Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Chr C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear 2 CHR 6:18

 2 CHR 6:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 292203
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1004
    9. 202768
    1. הַֽ,אֻמְנָם
    2. 292204,292205
    3. indeed
    4. -
    5. 552
    6. S-Ti,D
    7. ?,indeed
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202769
    1. יֵשֵׁב
    2. 292206
    3. will he dwell
    4. -
    5. 3427
    6. V-Vqi3ms
    7. will_he_dwell
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202770
    1. אֱלֹהִים
    2. 292207
    3. god
    4. God
    5. 430
    6. S-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God; Y-1004
    10. 202771
    1. אֶת
    2. 292208
    3. with
    4. -
    5. 854
    6. S-R
    7. with
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202772
    1. 292209
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 202773
    1. הָ,אָדָם
    2. 292210,292211
    3. the humankind
    4. humans
    5. 120
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=humankind
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202774
    1. עַל
    2. 292212
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1004
    9. 202775
    1. 292213
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 202776
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 292214,292215
    3. the earth/land
    4. earth
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202777
    1. הִנֵּה
    2. 292216
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. here!
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202778
    1. שָׁמַיִם
    2. 292217
    3. heaven
    4. -
    5. 8064
    6. S-Ncmpa
    7. heaven
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202779
    1. וּ,שְׁמֵי
    2. 292218,292219
    3. and heavens of
    4. skies
    5. 8064
    6. S-C,Ncmpc
    7. and,heavens_of
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202780
    1. הַ,שָּׁמַיִם
    2. 292220,292221
    3. the heavens
    4. -
    5. 8064
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=heavens
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202781
    1. לֹא
    2. 292222
    3. not
    4. can't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202782
    1. יְכַלְכְּלוּ,ךָ
    2. 292223,292224
    3. contain you
    4. contain
    5. 3557
    6. VO-Vli3mp,Sp2ms
    7. contain,you
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202783
    1. אַף
    2. 292225
    3. indeed
    4. -
    5. 637
    6. S-Ta
    7. indeed?
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202784
    1. כִּי
    2. 292226
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1004
    9. 202785
    1. 292227
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 202786
    1. הַ,בַּיִת
    2. 292228,292229
    3. the house
    4. house
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,house
    7. -
    8. Y-1004
    9. 202787
    1. הַ,זֶּה
    2. 292230,292231
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202788
    1. אֲשֶׁר
    2. 292232
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1004
    9. 202789
    1. בָּנִיתִי
    2. 292233
    3. I have built
    4. built
    5. 1129
    6. V-Vqp1cs
    7. I_have_built
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202790
    1. 292234
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 202791

OET (OET-LV)If/because indeed will_he_dwell god with the_humankind on the_earth/land here heaven and_heavens_of the_heavens not contain_you indeed if/because the_house the_this which I_have_built.

OET (OET-RV)“But will God really live with humans here on the earth? Wow, the skies and the heavens of the heavens can’t contain you—how much less this house that I’ve built.

uW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

King Solomon continues praying.

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) But will God actually live with mankind on the earth?

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when ?,indeed dwell ʼElohīm DOM the=humankind on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land see/lo/see! heaven and,heavens_of the=heavens not contain,you also/though that/for/because/then/when the,house the=this which/who built )

Possible meanings of this question are: (1) Solomon is asking a real question and expecting an answer or (2) the question is rhetorical and Solomon is emphasizing that God is too big and mighty to live on earth. Alternate translation: “But it surely cannot be that God will actually live on the earth!”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 0) But will God

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when ?,indeed dwell ʼElohīm DOM the=humankind on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land see/lo/see! heaven and,heavens_of the=heavens not contain,you also/though that/for/because/then/when the,house the=this which/who built )

Here Solomon speaks about God in the third person to show his great respect for God. It can be stated in the second person. Alternate translation: “But will you”

(Occurrence 0) Look

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when ?,indeed dwell ʼElohīm DOM the=humankind on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land see/lo/see! heaven and,heavens_of the=heavens not contain,you also/though that/for/because/then/when the,house the=this which/who built )

Here “Look” indicates that he is about to say something important.

(Occurrence 0) you—how much less can this temple that I have built

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when ?,indeed dwell ʼElohīm DOM the=humankind on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land see/lo/see! heaven and,heavens_of the=heavens not contain,you also/though that/for/because/then/when the,house the=this which/who built )

Alternate translation: “you, so this temple that I have built certainly cannot contain you”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) this temple that I have built

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when ?,indeed dwell ʼElohīm DOM the=humankind on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land see/lo/see! heaven and,heavens_of the=heavens not contain,you also/though that/for/because/then/when the,house the=this which/who built )

Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: “this temple that your people have built under my leadership” or “this house that I and your people have built”

TSN Tyndale Study Notes:

6:18 even the highest heavens cannot contain you: All creation can be seen as God’s true temple—the palace of the divine King (see Isa 66:1-2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3346
    4. 292203
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1004
    8. 202768
    1. indeed
    2. -
    3. 1763,785
    4. 292204,292205
    5. S-Ti,D
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202769
    1. will he dwell
    2. -
    3. 3206
    4. 292206
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202770
    1. god
    2. God
    3. 63
    4. 292207
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God; Y-1004
    8. 202771
    1. with
    2. -
    3. 363
    4. 292208
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202772
    1. the humankind
    2. humans
    3. 1830,652
    4. 292210,292211
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202774
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 292212
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202775
    1. the earth/land
    2. earth
    3. 1830,435
    4. 292214,292215
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202777
    1. here
    2. -
    3. 1800
    4. 292216
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202778
    1. heaven
    2. -
    3. 7538
    4. 292217
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202779
    1. and heavens of
    2. skies
    3. 1922,7538
    4. 292218,292219
    5. S-C,Ncmpc
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202780
    1. the heavens
    2. -
    3. 1830,7538
    4. 292220,292221
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202781
    1. not
    2. can't
    3. 3696
    4. 292222
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202782
    1. contain you
    2. contain
    3. 3558
    4. 292223,292224
    5. VO-Vli3mp,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202783
    1. indeed
    2. -
    3. 556
    4. 292225
    5. S-Ta
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202784
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 292226
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202785
    1. the house
    2. house
    3. 1830,1082
    4. 292228,292229
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202787
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 292230,292231
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202788
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 292232
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202789
    1. I have built
    2. built
    3. 1187
    4. 292233
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202790

OET (OET-LV)If/because indeed will_he_dwell god with the_humankind on the_earth/land here heaven and_heavens_of the_heavens not contain_you indeed if/because the_house the_this which I_have_built.

OET (OET-RV)“But will God really live with humans here on the earth? Wow, the skies and the heavens of the heavens can’t contain you—how much less this house that I’ve built.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2 CHR 6:18 ©