Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) who also will_be_confirming you_all to the_end, unindictable in the day of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) He will sustain you to the end, so that you all will be blameless at the return of our master Yeshua Messiah.
Note 1 topic: writing-pronouns
ὃς
who
Here, who could refer to: (1) God, who is the implied subject of all the verbs in this section. “If you use the following alternate translation, you may need to end the previous sentence with a period.” If you use one of the following alternate translations, you may need to end the previous sentence with a period. Alternate translation: [It is God who] (2) Jesus, which is the closest name. Alternate translation: [It is Jesus who]
Note 2 topic: translate-unknown
καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς
also /will_be/_confirming you_all
Here, confirm is the same word that Paul used in 1:6, also translated “confirmed.” Paul uses the word also to remind the reader that he has already used “confirmed.” If possible, translate confirmed as you did in 1:6. Just as there, here it refers to something or someone that is proved to be true or accurate. In this case, it means that God will make the Corinthians’ faith true to the end. Alternate translation: [will also establish your faith]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἕως τέλους
to /the/_end
The phrase translated to the end means that some activity or state will continue until a definable point in the future. Here it means that God will confirm the Corinthians until their earthly lives end. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [until your race is run]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
ἀνεγκλήτους
unindictable
Here, blameless gives the result of God confirming them to the end. If it would be helpful in your language, you could make this connection explicit. Alternate translation: [so that you will be blameless]
1:8 Even though believers are saved from eternal condemnation (see Rom 8:1), they remain accountable to God for the way they live (see 1 Cor 3:12-15; 4:4-5; 2 Cor 5:10). Paul encourages his readers to live a holy life so that they will be found faultless when Christ returns (see Phil 1:6, 10; 1 Thes 3:13; 5:23-24).
OET (OET-LV) who also will_be_confirming you_all to the_end, unindictable in the day of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) He will sustain you to the end, so that you all will be blameless at the return of our master Yeshua Messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.