Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 1:8

 1COR 1:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὃς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 114058
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114059
    1. βεβαιώσει
    2. bebaioō
    3. will be confirming
    4. -
    5. 9500
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ confirming
    8. /will_be/ confirming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114060
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R113956
    12. 114061
    1. ἕως
    2. heōs
    3. to
    4. -
    5. 21930
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 114062
    1. τέλους
    2. telos
    3. +the end
    4. end
    5. 50560
    6. N....GNS
    7. /the/ end
    8. /the/ end
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 114063
    1. τελείους
    2. teleios
    3. -
    4. -
    5. 50460
    6. S....AMP
    7. /the/ perfect
    8. /the/ perfect
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 114064
    1. ἀνεγκλήτους
    2. anegklētos
    3. unindictable
    4. -
    5. 4100
    6. S....AMP
    7. unindictable
    8. unindictable
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114065
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114066
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114067
    1. ἡμέρᾳ
    2. hēmera
    3. day
    4. -
    5. 22500
    6. N....DFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114068
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114069
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 114070
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R113942; Person=Paul; R113952; Person=Sosthenes; R113956; R113976
    12. 114071
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 114072
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. -48%
    11. Person=Jesus
    12. 114073

OET (OET-LV)who also will_be_confirming you_all to the_end, unindictable in the day of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah.

OET (OET-RV) He will sustain you to the end, so that you all will be blameless at the return of our master Yeshua Messiah.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ὃς

who

Here, who could refer to: (1) God, who is the implied subject of all the verbs in this section. “If you use the following alternate translation, you may need to end the previous sentence with a period.” If you use one of the following alternate translations, you may need to end the previous sentence with a period. Alternate translation: “It is God who” (2) Jesus, which is the closest name. Alternate translation: “It is Jesus who”

Note 2 topic: translate-unknown

καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς

also /will_be/_confirming you_all

Here, confirm is the same word that Paul used in 1:6, also translated “confirmed.” Paul uses the word also to remind the reader that he has already used “confirmed.” If possible, translate confirmed as you did in 1:6. Just as there, here it refers to something or someone that is proved to be true or accurate. In this case, it means that God will make the Corinthians’ faith true to the end. Alternate translation: “will also establish your faith”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἕως τέλους

to /the/_end

The phrase translated to the end means that some activity or state will continue until a definable point in the future. Here it means that God will confirm the Corinthians until their earthly lives end. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “until your race is run”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

ἀνεγκλήτους

unindictable

Here, blameless gives the result of God confirming them to the end. If it would be helpful in your language, you could make this connection explicit. Alternate translation: “so that you will be blameless”

TSN Tyndale Study Notes:

1:8 Even though believers are saved from eternal condemnation (see Rom 8:1), they remain accountable to God for the way they live (see 1 Cor 3:12-15; 4:4-5; 2 Cor 5:10). Paul encourages his readers to live a holy life so that they will be found faultless when Christ returns (see Phil 1:6, 10; 1 Thes 3:13; 5:23-24).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 114058
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114059
    1. will be confirming
    2. -
    3. 9500
    4. bebaioō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ confirming
    7. /will_be/ confirming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114060
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R113956
    11. 114061
    1. to
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 114062
    1. +the end
    2. end
    3. 50560
    4. telos
    5. N-....GNS
    6. /the/ end
    7. /the/ end
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 114063
    1. unindictable
    2. -
    3. 4100
    4. anegklētos
    5. S-....AMP
    6. unindictable
    7. unindictable
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114065
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114066
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114067
    1. day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....DFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114068
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114069
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 114070
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R113942; Person=Paul; R113952; Person=Sosthenes; R113956; R113976
    11. 114071
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 114072
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. -48%
    11. Person=Jesus
    12. 114073

OET (OET-LV)who also will_be_confirming you_all to the_end, unindictable in the day of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah.

OET (OET-RV) He will sustain you to the end, so that you all will be blameless at the return of our master Yeshua Messiah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 1:8 ©