Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Chr C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2 Chr 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22
OET (OET-LV) And_uproot_them from_under land_of_my which I_have_given to/for_them and_DOM the_house the_this which I_have_consecrated for_name_of_my I_will_throw from_under sight_of_my and_make_it as_proverb and_as_byword in_all the_peoples.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will uproot them from out of my ground that I have given them
(Some words not found in UHB: and,uproot,them from=under land_of,my which/who I_give to/for=them and=DOM the,house the=this which/who consecrated for,name_of,my throw from=under sight_of,my and,make,it as,proverb and,as,byword in=all the,peoples )
The word “them” refers to the people of Israel. God speaks of making his people leave his land as if they were plants that he would pull up by their roots out of the soil. Alternate translation: “I will make them leave the land I have given them”
(Occurrence 0) This house
(Some words not found in UHB: and,uproot,them from=under land_of,my which/who I_give to/for=them and=DOM the,house the=this which/who consecrated for,name_of,my throw from=under sight_of,my and,make,it as,proverb and,as,byword in=all the,peoples )
This refers to the temple.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) that I have set apart for my name
(Some words not found in UHB: and,uproot,them from=under land_of,my which/who I_give to/for=them and=DOM the,house the=this which/who consecrated for,name_of,my throw from=under sight_of,my and,make,it as,proverb and,as,byword in=all the,peoples )
This could mean: (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: “that I have set apart for myself” or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “that I have set apart for my reputation”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will cast away from before me
(Some words not found in UHB: and,uproot,them from=under land_of,my which/who I_give to/for=them and=DOM the,house the=this which/who consecrated for,name_of,my throw from=under sight_of,my and,make,it as,proverb and,as,byword in=all the,peoples )
God speaks of rejecting his temple as if he were to throw it far away from himself. Alternate translation: “I will reject it” or “I will ignore it”
(Occurrence 0) I will make it a proverb and a joke among all the peoples
(Some words not found in UHB: and,uproot,them from=under land_of,my which/who I_give to/for=them and=DOM the,house the=this which/who consecrated for,name_of,my throw from=under sight_of,my and,make,it as,proverb and,as,byword in=all the,peoples )
Alternate translation: “I will cause all the peoples to make proverbs and jokes about it” or “because of what I do to it, all the nations will mock and ridicule it”
7:19-22 Despite its magnificence, the Temple did become an object of mockery and ridicule when the people of Israel turned away from the Lord; the Temple was destroyed by the Babylonians in 586 BC.
OET (OET-LV) And_uproot_them from_under land_of_my which I_have_given to/for_them and_DOM the_house the_this which I_have_consecrated for_name_of_my I_will_throw from_under sight_of_my and_make_it as_proverb and_as_byword in_all the_peoples.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.