Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Chr C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 2 CHR 7:22

 2 CHR 7:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אָמְרוּ
    2. 293763,293764
    3. And people will say
    4. ≈but then
    5. 559
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and,people_will_say
    8. S
    9. Y-1004
    10. 203797
    1. עַל
    2. 293765
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1004
    9. 203798
    1. אֲשֶׁר
    2. 293766
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. Y-1004
    9. 203799
    1. עָזְבוּ
    2. 293767
    3. they abandoned
    4. abandoned
    5. V-Vqp3cp
    6. they_forsook
    7. -
    8. Y-1004
    9. 203800
    1. אֶת
    2. 293768
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1004
    10. 203801
    1. 293769
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 203802
    1. יְהוָה
    2. 293770
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. O-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1004
    10. 203803
    1. 293771
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 203804
    1. אֱלֹהֵי
    2. 293772
    3. the god of
    4. god
    5. 430
    6. O-Ncmpc
    7. the_God_of
    8. -
    9. Person=God; Y-1004
    10. 203805
    1. אֲבֹתֵי,הֶם
    2. 293773,293774
    3. their ancestors of of
    4. their ancestors
    5. 1
    6. O-Ncmpc,Sp3mp
    7. their_ancestors_of,of
    8. -
    9. Y-1004
    10. 203806
    1. אֲשֶׁר
    2. 293775
    3. who
    4. -
    5. O-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-1004
    9. 203807
    1. הוֹצִיאָ,ם
    2. 293776,293777
    3. he brought them out
    4. -
    5. 3318
    6. VO-Vhp3ms,Sp3mp
    7. he,brought_them_out
    8. -
    9. Y-1004
    10. 203808
    1. מֵ,אֶרֶץ
    2. 293778,293779
    3. from the land of
    4. -
    5. 776
    6. O-R,Ncbsc
    7. from,the_land_of
    8. -
    9. Y-1004
    10. 203809
    1. מִצְרַיִם
    2. 293780
    3. Miʦrayim/(Egypt)
    4. Egypt
    5. 4714
    6. O-Np
    7. of_Egypt
    8. -
    9. Location=Egypt; Y-1004
    10. 203810
    1. וַֽ,יַּחֲזִיקוּ
    2. 293781,293782
    3. and they took hold
    4. -
    5. 2388
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,they_took_hold
    8. -
    9. Y-1004
    10. 203811
    1. בֵּ,אלֹהִים
    2. 293783,293784
    3. on gods
    4. in gods
    5. 430
    6. S-R,Ncmpa
    7. on,gods
    8. -
    9. Y-1004
    10. 203812
    1. אֲחֵרִים
    2. 293785
    3. other
    4. -
    5. 312
    6. S-Aampa
    7. other
    8. -
    9. Y-1004
    10. 203813
    1. וַ,יִּשְׁתַּחֲווּ
    2. 293786,293787
    3. and they bowed down
    4. worshipped
    5. 7812
    6. SV-C,Vtw3mp
    7. and,they_bowed_down
    8. -
    9. Y-1004
    10. 203814
    1. לָ,הֶם
    2. 293788,293789
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-1004
    9. 203815
    1. וַ,יַּֽעַבְדוּ,ם
    2. 293790,293791,293792
    3. and they served them
    4. served
    5. 5647
    6. VO-C,Vqw3mp,Sp3mp
    7. and,they,served_them
    8. -
    9. Y-1004
    10. 203816
    1. עַל
    2. 293793
    3. therefore
    4. -
    5. S-R
    6. therefore
    7. -
    8. Y-1004
    9. 203817
    1. 293794
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 203818
    1. כֵּן
    2. 293795
    3. yes/correct/thus/so
    4. -
    5. S-Tm
    6. yes/correct/thus/so
    7. -
    8. Y-1004
    9. 203819
    1. הֵבִיא
    2. 293796
    3. he has brought
    4. -
    5. 935
    6. V-Vhp3ms
    7. he_has_brought
    8. -
    9. Y-1004
    10. 203820
    1. עֲלֵי,הֶם
    2. 293797,293798
    3. on them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. on,them
    7. -
    8. Y-1004
    9. 203821
    1. אֵת
    2. 293799
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1004
    10. 203822
    1. כָּל
    2. 293800
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1004
    10. 203823
    1. 293801
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 203824
    1. הָ,רָעָה
    2. 293802,293803
    3. the calamity
    4. -
    5. O-Td,Ncfsa
    6. the,calamity
    7. -
    8. Y-1004
    9. 203825
    1. הַ,זֹּאת
    2. 293804,293805
    3. (the) this
    4. -
    5. 2063
    6. O-Td,Pdxfs
    7. (the),this
    8. -
    9. Y-1004
    10. 203826
    1. 293806
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 203827
    1. 293807
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 203828

OET (OET-LV)And_people_will_say on that they_abandoned DOM YHWH the_god_of their_ancestors_of_of who he_brought_them_out from_the_land_of Miʦrayim/(Egypt) and_they_took_hold on_gods other and_they_bowed_down to/for_them and_they_served_them therefore yes/correct/thus/so he_has_brought on_them DOM all_of the_calamity (the)_this.

OET (OET-RV)‘It happened because they abandoned Yahweh, the god of their ancestors,’ others will reply. ‘He brought them out from slavery in Egypt, but then they obtained other gods and worshipped them and served them—that’s why he sent them all this misery.’ ”

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) they forsook Yahweh

(Some words not found in UHB: and,people_will_say on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in which/who abandoned DOM YHWH god_of their_ancestors_of,of which/who he,brought_them_out from,the_land_of Miʦrayim/(Egypt) and,they_took_hold on,gods other and,they_bowed_down to/for=them and,they,served_them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he/it_brought on,them DOM all/each/any/every the,calamity (the),this )

Alternate translation: “they were unfaithful to Yahweh” or “they did not obey Yahweh”

Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish

(Occurrence 0) who had brought their ancestors out of the land of Egypt

(Some words not found in UHB: and,people_will_say on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in which/who abandoned DOM YHWH god_of their_ancestors_of,of which/who he,brought_them_out from,the_land_of Miʦrayim/(Egypt) and,they_took_hold on,gods other and,they_bowed_down to/for=them and,they,served_them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he/it_brought on,them DOM all/each/any/every the,calamity (the),this )

This phrase tells why they should have worshiped God.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) they laid hold of other gods

(Some words not found in UHB: and,people_will_say on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in which/who abandoned DOM YHWH god_of their_ancestors_of,of which/who he,brought_them_out from,the_land_of Miʦrayim/(Egypt) and,they_took_hold on,gods other and,they_bowed_down to/for=them and,they,served_them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he/it_brought on,them DOM all/each/any/every the,calamity (the),this )

Here “laid hold of” represents choosing to be loyal to them. Alternate translation: “they chose to be loyal to other gods”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) bowed down to them and worshiped them

(Some words not found in UHB: and,people_will_say on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in which/who abandoned DOM YHWH god_of their_ancestors_of,of which/who he,brought_them_out from,the_land_of Miʦrayim/(Egypt) and,they_took_hold on,gods other and,they_bowed_down to/for=them and,they,served_them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he/it_brought on,them DOM all/each/any/every the,calamity (the),this )

These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down to them” describes the posture that people used in worship.

TSN Tyndale Study Notes:

7:19-22 Despite its magnificence, the Temple did become an object of mockery and ridicule when the people of Israel turned away from the Lord; the Temple was destroyed by the Babylonians in 586 BC.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And people will say
    2. ≈but then
    3. 1987,683
    4. 293763,293764
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. S
    7. Y-1004
    8. 203797
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 293765
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1004
    8. 203798
    1. that
    2. -
    3. 238
    4. 293766
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1004
    8. 203799
    1. they abandoned
    2. abandoned
    3. 5920
    4. 293767
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1004
    8. 203800
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 293768
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1004
    8. 203801
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 293770
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1004
    8. 203803
    1. the god of
    2. god
    3. 38
    4. 293772
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Person=God; Y-1004
    8. 203805
    1. their ancestors of of
    2. their ancestors
    3. 613,1978
    4. 293773,293774
    5. O-Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1004
    8. 203806
    1. who
    2. -
    3. 238
    4. 293775
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1004
    8. 203807
    1. he brought them out
    2. -
    3. 3278,1978
    4. 293776,293777
    5. VO-Vhp3ms,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1004
    8. 203808
    1. from the land of
    2. -
    3. 4129,422
    4. 293778,293779
    5. O-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1004
    8. 203809
    1. Miʦrayim/(Egypt)
    2. Egypt
    3. 4178
    4. 293780
    5. O-Np
    6. -
    7. Location=Egypt; Y-1004
    8. 203810
    1. and they took hold
    2. -
    3. 1987,2534
    4. 293781,293782
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. -
    7. Y-1004
    8. 203811
    1. on gods
    2. in gods
    3. 846,38
    4. 293783,293784
    5. S-R,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1004
    8. 203812
    1. other
    2. -
    3. 495
    4. 293785
    5. S-Aampa
    6. -
    7. Y-1004
    8. 203813
    1. and they bowed down
    2. worshipped
    3. 1987,2766
    4. 293786,293787
    5. SV-C,Vtw3mp
    6. -
    7. Y-1004
    8. 203814
    1. to/for them
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 293788,293789
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1004
    8. 203815
    1. and they served them
    2. served
    3. 1987,5894,1978
    4. 293790,293791,293792
    5. VO-C,Vqw3mp,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1004
    8. 203816
    1. therefore
    2. -
    3. 5837
    4. 293793
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1004
    8. 203817
    1. yes/correct/thus/so
    2. -
    3. 3529
    4. 293795
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-1004
    8. 203819
    1. he has brought
    2. -
    3. 1274
    4. 293796
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. Y-1004
    8. 203820
    1. on them
    2. -
    3. 5837,1978
    4. 293797,293798
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1004
    8. 203821
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 293799
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1004
    8. 203822
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 293800
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1004
    8. 203823
    1. the calamity
    2. -
    3. 1893,7321
    4. 293802,293803
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1004
    8. 203825
    1. (the) this
    2. -
    3. 1893,2146
    4. 293804,293805
    5. O-Td,Pdxfs
    6. -
    7. Y-1004
    8. 203826

OET (OET-LV)And_people_will_say on that they_abandoned DOM YHWH the_god_of their_ancestors_of_of who he_brought_them_out from_the_land_of Miʦrayim/(Egypt) and_they_took_hold on_gods other and_they_bowed_down to/for_them and_they_served_them therefore yes/correct/thus/so he_has_brought on_them DOM all_of the_calamity (the)_this.

OET (OET-RV)‘It happened because they abandoned Yahweh, the god of their ancestors,’ others will reply. ‘He brought them out from slavery in Egypt, but then they obtained other gods and worshipped them and served them—that’s why he sent them all this misery.’ ”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 2 CHR 7:22 ©