Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear 1 COR 1:16

 1 COR 1:16 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐβάπτισα
    2. baptizō
    3. I immersed
    4. -
    5. 9070
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ immersed
    8. ˱I˲ baptized
    9. -
    10. Y59; R113253; Person=Paul
    11. 113281
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and but
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y59
    11. 113282
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y59
    11. 113283
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 113284
    1. Στεφανᾶ
    2. stefanas
    3. of Stefanas
    4. Stephanas
    5. 47340
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Stefanas
    8. ˱of˲ Stephanas
    9. U
    10. Person=Stephanas; Y59
    11. 113285
    1. οἶκον
    2. oikos
    3. household
    4. household
    5. 36240
    6. N····AMS
    7. household
    8. household
    9. -
    10. Y59
    11. 113286
    1. λοιπόν
    2. loipon
    3. furthermore
    4. -
    5. 30630
    6. D·······
    7. furthermore
    8. furthermore
    9. -
    10. Y59
    11. 113287
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 113288
    1. οἶδα
    2. eidō
    3. I have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ known
    8. ˱I˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y59; R113253; Person=Paul
    11. 113289
    1. εἰ
    2. ei
    3. whether
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. whether
    8. whether
    9. -
    10. Y59
    11. 113290
    1. τινά
    2. tis
    3. any
    4. -
    5. 51000
    6. E····AMS
    7. any
    8. any
    9. -
    10. Y59
    11. 113291
    1. ἄλλον
    2. allos
    3. other
    4. -
    5. 2430
    6. R····AMS
    7. other
    8. other
    9. -
    10. Y59
    11. 113292
    1. ἐβάπτισα
    2. baptizō
    3. I immersed
    4. -
    5. 9070
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ immersed
    8. ˱I˲ baptized
    9. -
    10. Y59; R113253; Person=Paul
    11. 113293

OET (OET-LV)And I_immersed also the of_Stefanas household, furthermore not I_have_known whether any other I_immersed.

OET (OET-RV)(Oh yes, I also immersed Stephanas and his household, but I don’t think I immersed anyone else.)

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:10–2:16: Believers should not divide up into competing factions. They should be united by true wisdom, the message of the cross.

In this section Paul wrote about a serious problem in the Corinthian church. The Corinthian believers were dividing up into competing groups. They were following whichever human leader they admired the most. Paul tried to solve this problem by reminding the Corinthians of the message of the cross. He wanted them to stop following human wisdom and to follow God’s wisdom.

Paragraph 1:10–17

There were divisions among the believers at Corinth. They divided into groups according to which leader they thought was the best one to follow. Paul taught them that Christ was not divided, so neither should his church be divided. His message was that all believers are united in Christ.

1:16

In 1:14 Paul said that he had only baptized two people in Corinth: Crispus and Gaius. Here he added that he had also baptized some other people. So this verse is a correction of what he had just written.

Many English versions have used parentheses here. However, the parentheses are not part of the original Greek text. You should indicate that this verse is a correction/addition, in a way that is natural in your language. For example:

(Oh yes, I also baptized the household of Stephanas. I don't remember baptizing anyone else.) (NLT)

I did of course baptize the household of Stephanas; I cannot think of anyone else. (REB)

1:16a

Yes, I also baptized the household of Stephanas;

Yes: The BSB has inserted the word Yes in order to introduce the parenthetical comment. This verse gives some additional information that Paul had just remembered or been reminded of. Many other English versions do not insert this word. You should introduce the new information in a way that is natural in/for your language.

the household of Stephanas: This phrase refers to Stephanas and those who lived with him in his house.

1:16b

beyond that I do not remember if I baptized anyone else.

beyond that I do not remember if I baptized anyone else: Paul indicated that he thought he had not baptized any other Corinthian believers. If he had, he had forgotten about it. Other ways to translate this are:

but I do not remember that I baptized anyone else (NCV)

I cannot think of anyone else (REB)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἐβάπτισα Δέ καί τόν Στεφανᾶ οἶκον λοιπόν οὐκ οἶδα εἰ τινά ἄλλον ἐβάπτισα)

Here, Now interrupts the argument and reintroduces the theme of [1:14](../01/14.md), which is about whom Paul baptized. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this transition by using punctuation that indicates a brief aside or parenthesis, or you could use a phrase that introduces when someone remembers something. Alternate translation: [Speaking of baptizing, I remember that]

Note 2 topic: translate-names

Στεφανᾶ

˱of˲_Stephanas

Stephanas is the name of a man.

Note 3 topic: translate-unknown

οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα

not ˱I˲_˓have˒_known (Some words not found in SR-GNT: ἐβάπτισα Δέ καί τόν Στεφανᾶ οἶκον λοιπόν οὐκ οἶδα εἰ τινά ἄλλον ἐβάπτισα)

This statement expresses more or less confidence about how many people Paul baptized. It could mean that Paul is: (1) relatively confident that he has thought of everyone he baptized. Alternate translation: [I think that this is everyone that I baptized] (2) less confident that he has thought of everyone he baptized. Alternate translation: [I do not remember if I baptized any others]

Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἴ

(Some words not found in SR-GNT: ἐβάπτισα Δέ καί τόν Στεφανᾶ οἶκον λοιπόν οὐκ οἶδα εἰ τινά ἄλλον ἐβάπτισα)

Paul here uses the condition introduced by if because he wishes to acknowledge that he thinks he has mentioned everyone that he baptized, but he is not sure. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this word with a word that expresses uncertainty. Alternate translation: [whether]

TSN Tyndale Study Notes:

1:16 The household of Stephanas were the first converts in the province of Achaia (southern Greece; see 16:15). Household refers to all who lived in the house, which might include more than Stephanas’s immediate family.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y59
    11. 113282
    1. I immersed
    2. -
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ immersed
    7. ˱I˲ baptized
    8. -
    9. Y59; R113253; Person=Paul
    10. 113281
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y59
    10. 113283
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 113284
    1. of Stefanas
    2. Stephanas
    3. 47340
    4. U
    5. stefanas
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Stefanas
    8. ˱of˲ Stephanas
    9. U
    10. Person=Stephanas; Y59
    11. 113285
    1. household
    2. household
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-····AMS
    6. household
    7. household
    8. -
    9. Y59
    10. 113286
    1. furthermore
    2. -
    3. 30630
    4. loipon
    5. D-·······
    6. furthermore
    7. furthermore
    8. -
    9. Y59
    10. 113287
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 113288
    1. I have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ known
    7. ˱I˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y59; R113253; Person=Paul
    10. 113289
    1. whether
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. whether
    7. whether
    8. -
    9. Y59
    10. 113290
    1. any
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-····AMS
    6. any
    7. any
    8. -
    9. Y59
    10. 113291
    1. other
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. R-····AMS
    6. other
    7. other
    8. -
    9. Y59
    10. 113292
    1. I immersed
    2. -
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ immersed
    7. ˱I˲ baptized
    8. -
    9. Y59; R113253; Person=Paul
    10. 113293

OET (OET-LV)And I_immersed also the of_Stefanas household, furthermore not I_have_known whether any other I_immersed.

OET (OET-RV)(Oh yes, I also immersed Stephanas and his household, but I don’t think I immersed anyone else.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 1:16 ©