Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because since in the wisdom the of_god, not knew the world by its wisdom the god, took_pleasure the god through the foolishness of_the proclamation to_save the ones believing.
OET (OET-RV) Because since the world, in God’s wisdom, didn’t know about God through their wisdom, God was pleased to save those who believe through the ‘foolish’ message that was preached.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, For introduces an explanation of how God has turned the wisdom of the world into foolishness (1:20). You could use a word that introduces an explanation in your language or a short phrase that identifies that this verse explains the previous verse. Alternate translation: “That is,”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἐπειδὴ & οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν Θεόν, εὐδόκησεν ὁ Θεὸς
since & not knew the world by its wisdom ¬the God took_pleasure ¬the God
Here, since introduces the reason for the second half of the verse, which , begins with God was pleased. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit or break the two pieces into two sentences and use a transition word that indicates result. Alternate translation: “because … the world did not know God through wisdom, therefore God was pleased”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ Θεοῦ
in the wisdom ¬the ˱of˲_God
Here Paul uses the possessive form to speak of wisdom that God uses when he makes decisions or acts. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by adding “plans” or “thinking” and translating wisdom with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “in God’s wise plan” or ”in God’s wise thinking”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
ὁ κόσμος
the world
Here Paul uses the world to refer to the humans that are part of the the world. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this word by translating the world with a word or phrase that refers to people who do not believe in Christ, or you could use a phrase like “people of the world.” Alternate translation: “the people of the world”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος
its the foolishness ˱of˲_the proclamation
Here Paul uses the possessive form to speak of preaching that is characterized by foolishness. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by translating foolishness as an adjective describing the preaching or the content of the preaching. Alternate translation: “the foolish preaching” or “the foolish message that we preach”
Note 6 topic: figures-of-speech / irony
τῆς μωρίας
its the foolishness
Paul describes the preaching as foolishness. He does not actually think his message is foolish. Instead, he speaks from the perspective of the world and its wisdom, because the message is foolish to the world. If it would be helpful in your language, you could express this way of speaking with an expression that indicates that Paul is using irony or speaking from another person’s perspective. Alternate translation: “the so-called foolishness”
1:21 Human wisdom alone does not bring people to the true knowledge of God; that comes only through the message of the cross, which the world considers foolish, but which saves those who believe (cp. Matt 11:25).
OET (OET-LV) For/Because since in the wisdom the of_god, not knew the world by its wisdom the god, took_pleasure the god through the foolishness of_the proclamation to_save the ones believing.
OET (OET-RV) Because since the world, in God’s wisdom, didn’t know about God through their wisdom, God was pleased to save those who believe through the ‘foolish’ message that was preached.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.