Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) So_then, brothers of_me beloved, firm be_becoming, immovable, being_plentiful in the work of_the master always, having_known that the labour of_you_all not is vain in the_master.
OET (OET-RV) Therefore my dear brothers and sisters, be strong and stand firm, always doing the master’s work enthusiastically, knowing that your work for the master isn’t wasted.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although brothers is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀδελφοί μου ἀγαπητοί
brothers ˱of˲_me beloved
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that he himself loves them. Alternate translation: “my brothers whom I love”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
ἑδραῖοι & ἀμετακίνητοι
firm & immovable
Here, both steadfast and immovable refer to people who hold their positions steadily. The word steadfast emphasizes that someone is reliable or faithful, while immovable emphasizes that someone is stable and cannot be moved. Paul uses two similar words to emphasize the need to maintain one position. If your language does not have two words to represent these ideas, or if your readers would find the repetition confusing instead of emphatic, you can express the idea with a single word or phrase. Alternate translation: “reliable” or “strong in your faith”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι
firm /be/_becoming immovable
Here Paul speaks as if he wanted the Corinthians to be an object or thing that stays in one place. He speaks in this way because he wants them to continue to believe the gospel as firmly as if it was a location that they could remain in. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “become those with a tight grip” or “dependable, stable”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου
the work ˱of˲_the Lord
If your language does not use an abstract noun for the idea behind work, you can express the idea by using a verb such as “work.” Alternate translation: “how you work for the Lord”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου
in the work ˱of˲_the Lord
Here Paul uses the possessive form to describe work that is done for the Lord. If your language does not use that form for this meaning, you can express the idea with a phrase such as “that is for.” Alternate translation: “in your work for the Lord”
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
εἰδότες
/having/_known
Here, knowing introduces the reason why the Corinthians should do what Paul is commanding them to do. If your readers would not recognize that knowing introduces a reason or basis, you could express that idea explicitly. Alternate translation: “for you know” or “since you know”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ κόπος ὑμῶν
the labor ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea behind labor, you can express the idea by using a verb such as “labor.” Alternate translation: “how you labor”
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
κενὸς
vain
Here, in vain identifies a cause that does not have its intended effect. In this case, the Corinthians’ labor is not in vain because it is in the Lord and will thus lead to its intended effect. If it would be helpful in your language, you could express in vain with a word or phrase that identifies a cause that does not have its intended effect. Alternate translation: “for nothing” or “to no purpose”
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Κυρίῳ
in in /the/_Lord
Here Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of believers with the Lord. In this case, being in the Lord or united to the Lord identifies why the Corinthians can “know” that their labor is not in vain. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this figure of speech by using a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “in union with the Lord” or “because you are united to the Lord”
15:58 Nothing you do for the Lord is ever useless: There will be eternal rewards for those who serve him faithfully (see 3:12-15).
OET (OET-LV) So_then, brothers of_me beloved, firm be_becoming, immovable, being_plentiful in the work of_the master always, having_known that the labour of_you_all not is vain in the_master.
OET (OET-RV) Therefore my dear brothers and sisters, be strong and stand firm, always doing the master’s work enthusiastically, knowing that your work for the master isn’t wasted.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.