at/with,law_of,my just=as walked before,face/front,me )
God speaking in terms of David having a man implies that the man would be a descendant of David. This can be stated positively. Alternate translation: “you will always have a descendant” (See also: figs-doublenegatives)
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) a man in my sight to sit on the throne of Israel
(Some words not found in UHB: and=now YHWH god_of Yisrael keep for,servant_of,your Dāvid father_of,my DOM which/who promised for=him/it to=say not lack to/for=yourself(m) (a)_man from,before,face/front,me sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of Yisrael only if keep sons_of,your DOM way_of,their to=go in/on/at/with,law_of,my just=as walked before,face/front,me )
The phrase “in my sight” here implies that God would choose the man and the man would want to obey God.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) to sit on the throne of Israel
(Some words not found in UHB: and=now YHWH god_of Yisrael keep for,servant_of,your Dāvid father_of,my DOM which/who promised for=him/it to=say not lack to/for=yourself(m) (a)_man from,before,face/front,me sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of Yisrael only if keep sons_of,your DOM way_of,their to=go in/on/at/with,law_of,my just=as walked before,face/front,me )
The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: “to rule over Israel”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) to walk in my law, as you have walked before me
(Some words not found in UHB: and=now YHWH god_of Yisrael keep for,servant_of,your Dāvid father_of,my DOM which/who promised for=him/it to=say not lack to/for=yourself(m) (a)_man from,before,face/front,me sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of Yisrael only if keep sons_of,your DOM way_of,their to=go in/on/at/with,law_of,my just=as walked before,face/front,me )
The way a person behaves is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “to obey my law, as you have obeyed me” or “to be faithful to my law as you have been faithful to me”
OET (OET-LV) And_now Oh_YHWH the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) keep for_servant_of_your[fn] Dāvid father_of_my DOM that_which you_spoke for_him/it to_say not it_will_be_cut_off to/for_yourself(m) a_man from_before_face/front_me who_sits on the_throne_of Yisrāʼēl/(Israel) only if they_will_guard sons_of_your DOM way_of_their to_go in/on/at/with_law_of_my just_as you_have_walked before_face/front_me.
6:16 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.