Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Chr C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2 Chr 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And_say on that they_abandoned DOM YHWH the_god_of ancestors_of_their who brought_out_them of_land_of of_Miʦrayim/(Egypt) and_adopted in/on/at/with_gods other and_worshiped to/for_them and_served_them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he_has_brought on_them DOM all_of the_disaster the_this.
(Occurrence 0) they forsook Yahweh
(Some words not found in UHB: and,say on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in which/who abandoned DOM YHWH god_of ancestors_of,their which/who brought_~_out,them of,land_of Miʦrayim/(Egypt) and,adopted in/on/at/with,gods other and,worshiped to/for=them and,served,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he/it_brought on,them DOM all/each/any/every the,disaster the,this )
Alternate translation: “they were unfaithful to Yahweh” or “they did not obey Yahweh”
Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish
(Occurrence 0) who had brought their ancestors out of the land of Egypt
(Some words not found in UHB: and,say on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in which/who abandoned DOM YHWH god_of ancestors_of,their which/who brought_~_out,them of,land_of Miʦrayim/(Egypt) and,adopted in/on/at/with,gods other and,worshiped to/for=them and,served,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he/it_brought on,them DOM all/each/any/every the,disaster the,this )
This phrase tells why they should have worshiped God.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) they laid hold of other gods
(Some words not found in UHB: and,say on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in which/who abandoned DOM YHWH god_of ancestors_of,their which/who brought_~_out,them of,land_of Miʦrayim/(Egypt) and,adopted in/on/at/with,gods other and,worshiped to/for=them and,served,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he/it_brought on,them DOM all/each/any/every the,disaster the,this )
Here “laid hold of” represents choosing to be loyal to them. Alternate translation: “they chose to be loyal to other gods”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) bowed down to them and worshiped them
(Some words not found in UHB: and,say on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in which/who abandoned DOM YHWH god_of ancestors_of,their which/who brought_~_out,them of,land_of Miʦrayim/(Egypt) and,adopted in/on/at/with,gods other and,worshiped to/for=them and,served,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he/it_brought on,them DOM all/each/any/every the,disaster the,this )
These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down to them” describes the posture that people used in worship.
7:19-22 Despite its magnificence, the Temple did become an object of mockery and ridicule when the people of Israel turned away from the Lord; the Temple was destroyed by the Babylonians in 586 BC.
OET (OET-LV) And_say on that they_abandoned DOM YHWH the_god_of ancestors_of_their who brought_out_them of_land_of of_Miʦrayim/(Egypt) and_adopted in/on/at/with_gods other and_worshiped to/for_them and_served_them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he_has_brought on_them DOM all_of the_disaster the_this.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.