Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) who also will_be_confirming you_all to the_end, unindictable in the day of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) He will sustain you to the end, so that you all will be blameless at the return of our master Yeshua Messiah.
Paul began his letter to the Corinthian believers by greeting them. Then he thanked God for helping them.
In this paragraph Paul told the Corinthian believers what he wanted to thank God for. He thanked God for all he had done to help the believers in Corinth. Paul said that he was thankful that God had given them spiritual gifts, especially the ability to speak well about spiritual things and to know spiritual things.
Verses 1:4–8 are one long sentence in the Greek, with the one main verb “I thank” in 1:4. The BSB translated these verses using several shorter sentences. Each sentence tells something for which Paul thanked God. See the General Comment at the end of 1:9 for another suggestion.
He will sustain you to the end,
He will also keep you strong in your faith/spirit until the end of this age
The Lord will also keep you trusting him right up to the day that Christ returns.
God will also keep you firm/steadfast, believing in him until the end of the world when Christ does return.
He: The Greek word that the BSB translates as He is more literally “who.” There are two ways to interpret who this pronoun refers to here:
It refers to God. This is not explicitly stated but is probably implied. For example:
God will keep you strong
It refers to the Lord Jesus Christ. For example:
Jesus will keep you strong (NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1). God is the implied actor of most of the verbs in this paragraph. It is God whom Paul called “faithful” in the following verse.
will sustain you: The Greek phrase that the BSB translates as will sustain you is literally “will also confirm you.” The Greek verb meaning “will confirm” is from the same verb as “was confirmed” in 1:6. The word “also” indicates that this is a second confirming action that God performed.
However, the meaning of “confirm” is a little different in this verse. Here in 1:8, it probably indicates that God will keep the believers firm and steadfast in their faith. He will help them to continue trusting him. Some other ways to translate this are:
will also strengthen you (NRSV)
will also keep you firm (GNT)
to the end: There are two ways to interpret of the phrase to the end here:
It refers to the time when Jesus returns to earth again. Jesus’ return was talked about in both the previous and the following verse parts. This verse may be reordered if that is more natural. For example:
And until the day Christ does return, he will keep you completely innocent. (CEV)
It refers to the time when the believers die, the end of their time on earth
It refers to the time when the believers die, the end of their time on earth. It is recommended that you follow interpretation (1).
Paul probably referred to Jesus Christ’s return, and the judgment which will take place then. Therefore the two phrases the end (1:8a) and “the day of our Lord Jesus Christ” (1:8b) form a doublet. A doublet is two ways of saying the same thing. A doublet is used in order to emphasize something. See the General Comment at the end of 1:8.
so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ.
so that you will be without fault on the day when our Lord Jesus Christ returns.
He will keep you steadfast so that when our Lord Jesus Christ returns, no one can accuse you of any wrongdoing.
so that you will be blameless: The Greek clause that the BSB translates as so that you will be blameless is literally blameless. The BSB clause can be understood as either a purpose clause or as a result clause. It may be more natural to translate blameless as a verb clause in your language. If that is true, it is probably better to use a result clause. For example;
so that no one can accuse you… (GW)
God will keep believers strong and faithful. As a result, they will be found blameless on the day that he returns.
blameless: The Greek word that the BSB translates as blameless means “irreproachable” or “faultless.” It describes someone who cannot justly be accused of wrongdoing. When Christ returns, believers will not be found guilty of any wrong or sin. This is true because they trust in Christ alone. Some other ways to translate this are:
completely innocent (CEV)
there will be no wrong in you (NCV)
on the day of our Lord Jesus Christ: The word day here does not mean a literal day of twenty-four hours. It means the time in the future that God has chosen. Two things will happen then: the Lord Jesus Christ will return to earth, and he will judge all people. In some languages it may be necessary to make some of this implied information explicit. For example:
on the day our Lord Jesus Christ comes again (NCV)
Sometimes the phrase “the Lord’s day” is used to refer to Sunday. Paul was not saying that believers will be or should be blameless only on Sundays. If you decide to translate this phrase literally, check that readers do not think it means the Sabbath or Sunday.
The phrases “the end” (1:8a), and “the day of our Lord Jesus Christ” (1:8b) refer to the same event. Some ways to translate this to make it clear are:
He/God will keep you strong so that there will be no fault in you on the day Christ returns.
God will keep you strong to the end so that you will be blameless on that day when he returns.
Note 1 topic: writing-pronouns
ὃς
(Some words not found in SR-GNT: ὅς καί βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ)
Here, who could refer to: (1) God, who is the implied subject of all the verbs in this section. “If you use the following alternate translation, you may need to end the previous sentence with a period.” If you use one of the following alternate translations, you may need to end the previous sentence with a period. Alternate translation: [It is God who] (2) Jesus, which is the closest name. Alternate translation: [It is Jesus who]
Note 2 topic: translate-unknown
καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: ὅς καί βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ)
Here, confirm is the same word that Paul used in [1:6](../01/06.md), also translated “confirmed.” Paul uses the word also to remind the reader that he has already used “confirmed.” If possible, translate confirmed as you did in [1:6](../01/06.md). Just as there, here it refers to something or someone that is proved to be true or accurate. In this case, it means that God will make the Corinthians’ faith true to the end. Alternate translation: [will also establish your faith]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἕως τέλους
to ˓the˒_end
The phrase translated to the end means that some activity or state will continue until a definable point in the future. Here it means that God will confirm the Corinthians until their earthly lives end. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [until your race is run]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
ἀνεγκλήτους
unindictable
Here, blameless gives the result of God confirming them to the end. If it would be helpful in your language, you could make this connection explicit. Alternate translation: [so that you will be blameless]
1:8 Even though believers are saved from eternal condemnation (see Rom 8:1), they remain accountable to God for the way they live (see 1 Cor 3:12-15; 4:4-5; 2 Cor 5:10). Paul encourages his readers to live a holy life so that they will be found faultless when Christ returns (see Phil 1:6, 10; 1 Thes 3:13; 5:23-24).
OET (OET-LV) who also will_be_confirming you_all to the_end, unindictable in the day of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) He will sustain you to the end, so that you all will be blameless at the return of our master Yeshua Messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.