Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because you_all_are_seeing the calling of_you_all, brothers, that not many wise according_to the_flesh, not many powerful, not many noble.
OET (OET-RV) So brothers and sisters, think about how God called you. Not many of you were wise by human standards, not many were powerful, and not many were of noble birth,
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, For introduces proof for or examples of what Paul has claimed so far about God choosing to work through foolishness and weakness. If it would be helpful in your language, you could express this connection with a word or phrase that introduces examples or support. Alternate translation: “For instance,”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὴν κλῆσιν ὑμῶν
the calling ˱of˲_you_all
Here, calling refers primarily to who the Corinthians were at the time of their calling. It does not primarily refer to God’s act in calling them. If it would be helpful in your language, you could emphasize this aspect in your translation. Alternate translation: “who you were at your calling”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Here, brothers does not just refer to men but to people of any sex. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters”
Note 4 topic: figures-of-speech / litotes
(Occurrence -1) οὐ πολλοὶ
(Some words not found in SR-GNT: βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν ἀδελφοί ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα οὐ πολλοὶ δυνατοί οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς)
Here Paul uses a form that can more easily be stated in inverse form in many languages. If: (1) your language would most naturally put not with the verb instead of many, you could do so here. Alternate translation: “many were not … many were not … and many were not” (2) your language would most naturally use a word that indicates a small number of people here, you could use it without not. Alternate translation: “few … few … and few”
Note 5 topic: writing-pronouns
(Occurrence -1) οὐ πολλοὶ
(Some words not found in SR-GNT: βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν ἀδελφοί ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα οὐ πολλοὶ δυνατοί οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς)
While Paul does not explicitly state that not many refers to the Corinthians, he is referring to the Corinthians when he says not many. If it would be helpful in your language, you could insert “you.” Alternate translation: “not many of you … not many of you … and not many of you”
Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς
not many wise according_to /the/_flesh not many powerful not many noble
Paul here uses the phrase according to the flesh to clarify what he means by wise, and also powerful, and also of noble birth, not just wise. If it would be helpful in your language, you could move the phrase according to the flesh so that it is clear that it modifies all three of these statements. Alternate translation: “according to the flesh, not many were wise, not many were powerful, and not many were of noble birth”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ σάρκα
according_to /the/_flesh
Here Paul uses the phrase according to the flesh to refer to human ways of thinking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase by stating the idiom according to the flesh with a phrase that refers to human values or perspectives. Alternate translation: “according to human definitions” or “according to what humans value”
1:26 Socially and culturally, most Corinthian Christians were ordinary people; few were among the elite (cp. Matt 11:25). Only a few Christians, such as Erastus, the city treasurer in Corinth (see Rom 16:23), were wealthy (or high born; cp. Jas 2:5).
OET (OET-LV) For/Because you_all_are_seeing the calling of_you_all, brothers, that not many wise according_to the_flesh, not many powerful, not many noble.
OET (OET-RV) So brothers and sisters, think about how God called you. Not many of you were wise by human standards, not many were powerful, and not many were of noble birth,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.