Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) For/Because you_all_are_seeing the calling of_you_all, brothers, that not many wise according_to the_flesh, not many powerful, not many noble.
OET (OET-RV) So brothers and sisters, think about how God called you. Not many of you were wise by human standards, not many were powerful, and not many were of noble birth,
In this section Paul wrote about a serious problem in the Corinthian church. The Corinthian believers were dividing up into competing groups. They were following whichever human leader they admired the most. Paul tried to solve this problem by reminding the Corinthians of the message of the cross. He wanted them to stop following human wisdom and to follow God’s wisdom.
In this paragraph Paul reminded the Corinthians that God did not choose them because they were wise or important. Instead, he deliberately chose people of no importance in this world. So the Corinthians had nothing to boast about, except what Christ had done for them.
Brothers, consider the time of your calling:
¶ My brothers and sisters, think about your status in this world when God called you to become his people/believers.
¶ My Christian friends, remember what your status/position in life was when God called/summoned you to follow Christ.
¶ My fellow believers in Christ, remember what you were like when God called/invited you to belong to/follow him.
In Greek, 1:26 begins with a conjunction. The conjunction introduces one basis for Paul’s statement in 1:25. The foolishness of God is wiser than man’s wisdom and the weakness of God is stranger than man’s strength. One basis for Paul saying that is that God was foolish in calling the foolish Corinthian believers to become believers (1:26–31). According to human wisdom God should have called wise and important people to become believers. Some English versions do not translate this conjunction.
Paul also used this conjunction to introduce a new part/step/point of his argument. In the BSB this change is shown by beginning a new paragraph. You should begin this part of the argument in a way that is natural in your language.
Brothers: Paul often used a term of address (like Brothers) when he began a new topic. Here he introduced the topic of boasting only about God and never boasting about ourselves.
In the BSB, the word Brothers is first in the sentence. You should put/place it where it sounds natural in your language.
If a literal translation suggests that Paul was only addressing males, you may need to be more explicit or general. For example:
Brothers and sisters
Christian friends
consider the time of your calling: In Greek this clause is literally “Consider your calling.”The KJV translates this as an indicative clause: “ye see your calling.” It is alone in this among the major English versions, although it is supported by Barrett, p. 56. The imperative is supported by Fee p. 79, Thiselton p. 179. Paul wanted the Corinthian believers to think about who they were when God called them to be his people. Specifically, he wanted them to remember that they had no high status or position in the world when God called them.
Most of the first Corinthian believers were uneducated people, poor people, and slaves. However, they had become proud. Paul wanted to remind them that they had no reason to be proud of themselves. The only reason they had to be proud now came from their relationship with Christ.
the time of your calling: The Greek phrase that BSB translates as the time of your calling is literally your calling. This phrase refers to the time when God called or invited the Corinthians to believe the gospel. In some languages, it may be more natural to state who called the Corinthians. For example:
when God called you
In some languages it may be necessary to say what God called the Corinthians to do. If that is true in your language, you may add the implied information. For example:
when God called you to be Christians (GW)
when God called you to follow Christ
Not many of you were wise by human standards;
Not many of you were what most people consider wise.
According to human standards, not many of you were clever/wise.
The people of this world thought/considered very few of you to be wise people.
Not many of you were wise by human standards: In Greek this clause indicates/shows what the Corinthian people were originally like according to human standards. When the Corinthian believers were called, not many of them were considered wise by other people. Another way to translate this phrase is:
From the human point of view, few of you were wise (GNT)
by human standards: In Greek this phrase is literally “according to the flesh.” This phrase is often used to contrast earthly, worldly standards with divine standards. Worldly people did not consider the Corinthian believers to be wise, influential, or noble people.
In some languages it may be more natural to make these people the subject of the sentence. For example:
The people of this world didn’t think that many of you were wise. (CEV)
not many were powerful;
Not many of you were powerful people.
Not many of you held power over other people.
Only a few of you had positions of power/influence.
not many were powerful: The Greek word that the BSB translates as powerful refers to those people who were powerful in society and politics, the prominent leaders in Corinth. Many languages have idioms for influential people. Some languages use phrases such as “big men” or “people with big names.” Some other ways to translate this are:
Not many of you had great influence. (NCV)
not many were influential (NIV)
You were not in powerful positions… (GW)
not many were of noble birth.
Not many of you were born into the higher classes of society.
Only a few of you were born into important/noble families.
not many were of noble birth: The Greek word that the BSB translates as noble birth refers to people whose parents are members of the ruling classes. Some languages have a term for “nobles” or “high caste” that can be used here. Some other ways to translate this are:
not many were born to a privileged position (NET)
You were not…in the upper social classes. (GW)
Not many of you came from important families. (NCV)
You may have an idiom in your language for a privileged birth. If that is true you may use it here since Paul is talking generally. For example:
He was born with a silver spoon in his mouth.
There are two ways to understand how the phrase “by human standards” is used:
It is connected only to the word wise. For example:
The people of this world didn't think that many of you were wise. Only a few of you were in places of power, and not many of you came from important families. (CEV) (GW, CEV, NCV)
It is connected to each part of the entire sentence, that is, wise, influential, and of noble birth. For example:
From the human point of view few of you were wise or powerful or of high social standing (GNT)
It is recommended that you follow option (1) since it has stronger support in the commentaries.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: βλέπετε Γάρ τήν κλῆσιν ὑμῶν ἀδελφοί ὅτι οὒ πολλοί σοφοί κατά σάρκα οὒ πολλοί δυνατοί οὒ πολλοί εὐγενεῖς)
Here, For introduces proof for or examples of what Paul has claimed so far about God choosing to work through foolishness and weakness. If it would be helpful in your language, you could express this connection with a word or phrase that introduces examples or support. Alternate translation: [For instance,]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὴν κλῆσιν ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: βλέπετε Γάρ τήν κλῆσιν ὑμῶν ἀδελφοί ὅτι οὒ πολλοί σοφοί κατά σάρκα οὒ πολλοί δυνατοί οὒ πολλοί εὐγενεῖς)
Here, calling refers primarily to who the Corinthians were at the time of their calling. It does not primarily refer to God’s act in calling them. If it would be helpful in your language, you could emphasize this aspect in your translation. Alternate translation: [who you were at your calling]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Here, brothers does not just refer to men but to people of any sex. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 4 topic: figures-of-speech / litotes
(Occurrence -1) οὐ πολλοὶ
(Some words not found in SR-GNT: βλέπετε Γάρ τήν κλῆσιν ὑμῶν ἀδελφοί ὅτι οὒ πολλοί σοφοί κατά σάρκα οὒ πολλοί δυνατοί οὒ πολλοί εὐγενεῖς)
Here Paul uses a form that can more easily be stated in inverse form in many languages. If: (1) your language would most naturally put not with the verb instead of many, you could do so here. Alternate translation: [many were not … many were not … and many were not] (2) your language would most naturally use a word that indicates a small number of people here, you could use it without not. Alternate translation: [few … few … and few]
Note 5 topic: writing-pronouns
(Occurrence -1) οὐ πολλοὶ
(Some words not found in SR-GNT: βλέπετε Γάρ τήν κλῆσιν ὑμῶν ἀδελφοί ὅτι οὒ πολλοί σοφοί κατά σάρκα οὒ πολλοί δυνατοί οὒ πολλοί εὐγενεῖς)
While Paul does not explicitly state that not many refers to the Corinthians, he is referring to the Corinthians when he says not many. If it would be helpful in your language, you could insert “you.” Alternate translation: [not many of you … not many of you … and not many of you]
Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς
(Some words not found in SR-GNT: βλέπετε Γάρ τήν κλῆσιν ὑμῶν ἀδελφοί ὅτι οὒ πολλοί σοφοί κατά σάρκα οὒ πολλοί δυνατοί οὒ πολλοί εὐγενεῖς)
Paul here uses the phrase according to the flesh to clarify what he means by wise, and also powerful, and also of noble birth, not just wise. If it would be helpful in your language, you could move the phrase according to the flesh so that it is clear that it modifies all three of these statements. Alternate translation: [according to the flesh, not many were wise, not many were powerful, and not many were of noble birth]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ σάρκα
(Some words not found in SR-GNT: βλέπετε Γάρ τήν κλῆσιν ὑμῶν ἀδελφοί ὅτι οὒ πολλοί σοφοί κατά σάρκα οὒ πολλοί δυνατοί οὒ πολλοί εὐγενεῖς)
Here Paul uses the phrase according to the flesh to refer to human ways of thinking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase by stating the idiom according to the flesh with a phrase that refers to human values or perspectives. Alternate translation: [according to human definitions] or [according to what humans value]
1:26 Socially and culturally, most Corinthian Christians were ordinary people; few were among the elite (cp. Matt 11:25). Only a few Christians, such as Erastus, the city treasurer in Corinth (see Rom 16:23), were wealthy (or high born; cp. Jas 2:5).
OET (OET-LV) For/Because you_all_are_seeing the calling of_you_all, brothers, that not many wise according_to the_flesh, not many powerful, not many noble.
OET (OET-RV) So brothers and sisters, think about how God called you. Not many of you were wise by human standards, not many were powerful, and not many were of noble birth,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.