Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22

Parallel 2CH 7:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 7:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_the_house the_this which it_was most_high to/from_all/each/any/every [one_who]_passes_by on/upon/above_him/it he_will_be_appalled and_saying(ms) in/on/at/with_the_why did_he_do YHWH thus to_the_land the_this and_to_the_house the_this.

UHBוְ⁠הַ⁠בַּ֤יִת הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה עֶלְי֔וֹן לְ⁠כָל־עֹבֵ֥ר עָלָ֖י⁠ו יִשֹּׁ֑ם וְ⁠אָמַ֗ר בַּ⁠מֶּ֨ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ כָּ֔כָה לָ⁠אָ֥רֶץ הַ⁠זֹּ֖את וְ⁠לַ⁠בַּ֥יִת הַ⁠זֶּֽה׃
   (və⁠ha⁠bayit ha⁠zzeh ʼₐsher hāyāh ˊelyōn lə⁠kāl-ˊoⱱēr ˊālāy⁠v yishshom və⁠ʼāmar ba⁠mmeh ˊāsāh yhwh kākāh lā⁠ʼāreʦ ha⁠zzoʼt və⁠la⁠bayit ha⁠zzeh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ὁ οἶκος οὗτος ὁ ὑψηλὸς πᾶς ὁ διαπορευόμενος αὐτὸν ἐκστήσεται, καὶ ἐρεῖ, Χάριν τίνος ἐποίησε Κύριος τῇ γῇ ταύτῃ καὶ τῷ οἴκῳ τούτῳ;
   (Kai ho oikos houtos ho hupsaʸlos pas ho diaporeuomenos auton ekstaʸsetai, kai erei, Ⱪarin tinos epoiaʸse Kurios taʸ gaʸ tautaʸ kai tōi oikōi toutōi; )

BrTrAnd as for this lofty house, every one that passes by it shall be amazed, and shall say, Wherefore has the Lord done thus to this land, and to this house?

ULTAnd this house which was exalted to all who pass by it will be devastated, and they will say, ‘Why did Yahweh do thus to this land and to this house?’

USTAlthough this temple is now so magnificent, when that happens, all the people who pass by will be appalled, and they will say, ‘Why has Yahweh done terrible things like this to this country and to this temple?’

BSB  ¶ And when this temple has become a heap of rubble,[fn] all who pass by it will be appalled and say, ‘Why has the LORD done such a thing to this land and to this temple?’


7:21 Some LXX manuscripts, Syriac, and Arabic; Hebrew And though this temple is now exalted; see also 1 Kings 9:8.


OEBNo OEB 2CH book available

WEBBEThis house, which is so high, everyone who passes by it will be astonished and say, ‘Why has the LORD done this to this land and to this house?’

WMBB (Same as above)

NETAs for this temple, which was once majestic, everyone who passes by it will be shocked and say, ‘Why did the Lord do this to this land and this temple?’

LSVAnd this house that has been high is an astonishment to everyone passing by it, and he has said, Why has YHWH done thus to this land and to this house?

FBVThis Temple that now is so respected will become so spoiled that passers-by will say, ‘Why has the Lord acted in such a way to this land and this Temple?’

T4TAlthough this temple is now greatly respected, when that happens, all the people who pass by will be appalled, and they will say, ‘Why has Yahweh done terrible things like this to this country and to this temple?’

LEBAnd as for this house, which was exalted, all who pass by it will be appalled and will say, ‘Why has Yahweh done thus to this land and to this house?’

BBEAnd this house will become a mass of broken walls, and everyone who goes by will be overcome with wonder, and will say, Why has the Lord done so to this land and to this house?

MoffNo Moff 2CH book available

JPSAnd this house, which is so high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall say: Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house?

ASVAnd this house, which is so high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall say, Why hath Jehovah done thus unto this land, and to this house?

DRAAnd this house shall be for a proverb to all that pass by, and they shall be astonished and say: Why hath the Lord done thus to this land, and to this house?

YLT'And this house that hath been high, to every one passing by it, is an astonishment, and he hath said, Wherefore hath Jehovah done thus to this land, and to this house?

DrbyAnd this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passes by it; so that he shall say, Why has Jehovah done thus to this land and to this house?

RVAnd this house, which is so high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house?

WbstrAnd this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the LORD done thus to this land, and to this house?

KJB-1769And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and unto this house?
   (And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath/has the LORD done thus unto this land, and unto this house? )

KJB-1611[fn]And this house which is high, shall be an astonishment to euery one that passeth by it; so that hee shall say; Why hath the LORD done thus vnto this land, and vnto this house?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


7:21 Deut. 29. 24, iere. 22. 8,9.

BshpsAnd this house whiche is most high, shalbe an astonishement to euery one that passeth by, and shal say: Why hath the Lorde dealt on this fashion with this lande, and with this house?
   (And this house which is most high, shall be an astonishement to every one that passeth by, and shall say: Why hath/has the Lord dealt on this fashion with this land, and with this house?)

GnvaAnd this house which is most hie, shall be an astonishment to euery one that passeth by it, so that he shall say, Why hath the Lord done thus to this lande, and to this house?
   (And this house which is most hie, shall be an astonishment to every one that passeth by it, so that he shall say, Why hath/has the Lord done thus to this land, and to this house? )

CvdlAnd euery one that goeth by, shall be astonnyed at this hye house, and shall hysse at it, and saye: Wherfore hath the LORDE dealte thus with this londe and with this house?
   (And every one that goeth/goes by, shall be astonished at this high house, and shall hysse at it, and say: Wherefore hath/has the LORD dealte thus with this land and with this house?)

WyclAnd this hows schal be in to a prouerbe to alle men passynge forth; and thei schulen seie, wondringe, Whi dide the Lord so to this lond, and to this hows?
   (And this house shall be in to a proverb to all men passing forth; and they should say, wondringe, Whi did the Lord so to this land, and to this hows?)

LuthUnd vor diesem Hause, das das höchste worden ist, werden sich entsetzen alle, die vorübergehen, und sagen: Warum hat der HErr diesem Lande und diesem Hause also mitgefahren?
   (And before/in_front_of this_one house, the das höchste worden is, become itself/yourself/themselves entsetzen all, the vorübergehen, and say: Warum has the/of_the LORD this_one land and this_one house also mitgefahren?)

ClVgEt domus ista erit in proverbium universis transeuntibus, et dicent stupentes: Quare fecit Dominus sic terræ huic, et domui huic?
   (And home ista will_be in proverbium universis transeuntibus, and dicent stupentes: Quare he_did Master so terræ huic, and domui huic? )


TSNTyndale Study Notes:

7:19-22 Despite its magnificence, the Temple did become an object of mockery and ridicule when the people of Israel turned away from the Lord; the Temple was destroyed by the Babylonians in 586 BC.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) will be shocked

(Some words not found in UHB: and,the,house the=this which/who it_became exalted to/from=all/each/any/every passes on/upon/above=him/it appalled and=saying(ms) in/on/at/with,the_why? he/it_had_made YHWH thus to_the,land the,this and,to_the,house the,this )

Alternate translation: “will be amazed”

Note 1 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) will hiss

(Some words not found in UHB: and,the,house the=this which/who it_became exalted to/from=all/each/any/every passes on/upon/above=him/it appalled and=saying(ms) in/on/at/with,the_why? he/it_had_made YHWH thus to_the,land the,this and,to_the,house the,this )

This is how they would show that they are shocked by what happened to the temple

BI 2Ch 7:21 ©