Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_the_house the_this which it_was most_high to/from_all/each/any/every [one_who]_passes_by on/upon/above_him/it he_will_be_appalled and_saying(ms) in/on/at/with_the_why did_he_do YHWH thus to_the_land the_this and_to_the_house the_this.
UHB וְהַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה עֶלְי֔וֹן לְכָל־עֹבֵ֥ר עָלָ֖יו יִשֹּׁ֑ם וְאָמַ֗ר בַּמֶּ֨ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ כָּ֔כָה לָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את וְלַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃ ‡
(vəhabayit hazzeh ʼₐsher hāyāh ˊelyōn ləkāl-ˊoⱱēr ˊālāyv yishshom vəʼāmar bammeh ˊāsāh yhwh kākāh lāʼāreʦ hazzoʼt vəlabayit hazzeh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὁ οἶκος οὗτος ὁ ὑψηλὸς πᾶς ὁ διαπορευόμενος αὐτὸν ἐκστήσεται, καὶ ἐρεῖ, Χάριν τίνος ἐποίησε Κύριος τῇ γῇ ταύτῃ καὶ τῷ οἴκῳ τούτῳ;
(Kai ho oikos houtos ho hupsaʸlos pas ho diaporeuomenos auton ekstaʸsetai, kai erei, Ⱪarin tinos epoiaʸse Kurios taʸ gaʸ tautaʸ kai tōi oikōi toutōi; )
BrTr And as for this lofty house, every one that passes by it shall be amazed, and shall say, Wherefore has the Lord done thus to this land, and to this house?
ULT And this house which was exalted to all who pass by it will be devastated, and they will say, ‘Why did Yahweh do thus to this land and to this house?’
UST Although this temple is now so magnificent, when that happens, all the people who pass by will be appalled, and they will say, ‘Why has Yahweh done terrible things like this to this country and to this temple?’
BSB ¶ And when this temple has become a heap of rubble,[fn] all who pass by it will be appalled and say, ‘Why has the LORD done such a thing to this land and to this temple?’
7:21 Some LXX manuscripts, Syriac, and Arabic; Hebrew And though this temple is now exalted; see also 1 Kings 9:8.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE This house, which is so high, everyone who passes by it will be astonished and say, ‘Why has the LORD done this to this land and to this house?’
WMBB (Same as above)
NET As for this temple, which was once majestic, everyone who passes by it will be shocked and say, ‘Why did the Lord do this to this land and this temple?’
LSV And this house that has been high is an astonishment to everyone passing by it, and he has said, Why has YHWH done thus to this land and to this house?
FBV This Temple that now is so respected will become so spoiled that passers-by will say, ‘Why has the Lord acted in such a way to this land and this Temple?’
T4T Although this temple is now greatly respected, when that happens, all the people who pass by will be appalled, and they will say, ‘Why has Yahweh done terrible things like this to this country and to this temple?’
LEB And as for this house, which was exalted, all who pass by it will be appalled and will say, ‘Why has Yahweh done thus to this land and to this house?’
BBE And this house will become a mass of broken walls, and everyone who goes by will be overcome with wonder, and will say, Why has the Lord done so to this land and to this house?
Moff No Moff 2CH book available
JPS And this house, which is so high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall say: Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house?
ASV And this house, which is so high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall say, Why hath Jehovah done thus unto this land, and to this house?
DRA And this house shall be for a proverb to all that pass by, and they shall be astonished and say: Why hath the Lord done thus to this land, and to this house?
YLT 'And this house that hath been high, to every one passing by it, is an astonishment, and he hath said, Wherefore hath Jehovah done thus to this land, and to this house?
Drby And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passes by it; so that he shall say, Why has Jehovah done thus to this land and to this house?
RV And this house, which is so high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house?
Wbstr And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the LORD done thus to this land, and to this house?
KJB-1769 And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and unto this house?
(And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath/has the LORD done thus unto this land, and unto this house? )
KJB-1611 [fn]And this house which is high, shall be an astonishment to euery one that passeth by it; so that hee shall say; Why hath the LORD done thus vnto this land, and vnto this house?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
7:21 Deut. 29. 24, iere. 22. 8,9.
Bshps And this house whiche is most high, shalbe an astonishement to euery one that passeth by, and shal say: Why hath the Lorde dealt on this fashion with this lande, and with this house?
(And this house which is most high, shall be an astonishement to every one that passeth by, and shall say: Why hath/has the Lord dealt on this fashion with this land, and with this house?)
Gnva And this house which is most hie, shall be an astonishment to euery one that passeth by it, so that he shall say, Why hath the Lord done thus to this lande, and to this house?
(And this house which is most hie, shall be an astonishment to every one that passeth by it, so that he shall say, Why hath/has the Lord done thus to this land, and to this house? )
Cvdl And euery one that goeth by, shall be astonnyed at this hye house, and shall hysse at it, and saye: Wherfore hath the LORDE dealte thus with this londe and with this house?
(And every one that goeth/goes by, shall be astonished at this high house, and shall hysse at it, and say: Wherefore hath/has the LORD dealte thus with this land and with this house?)
Wycl And this hows schal be in to a prouerbe to alle men passynge forth; and thei schulen seie, wondringe, Whi dide the Lord so to this lond, and to this hows?
(And this house shall be in to a proverb to all men passing forth; and they should say, wondringe, Whi did the Lord so to this land, and to this hows?)
Luth Und vor diesem Hause, das das höchste worden ist, werden sich entsetzen alle, die vorübergehen, und sagen: Warum hat der HErr diesem Lande und diesem Hause also mitgefahren?
(And before/in_front_of this_one house, the das höchste worden is, become itself/yourself/themselves entsetzen all, the vorübergehen, and say: Warum has the/of_the LORD this_one land and this_one house also mitgefahren?)
ClVg Et domus ista erit in proverbium universis transeuntibus, et dicent stupentes: Quare fecit Dominus sic terræ huic, et domui huic?
(And home ista will_be in proverbium universis transeuntibus, and dicent stupentes: Quare he_did Master so terræ huic, and domui huic? )
7:19-22 Despite its magnificence, the Temple did become an object of mockery and ridicule when the people of Israel turned away from the Lord; the Temple was destroyed by the Babylonians in 586 BC.
(Occurrence 0) will be shocked
(Some words not found in UHB: and,the,house the=this which/who it_became exalted to/from=all/each/any/every passes on/upon/above=him/it appalled and=saying(ms) in/on/at/with,the_why? he/it_had_made YHWH thus to_the,land the,this and,to_the,house the,this )
Alternate translation: “will be amazed”
Note 1 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) will hiss
(Some words not found in UHB: and,the,house the=this which/who it_became exalted to/from=all/each/any/every passes on/upon/above=him/it appalled and=saying(ms) in/on/at/with,the_why? he/it_had_made YHWH thus to_the,land the,this and,to_the,house the,this )
This is how they would show that they are shocked by what happened to the temple