Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Chr C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22

OET interlinear 2 CHR 7:21

 2 CHR 7:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הַ,בַּיִת
    2. 293731,293732,293733
    3. And the house
    4. Then
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. and,the,house
    7. S
    8. Y-1004
    9. 203777
    1. הַ,זֶּה
    2. 293734,293735
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. Y-1004
    10. 203778
    1. אֲשֶׁר
    2. 293736
    3. which
    4. which
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1004
    9. 203779
    1. הָיָה
    2. 293737
    3. it was
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3ms
    7. it_was
    8. -
    9. Y-1004
    10. 203780
    1. עֶלְיוֹן
    2. 293738
    3. most high
    4. -
    5. O-Aamsa
    6. most_high
    7. -
    8. Y-1004
    9. 203781
    1. לְ,כָל
    2. 293739,293740
    3. to/from all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. to/from=all/each/any/every
    8. -
    9. Y-1004
    10. 203782
    1. 293741
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 203783
    1. עֹבֵר
    2. 293742
    3. one who passes by
    4. everyone
    5. V-Vqrmsa
    6. [one_who]_passes_by
    7. -
    8. Y-1004
    9. 203784
    1. עָלָי,ו
    2. 293743,293744
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. on/upon/above=him/it
    7. -
    8. Y-1004
    9. 203785
    1. יִשֹּׁם
    2. 293745
    3. he will be appalled
    4. -
    5. 8074
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_be_appalled
    8. -
    9. Y-1004
    10. 203786
    1. וְ,אָמַר
    2. 293746,293747
    3. and saying(ms)
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=saying(ms)
    8. -
    9. Y-1004
    10. 203787
    1. בַּ,מֶּה
    2. 293748,293749
    3. in/on/at/with the why
    4. -
    5. 4100
    6. S-R,Ti
    7. in/on/at/with,the_why?
    8. -
    9. Y-1004
    10. 203788
    1. עָשָׂה
    2. 293750
    3. did he do
    4. -
    5. V-Vqp3ms
    6. did_he_do
    7. -
    8. Y-1004
    9. 203789
    1. יְהוָה
    2. 293751
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1004
    10. 203790
    1. כָּכָה
    2. 293752
    3. thus
    4. -
    5. 3602
    6. S-D
    7. thus
    8. -
    9. Y-1004
    10. 203791
    1. לָ,אָרֶץ
    2. 293753,293754
    3. to the land
    4. -
    5. 776
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. to_the,land
    8. -
    9. Y-1004
    10. 203792
    1. הַ,זֹּאת
    2. 293755,293756
    3. the this
    4. -
    5. 2063
    6. S-Td,Pdxfs
    7. the,this
    8. -
    9. Y-1004
    10. 203793
    1. וְ,לַ,בַּיִת
    2. 293757,293758,293759
    3. and to the house
    4. -
    5. S-C,Rd,Ncmsa
    6. and,to_the,house
    7. -
    8. Y-1004
    9. 203794
    1. הַ,זֶּֽה
    2. 293760,293761
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the,this
    8. -
    9. Y-1004
    10. 203795
    1. 293762
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 203796

OET (OET-LV)And_the_house the_this which it_was most_high to/from_all/each/any/every one_who_passes_by on/upon/above_him/it he_will_be_appalled and_saying(ms) in/on/at/with_the_why YHWH did_he_do thus to_the_land the_this and_to_the_house the_this.

OET (OET-RV)Then this temple which everyone admires as they pass by, will be devasted and people will ask, ‘Why did Yahweh do such terrible things to that temple and to that land?’

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) will be shocked

(Some words not found in UHB: and,the,house the=this which/who it_became exalted to/from=all/each/any/every passes on/upon/above=him/it appalled and=saying(ms) in/on/at/with,the_why? he/it_had_made YHWH thus to_the,land the,this and,to_the,house the,this )

Alternate translation: “will be amazed”

Note 1 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) will hiss

(Some words not found in UHB: and,the,house the=this which/who it_became exalted to/from=all/each/any/every passes on/upon/above=him/it appalled and=saying(ms) in/on/at/with,the_why? he/it_had_made YHWH thus to_the,land the,this and,to_the,house the,this )

This is how they would show that they are shocked by what happened to the temple

TSN Tyndale Study Notes:

7:19-22 Despite its magnificence, the Temple did become an object of mockery and ridicule when the people of Israel turned away from the Lord; the Temple was destroyed by the Babylonians in 586 BC.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the house
    2. Then
    3. 1922,1830,1082
    4. 293731,293732,293733
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. S
    7. Y-1004
    8. 203777
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 293734,293735
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1004
    8. 203778
    1. which
    2. which
    3. 255
    4. 293736
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1004
    8. 203779
    1. it was
    2. -
    3. 1872
    4. 293737
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1004
    8. 203780
    1. most high
    2. -
    3. 5549
    4. 293738
    5. O-Aamsa
    6. -
    7. Y-1004
    8. 203781
    1. to/from all/each/any/every
    2. -
    3. 3570,3539
    4. 293739,293740
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1004
    8. 203782
    1. one who passes by
    2. everyone
    3. 5665
    4. 293742
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1004
    8. 203784
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5613
    4. 293743,293744
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1004
    8. 203785
    1. he will be appalled
    2. -
    3. 7534
    4. 293745
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1004
    8. 203786
    1. and saying(ms)
    2. -
    3. 1922,695
    4. 293746,293747
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1004
    8. 203787
    1. in/on/at/with the why
    2. -
    3. 844,4498
    4. 293748,293749
    5. S-R,Ti
    6. -
    7. Y-1004
    8. 203788
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 293751
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1004
    8. 203790
    1. did he do
    2. -
    3. 5804
    4. 293750
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1004
    8. 203789
    1. thus
    2. -
    3. 3478
    4. 293752
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1004
    8. 203791
    1. to the land
    2. -
    3. 3570,435
    4. 293753,293754
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1004
    8. 203792
    1. the this
    2. -
    3. 1830,2078
    4. 293755,293756
    5. S-Td,Pdxfs
    6. -
    7. Y-1004
    8. 203793
    1. and to the house
    2. -
    3. 1922,3570,1082
    4. 293757,293758,293759
    5. S-C,Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1004
    8. 203794
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 293760,293761
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1004
    8. 203795

OET (OET-LV)And_the_house the_this which it_was most_high to/from_all/each/any/every one_who_passes_by on/upon/above_him/it he_will_be_appalled and_saying(ms) in/on/at/with_the_why YHWH did_he_do thus to_the_land the_this and_to_the_house the_this.

OET (OET-RV)Then this temple which everyone admires as they pass by, will be devasted and people will ask, ‘Why did Yahweh do such terrible things to that temple and to that land?’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2 CHR 7:21 ©