Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 1:16

 1COR 1:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐβάπτισα
    2. baptizō
    3. I immersed
    4. -
    5. 9070
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ immersed
    8. ˱I˲ baptized
    9. -
    10. 100%
    11. Y59; R114177; Person=Paul
    12. 114205
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 114206
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114207
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114208
    1. Στεφανᾶ
    2. stefanas
    3. of Stefanas
    4. -
    5. 47340
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Stefanas
    8. ˱of˲ Stephanas
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Stephanas
    12. 114209
    1. οἶκον
    2. oikos
    3. household
    4. household
    5. 36240
    6. N....AMS
    7. household
    8. household
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114210
    1. λοιπὸν
    2. loipon
    3. furthermore
    4. -
    5. 30630
    6. D.......
    7. furthermore
    8. furthermore
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114211
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114212
    1. οἶδα
    2. eidō
    3. I have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1..S
    7. ˱I˲ /have/ known
    8. ˱I˲ /have/ known
    9. -
    10. 100%
    11. R114177; Person=Paul
    12. 114213
    1. εἴ
    2. ei
    3. whether
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. whether
    8. whether
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114214
    1. τινα
    2. tis
    3. any
    4. -
    5. 51000
    6. E....AMS
    7. any
    8. any
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114215
    1. ἄλλον
    2. allos
    3. other
    4. -
    5. 2430
    6. R....AMS
    7. other
    8. other
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114216
    1. ἐβάπτισα
    2. baptizō
    3. I immersed
    4. -
    5. 9070
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ immersed
    8. ˱I˲ baptized
    9. -
    10. 100%
    11. R114177; Person=Paul
    12. 114217

OET (OET-LV)And I_immersed also the of_Stefanas household, furthermore not I_have_known whether any other I_immersed.

OET (OET-RV) (Oh yes, I also immersed Stephanas and his household, but I don’t think I immersed anyone else.)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, Now interrupts the argument and reintroduces the theme of 1:14, which is about whom Paul baptized. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this transition by using punctuation that indicates a brief aside or parenthesis, or you could use a phrase that introduces when someone remembers something. Alternate translation: “Speaking of baptizing, I remember that”

Note 2 topic: translate-names

Στεφανᾶ

˱of˲_Stephanas

Stephanas is the name of a man.

Note 3 topic: translate-unknown

οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα

not ˱I˲_/have/_known whether any other ˱I˲_baptized

This statement expresses more or less confidence about how many people Paul baptized. It could mean that Paul is: (1) relatively confident that he has thought of everyone he baptized. Alternate translation: “I think that this is everyone that I baptized” (2) less confident that he has thought of everyone he baptized. Alternate translation: “I do not remember if I baptized any others”

Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἴ

whether

Paul here uses the condition introduced by if because he wishes to acknowledge that he thinks he has mentioned everyone that he baptized, but he is not sure. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this word with a word that expresses uncertainty. Alternate translation: “whether”

TSN Tyndale Study Notes:

1:16 The household of Stephanas were the first converts in the province of Achaia (southern Greece; see 16:15). Household refers to all who lived in the house, which might include more than Stephanas’s immediate family.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 114206
    1. I immersed
    2. -
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ immersed
    7. ˱I˲ baptized
    8. -
    9. 100%
    10. Y59; R114177; Person=Paul
    11. 114205
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114207
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114208
    1. of Stefanas
    2. -
    3. 47340
    4. U
    5. stefanas
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Stefanas
    8. ˱of˲ Stephanas
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Stephanas
    12. 114209
    1. household
    2. household
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-....AMS
    6. household
    7. household
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114210
    1. furthermore
    2. -
    3. 30630
    4. loipon
    5. D-.......
    6. furthermore
    7. furthermore
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114211
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114212
    1. I have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1..S
    6. ˱I˲ /have/ known
    7. ˱I˲ /have/ known
    8. -
    9. 100%
    10. R114177; Person=Paul
    11. 114213
    1. whether
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. whether
    7. whether
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114214
    1. any
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-....AMS
    6. any
    7. any
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114215
    1. other
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. R-....AMS
    6. other
    7. other
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114216
    1. I immersed
    2. -
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ immersed
    7. ˱I˲ baptized
    8. -
    9. 100%
    10. R114177; Person=Paul
    11. 114217

OET (OET-LV)And I_immersed also the of_Stefanas household, furthermore not I_have_known whether any other I_immersed.

OET (OET-RV) (Oh yes, I also immersed Stephanas and his household, but I don’t think I immersed anyone else.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 1:16 ©