Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because it_has_been_written:
I_will_be_destroying the wisdom of_the wise, and the intelligence of_the intelligent I_will_be_rejecting.
OET (OET-RV) because it was written:
⇔ ‘I will destroy the wisdom of the wise,
⇔ and I will nullify the understanding of the intelligent.’
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γάρ
for
Here, For introduces Paul’s evidence that what he said in 1:18 is true. You could use a word that introduces evidence for a claim or leave the word untranslated. Alternate translation: [As]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is written rather than the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you can express it so that: (1) the scripture or scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: [Isaiah has written] (2) God speaks the words. Alternate translation: [God has said]
Note 3 topic: writing-quotations
γέγραπται γάρ
˱it˲_/has_been/_written for
In Paul’s culture, For it is written was a normal way to introduce a quotation from an important text. In this case, the quotation comes from Isaiah 29:14. If it would be helpful in your language, you could express how Paul introduces the quotation with a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [For it can be read in Isaiah] or [For it says in the book of Isaiah]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω
˱I˲_/will_be/_destroying the wisdom ˱of˲_the wise and the intelligence ˱of˲_the intelligent ˱I˲_/will_be/_rejecting
If you cannot use this form in your language, you could translate this direct quote as an indirect quote, specifying that God is the subject and including an introductory word such as “that.” Alternate translation: [that God will destroy the wisdom of the wise, and he will frustrate the understanding of the intelligent]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν & τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν
the wisdom ˱of˲_the wise & the intelligence ˱of˲_the intelligent
In both of these clauses, Paul uses the possessive form to describe wisdom or understanding that belongs to the wise or the intelligent. If it would be helpful in your language, you could indicate that wisdom and understanding belong to the wise or the intelligent. Alternate translation: [the wisdom that the wise have … the understanding that the intelligent have]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν σοφῶν & τῶν συνετῶν
˱of˲_the wise & ˱of˲_the intelligent
Paul is using the adjectives wise and intelligent as nouns in order to describe groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with noun phrases. Alternate translation: [of the people who are wise … of the people who are intelligent]
Note 7 topic: translate-unknown
τῶν συνετῶν
˱of˲_the ˱of˲_the intelligent
Here, intelligent describes someone who is good at figuring out problems, understanding new ideas, and making smart decisions. Use a word in your language that gets this general idea across. Alternate translation: [of the smart] or [of the clever]
1:19 This quotation from Isa 29:14 shows God’s estimation of mere human wisdom.
OET (OET-LV) For/Because it_has_been_written:
I_will_be_destroying the wisdom of_the wise, and the intelligence of_the intelligent I_will_be_rejecting.
OET (OET-RV) because it was written:
⇔ ‘I will destroy the wisdom of the wise,
⇔ and I will nullify the understanding of the intelligent.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.