Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_now Oh_YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) keep for_servant_your[fn] Dāvid father_my DOM [that]_which you_spoke for_him/it to_say not it_will_be_cut_off to/for_yourself(m) a_man from_before_face/front_me [who]_sits on the_throne of_Yisrāʼēl/(Israel) only if they_will_guard sons_your DOM way_their to_go in/on/at/with_law_my just_as you_have_walked before_face/front_me.
6:16 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB וְעַתָּ֞ה יְהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל שְׁ֠מֹר לְעַבְדְּךָ֨ דָוִ֤יד אָבִי֙ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֤רְתָּ לּוֹ֙ לֵאמֹ֔ר לֹא־יִכָּרֵ֨ת לְךָ֥ אִישׁ֙ מִלְּפָנַ֔י יוֹשֵׁ֖ב עַל־כִּסֵּ֣א יִשְׂרָאֵ֑ל רַ֠ק אִם־יִשְׁמְר֨וּ בָנֶ֜יךָ אֶת־דַּרְכָּ֗ם לָלֶ֨כֶת֙ בְּת֣וֹרָתִ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר הָלַ֖כְתָּ לְפָנָֽי׃ ‡
(vəˊattāh yhwh ʼₑlohēy yisrāʼēl shəmor ləˊaⱱdəkā dāvid ʼāⱱiy ʼēt ʼₐsher dibartā lō lēʼmor loʼ-yikkārēt ləkā ʼīsh milləfānay yōshēⱱ ˊal-kişşēʼ yisrāʼēl raq ʼim-yishmərū ⱱāneykā ʼet-darkām lāleket bətōrātiy kaʼₐsher hālaktā ləfānāy.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν, Κύριε ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, φύλαξον τῷ παιδί σου τῷ Δαυὶδ τῷ πατρί μου ἃ ἐλάλησας αὐτῷ, λέγων, οὐκ ἐκλείψει σοι ἀνὴρ ἀπὸ προσώπου μου καθήμενος ἐπὶ θρόνου Ἰσραὴλ, πλὴν ἐὰν φυλάξωσιν οἱ υἱοί σου τὴν ὁδὸν αὐτῶν τοῦ πορεύεσθαι ἐν τῷ νόμῳ μου, ὡς ἐπορεύθης ἐναντίον μου.
(Kai nun, Kurie ho Theos Israaʸl, fulaxon tōi paidi sou tōi Dawid tōi patri mou ha elalaʸsas autōi, legōn, ouk ekleipsei soi anaʸr apo prosōpou mou kathaʸmenos epi thronou Israaʸl, plaʸn ean fulaxōsin hoi huioi sou taʸn hodon autōn tou poreuesthai en tōi nomōi mou, hōs eporeuthaʸs enantion mou. )
BrTr And now, Lord God of Israel, keep with thy servant David my father the things which thou spokest to him, saying, There shall not fail thee a man before me sitting on the throne of Israel, if only thy sons will take heed to their way to walk in my law, as thou didst walk before me.
ULT And now, Yahweh, God of Israel, keep for your servant David my father that which you spoke to him saying, ‘There will not be cut off for you a man from before me, sitting on the throne of Israel, only if your sons keep their ways to walk in my law, just as you walked before me.’
UST So now, Yahweh, the God we Israelites worship Israel, as you promised your servant David, my father, please make sure that he will always have a descendant who will be king of Israel. For you promise you would do this if his descendants were faithful to you.
BSB ¶ Therefore now, O LORD, God of Israel, keep for Your servant, my father David, what You promised when You said: ‘You will never fail to have a man to sit before Me on the throne of Israel, if only your descendants guard their way to walk in My law as you have walked before Me.’
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE “Now therefore, LORD, the God of Israel, keep with your servant David my father that which you have promised him, saying, ‘There shall not fail you a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only your children take heed to their way, to walk in my law as you have walked before me.’
WMBB (Same as above)
NET Now, O Lord God of Israel, keep the promise you made to your servant, my father David, when you said, ‘You will never fail to have a successor ruling before me on the throne of Israel, provided that your descendants watch their step and obey my law as you have done.’
LSV And now, O YHWH, God of Israel, keep for Your servant, my father David, that which You spoke to him, saying, A man of yours is never cut off from before My face, sitting on the throne of Israel—only, if your sons watch their way to walk in My law, as you have walked before Me.
FBV So now, Lord God of Israel, please keep the promise you made to your servant David, my father, when you told him, ‘If your descendants pay close attention to follow my way, and to keep my law as you have done, you will never fail to have one of them to sit on the throne of Israel.’
T4T “So now, Yahweh, the God we Israelis belong to, please do the things that you promised to my father David that you would do. You said that there would always be some of his descendants to rule Israel, if they faithfully conduct their lives as he did.
LEB And now, O Yahweh, God of Israel, keep for your servant David, my father, what you have spoken to him, saying, ‘You shall not lack[fn] a man to sit on the throne of Israel before me, if only your sons keep their way, to walk in my law as you have walked before me.’
6:16 Literally “There shall not be cut off”
BBE So now, O Lord, the God of Israel, let your word to your servant David, my father, come true, when you said, You will never be without a man to take his place before me on the seat of the kingdom of Israel; if only your children give attention to their ways, walking in my law, as you have done before me.
Moff No Moff 2CH book available
JPS Now therefore, O LORD, the God of Israel, keep with Thy servant David my father that which Thou hast promised him, saying: There shall not fail thee a man in My sight to sit on the throne of Israel; if only thy children take heed to their way, to walk in My law as thou hast walked before Me.
ASV Now therefore, O Jehovah, the God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only thy children take heed to their way, to walk in my law as thou hast walked before me.
DRA Now then, O Lord God of Israel, fulfill to thy servant David my father, whatsoever thou hast promised him, saying: There shall not fail thee a man in my sight, to sit upon the throne of Israel: yet so that thy children take heed to their ways, and walk in my law, as thou hast walked before me.
YLT 'And now, O Jehovah, God of Israel, keep for Thy servant David my father that which Thou didst speak to him, saying, There is not cut off to thee a man from before Me, sitting on the throne of Israel, only, if thy sons watch their way to walk in My law, as thou hast walked before Me.
Drby And now, Jehovah, [fn]God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only thy sons take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me.
6.16 Elohim
RV Now therefore, O LORD, the God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; if only thy children take heed to their way, to walk in my law as thou hast walked before me.
Wbstr Now therefore, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel; provided thy children take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me.
KJB-1769 Now therefore, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel; yet so that thy children take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me.[fn]
(Now therefore, O LORD God of Israel, keep with thy/your servant David my father that which thou/you hast promised him, saying, There shall not fail thee/you a man in my sight to sit upon the throne of Israel; yet so that thy/your children take heed to their way to walk in my law, as thou/you hast walked before me. )
6.16 There…: Heb. There shall not a man be cut off
KJB-1611 [fn][fn][fn]Now therefore, O LORD God of Israel, keepe with thy seruant Dauid my father, that which thou hast promised him, saying, There shall not faile thee a man in my sight, to sit vpon the throne of Israel: yet so, that thy children take heede to their way, to walke in my Law, as thou hast walked before me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
6:16 2.Sam.7. 12. 1.king. 2.4. and 6. 12.
6:16 Heb. there shall not a man be cut off.
6:16 Psal.132. 12.
Bshps And nowe Lorde God of Israel, kepe with thy seruaunt Dauid my father the thinges that thou promisedst him, saying, Thou shalt in my sight not be without a man that shall sit vpon the seate of Israel, so that thy children take heede to their wayes to walke in my lawe, as thou hast walked before me.
(And now Lord God of Israel, keep with thy/your servant David my father the things that thou/you promisedst him, saying, Thou shalt in my sight not be without a man that shall sit upon the seat of Israel, so that thy/your children take heed to their ways to walk in my law, as thou/you hast walked before me.)
Gnva Therefore now Lord God of Israel, keepe with thy seruant Dauid my father, that thou hast promised him, saying, Thou shalt not want a man in my sight, that shall sit vpon the throne of Israel: so that thy sonnes take heede to their wayes, to walke in my Lawe, as thou hast walked before me.
(Therefore now Lord God of Israel, keep with thy/your servant David my father, that thou/you hast promised him, saying, Thou shalt not want a man in my sight, that shall sit upon the throne of Israel: so that thy/your sons take heed to their ways, to walk in my Lawe, as thou/you hast walked before me. )
Cvdl Now LORDE God of Israel, make good vnto my father Dauid yi seruaunt, that which thou hast promysed him, & sayde: Thou shalt not want a man before me, to syt vpon the seate of Israel: yf thy children kepe their waye, so yt they walke in my lawe, like as thou hast walked before me:
(Now LORD God of Israel, make good unto my father David yi servant, that which thou/you hast promised him, and said: Thou shalt not want a man before me, to sit upon the seat of Israel: if thy/your children keep their way, so it they walk in my law, like as thou/you hast walked before me:)
Wycl Now therfor, Lord God of Israel, fille thou to thi seruaunt my fadir Dauid, what euer thingis thou hast spoke, seiynge, A man of thee schal not faile bifor me, that schal sitte on the trone of Israel; so netheles if thi sones kepen my weies, and goon in my lawe, as and thou hast go bifor me.
(Now therefore, Lord God of Israel, fill thou/you to thy/your servant my father David, what ever things thou/you hast spoke, seiynge, A man of thee/you shall not fail before me, that shall sit on the throne of Israel; so netheles if thy/your sons kepen my ways, and gone in my law, as and thou/you hast go before me.)
Luth Nun, HErr, GOtt Israels, halte deinem Knechte David, meinem Vater, was du ihm geredet hast und gesagt: Es soll dir nicht gebrechen an einem Manne vor mir, der auf dem Stuhl Israels sitze, doch sofern deine Kinder ihren Weg bewahren, daß sie wandeln in meinem Gesetz, wie du vor mir gewandelt hast.
(Now, LORD, God Israels, halte your servant(s) David, my Vater, what/which you him geredet have and said: It should you/to_you not gebrechen at one man before/in_front_of mir, the/of_the on to_him Stuhl Israels sitze, though/but sofern your children your path bewahren, that they/she/them wandeln in my law, like you before/in_front_of to_me gewandelt hast.)
ClVg Nunc ergo Domine Deus Israël, imple servo tuo patri meo David quæcumque locutus es, dicens: Non deficiet ex te vir coram me, qui sedeat super thronum Israël: ita tamen si custodierint filii tui vias suas, et ambulaverint in lege mea, sicut et tu ambulasti coram me.
(Nunc therefore Domine God Israel, imple servo tuo patri mine David quæcumque spoke es, saying: Non deficiet from you(sg) man before me, who sedeat over thronum Israel: ita tamen when/but_if custodierint children yours vias suas, and ambulaverint in lege mea, like and you ambulasti before me. )
Connecting Statement:
King Solomon continues praying.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) carry out what you have promised
(Some words not found in UHB: and=now YHWH god Yisrael keep for,servant,your Dāvid father,my DOM which/who promised for=him/it to=say not lack to/for=yourself(m) (a)_man from,before,face/front,me sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne Yisrael only if keep sons,your DOM way,their to=go in/on/at/with,law,my just=as walked before,face/front,me )
This is a request. To carry out what one has said is an idiom meaning to do what one has said. Alternate translation: “please do what you have promised”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) You will not fail to have a man
(Some words not found in UHB: and=now YHWH god Yisrael keep for,servant,your Dāvid father,my DOM which/who promised for=him/it to=say not lack to/for=yourself(m) (a)_man from,before,face/front,me sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne Yisrael only if keep sons,your DOM way,their to=go in/on/at/with,law,my just=as walked before,face/front,me )
God speaking in terms of David having a man implies that the man would be a descendant of David. This can be stated positively. Alternate translation: “you will always have a descendant” (See also: figs-doublenegatives)
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) a man in my sight to sit on the throne of Israel
(Some words not found in UHB: and=now YHWH god Yisrael keep for,servant,your Dāvid father,my DOM which/who promised for=him/it to=say not lack to/for=yourself(m) (a)_man from,before,face/front,me sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne Yisrael only if keep sons,your DOM way,their to=go in/on/at/with,law,my just=as walked before,face/front,me )
The phrase “in my sight” here implies that God would choose the man and the man would want to obey God.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) to sit on the throne of Israel
(Some words not found in UHB: and=now YHWH god Yisrael keep for,servant,your Dāvid father,my DOM which/who promised for=him/it to=say not lack to/for=yourself(m) (a)_man from,before,face/front,me sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne Yisrael only if keep sons,your DOM way,their to=go in/on/at/with,law,my just=as walked before,face/front,me )
The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: “to rule over Israel”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) to walk in my law, as you have walked before me
(Some words not found in UHB: and=now YHWH god Yisrael keep for,servant,your Dāvid father,my DOM which/who promised for=him/it to=say not lack to/for=yourself(m) (a)_man from,before,face/front,me sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne Yisrael only if keep sons,your DOM way,their to=go in/on/at/with,law,my just=as walked before,face/front,me )
The way a person behaves is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “to obey my law, as you have obeyed me” or “to be faithful to my law as you have been faithful to me”