Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Chr C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear 2 CHR 6:18

 2 CHR 6:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 292203
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1004
    9. 202768
    1. הַֽ,אֻמְנָם
    2. 292204,292205
    3. indeed
    4. -
    5. 552
    6. S-Ti,D
    7. ?,indeed
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202769
    1. יֵשֵׁב
    2. 292206
    3. will he dwell
    4. -
    5. 3427
    6. V-Vqi3ms
    7. will_he_dwell
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202770
    1. אֱלֹהִים
    2. 292207
    3. god
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God; Y-1004
    10. 202771
    1. אֶת
    2. 292208
    3. with
    4. -
    5. 854
    6. S-R
    7. with
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202772
    1. 292209
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 202773
    1. הָ,אָדָם
    2. 292210,292211
    3. the humankind
    4. -
    5. 120
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=humankind
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202774
    1. עַל
    2. 292212
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1004
    9. 202775
    1. 292213
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 202776
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 292214,292215
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202777
    1. הִנֵּה
    2. 292216
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. here!
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202778
    1. שָׁמַיִם
    2. 292217
    3. heaven
    4. -
    5. 8064
    6. S-Ncmpa
    7. heaven
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202779
    1. וּ,שְׁמֵי
    2. 292218,292219
    3. and heavens of
    4. -
    5. 8064
    6. S-C,Ncmpc
    7. and,heavens_of
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202780
    1. הַ,שָּׁמַיִם
    2. 292220,292221
    3. the heavens
    4. -
    5. 8064
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=heavens
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202781
    1. לֹא
    2. 292222
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202782
    1. יְכַלְכְּלוּ,ךָ
    2. 292223,292224
    3. contain you
    4. -
    5. 3557
    6. VO-Vli3mp,Sp2ms
    7. contain,you
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202783
    1. אַף
    2. 292225
    3. indeed
    4. -
    5. 637
    6. S-Ta
    7. indeed?
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202784
    1. כִּי
    2. 292226
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1004
    9. 202785
    1. 292227
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 202786
    1. הַ,בַּיִת
    2. 292228,292229
    3. the house
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,house
    7. -
    8. Y-1004
    9. 202787
    1. הַ,זֶּה
    2. 292230,292231
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202788
    1. אֲשֶׁר
    2. 292232
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1004
    9. 202789
    1. בָּנִיתִי
    2. 292233
    3. I have built
    4. -
    5. 1129
    6. V-Vqp1cs
    7. I_have_built
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202790
    1. 292234
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 202791

OET (OET-LV)If/because indeed will_he_dwell god with the_humankind on the_earth/land here heaven and_heavens_of the_heavens not contain_you indeed if/because the_house the_this which I_have_built.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

King Solomon continues praying.

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) But will God actually live with mankind on the earth?

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when ?,indeed dwell ʼElohīm DOM the=humankind on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land see/lo/see! heaven and,heavens_of the=heavens not contain,you also/though that/for/because/then/when the,house the=this which/who built )

Possible meanings of this question are: (1) Solomon is asking a real question and expecting an answer or (2) the question is rhetorical and Solomon is emphasizing that God is too big and mighty to live on earth. Alternate translation: “But it surely cannot be that God will actually live on the earth!”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 0) But will God

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when ?,indeed dwell ʼElohīm DOM the=humankind on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land see/lo/see! heaven and,heavens_of the=heavens not contain,you also/though that/for/because/then/when the,house the=this which/who built )

Here Solomon speaks about God in the third person to show his great respect for God. It can be stated in the second person. Alternate translation: “But will you”

(Occurrence 0) Look

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when ?,indeed dwell ʼElohīm DOM the=humankind on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land see/lo/see! heaven and,heavens_of the=heavens not contain,you also/though that/for/because/then/when the,house the=this which/who built )

Here “Look” indicates that he is about to say something important.

(Occurrence 0) you—how much less can this temple that I have built

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when ?,indeed dwell ʼElohīm DOM the=humankind on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land see/lo/see! heaven and,heavens_of the=heavens not contain,you also/though that/for/because/then/when the,house the=this which/who built )

Alternate translation: “you, so this temple that I have built certainly cannot contain you”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) this temple that I have built

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when ?,indeed dwell ʼElohīm DOM the=humankind on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land see/lo/see! heaven and,heavens_of the=heavens not contain,you also/though that/for/because/then/when the,house the=this which/who built )

Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: “this temple that your people have built under my leadership” or “this house that I and your people have built”

TSN Tyndale Study Notes:

6:18 even the highest heavens cannot contain you: All creation can be seen as God’s true temple—the palace of the divine King (see Isa 66:1-2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3346
    4. 292203
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1004
    8. 202768
    1. indeed
    2. -
    3. 1763,785
    4. 292204,292205
    5. S-Ti,D
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202769
    1. will he dwell
    2. -
    3. 3206
    4. 292206
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202770
    1. god
    2. -
    3. 63
    4. 292207
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God; Y-1004
    8. 202771
    1. with
    2. -
    3. 363
    4. 292208
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202772
    1. the humankind
    2. -
    3. 1830,652
    4. 292210,292211
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202774
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 292212
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202775
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 292214,292215
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202777
    1. here
    2. -
    3. 1800
    4. 292216
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202778
    1. heaven
    2. -
    3. 7538
    4. 292217
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202779
    1. and heavens of
    2. -
    3. 1922,7538
    4. 292218,292219
    5. S-C,Ncmpc
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202780
    1. the heavens
    2. -
    3. 1830,7538
    4. 292220,292221
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202781
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 292222
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202782
    1. contain you
    2. -
    3. 3558
    4. 292223,292224
    5. VO-Vli3mp,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202783
    1. indeed
    2. -
    3. 556
    4. 292225
    5. S-Ta
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202784
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 292226
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202785
    1. the house
    2. -
    3. 1830,1082
    4. 292228,292229
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202787
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 292230,292231
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202788
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 292232
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202789
    1. I have built
    2. -
    3. 1187
    4. 292233
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202790

OET (OET-LV)If/because indeed will_he_dwell god with the_humankind on the_earth/land here heaven and_heavens_of the_heavens not contain_you indeed if/because the_house the_this which I_have_built.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2 CHR 6:18 ©