Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear 1 COR 1:18

 1 COR 1:18 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. PS
    9. Y59
    10. 113316
    1. λόγος
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N····NMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y59
    11. 113317
    1. γάρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y59
    11. 113318
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y59
    10. 113319
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 113320
    1. σταυροῦ
    2. stauros
    3. stake
    4. execution
    5. 47160
    6. N····GMS
    7. stake
    8. cross
    9. -
    10. Y59
    11. 113321
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y59
    11. 113322
    1. μέν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C·······
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. Y59
    11. 113323
    1. ἀπολλυμένοις
    2. apollumi
    3. perishing
    4. -
    5. 6220
    6. VPPM·DMP
    7. perishing
    8. perishing
    9. -
    10. Y59
    11. 113324
    1. μωρία
    2. mōria
    3. foolishness
    4. -
    5. 34720
    6. N····NFS
    7. foolishness
    8. foolishness
    9. -
    10. Y59
    11. 113325
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y59
    11. 113326
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y59
    11. 113327
    1. δέ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. Y59
    11. 113328
    1. σῳζομένοις
    2. sōzō
    3. being saved
    4. being saved
    5. 49820
    6. VPPP·DMP
    7. ˓being˒ saved
    8. ˓being˒ saved
    9. -
    10. Y59; R113253; Person=Paul; R113012; Person=Sosthenes; R113207; R113036
    11. 113329
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y59; R113253; Person=Paul; R113012; Person=Sosthenes; R113207; R113036
    11. 113330
    1. δύναμις
    2. dunamis
    3. +the power
    4. power
    5. 14110
    6. N····NFS
    7. ˓the˒ power
    8. ˓the˒ power
    9. -
    10. Y59
    11. 113331
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y59; Person=God
    11. 113332
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y59
    11. 113333

OET (OET-LV)The for message which of_the stake, to_the ones on_one_hand perishing foolishness it_is, on_the_other_hand to_the ones being_saved to_us the_power of_god it_is.

OET (OET-RV)Because the account about the execution on a post seems just stupid to non-believers, but on the contrary to us being saved, it’s God’s power,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:10–2:16: Believers should not divide up into competing factions. They should be united by true wisdom, the message of the cross.

In this section Paul wrote about a serious problem in the Corinthian church. The Corinthian believers were dividing up into competing groups. They were following whichever human leader they admired the most. Paul tried to solve this problem by reminding the Corinthians of the message of the cross. He wanted them to stop following human wisdom and to follow God’s wisdom.

Paragraph 1:18–19

God made it possible for people to know him only through believing his message about Christ and his death. He has destroyed all human cleverness.

1:18a

For the message of the cross is foolishness to those who are perishing,

For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces a more detailed explanation of what Paul said in 1:17. In 1:17 he said that Christ sent him to preach the gospel, the message about the “cross of Christ.” He also said that he did not preach “with words of human wisdom.” Beginning in 1:18, Paul explained why the message about the cross is so important, and why human wisdom is not important.

Several English versions do not translate this conjunction.

the message of the cross is foolishness to those who are perishing: In this verse part Paul talked about how unbelievers think about the gospel message. They think it is foolishness. Some other ways to translate this are:

The teaching about the cross is foolishness to those who are being lost (NCV)

The message about the cross doesn’t make any sense to lost people. (CEV)

The message about the cross is nonsense to those who are being destroyed, (GW)

the message of the cross: The phrase the message of the cross refers to the gospel. It is the message that Christ died on a cross to save people/humans from sin and eternal death.

the message…is foolishness: People who are not saved think that the message about a crucified Savior is foolishness, or nonsense. Another way to translate this text is to use an adjectival phrase. For example:

a foolish message

a nonsensical message

However, in your language it may not be natural to say that a message is “foolish.” It may be more natural to say that the people who tell this message are foolish. For example:

a message that foolish people tell

those who are perishing: In 1:18a-b Paul divided people into two groups. The first group is made up of those who do not believe God’s message about Christ. He called this group those who are perishing. These people, who are now separated from God, will one day be separated from God eternally. Some other possible ways to translate it are:

those who are headed for destruction (NLT)

those who are on the way to ruin (NJB)

people who will be forever separated from God

1:18b

but to us who are being saved it is the power of God.

to us who are being saved: Here Paul wrote about the second group of humans. These are people who accept/believe God’s message about Christ. God is already saving these people, and they are already on their way to live with God forever/eternally. God’s power is now at work in their lives to forgive their wrongdoing.

God helps believers stop doing things that do not please him.

This is a passive clause. In some languages it is more natural to translate this clause using an active verb. For example:

to us(incl) whom God is saving from sin

it is the power of God: The Greek text of this clause means “it is the means through which God works powerfully to save us(incl).” The good news is that God has the power to save people from sin and eternal death through Christ’s death on the cross.

General Comment on 1:18

In this verse Paul indicated/contrasted the difference between people who are perishing, and people who are being saved. In some languages, it may be more natural to make these two groups of people the subjects of the sentences. For example:

18aPeople who are perishing think that the message about Christ dying on the cross for them does not make sense. 18bBut we(incl) whom God is saving know that this message is the way that God works powerfully in people’s hearts to save them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ λόγος γάρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μέν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν τοῖς δέ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις Θεοῦ ἐστίν)

Here, For introduces an explanation of the last part of [1:17](../01/17.md). In this verse, then, Paul explains further why he does not use wise speech. If it would be helpful in your language, you could express this connection with words that introduce an explanation, and you could briefly restate what Paul is explaining. Alternate translation: [I speak in this way because]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

ὁ λόγος & ὁ τοῦ σταυροῦ

¬which (Some words not found in SR-GNT: Ὁ λόγος γάρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μέν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν τοῖς δέ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις Θεοῦ ἐστίν)

Here Paul uses the possessive form to speak about a word or a teaching that is about the cross. If it would be helpful in your language, you could express this form by clarifying that the cross is the content of the word. Alternate translation: [the word about the cross]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ σταυροῦ

˱of˲_the cross

Here, the word cross stands for the event in which Jesus died on the cross. If it would be helpful in your language, you could include Jesus’ death in your translation. Alternate translation: [of Jesus’s death on the cross]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μωρία ἐστίν

foolishness ˱it˲_is

If your language does not use an abstract noun for the idea behind foolishness, you could express the idea by using an adjective such as “foolish.” Alternate translation: [seems foolish]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῖς & ἀπολλυμένοις

˱to˲_the_‹ones› & perishing

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the ones perishing rather than focusing on the person who makes them “perish.” If you must state who does the action, Paul could imply that: (1) they cause or experience the action. Alternate translation: [to those who will experience destruction] (2) God does the action. Alternate translation: [to those whom God will destroy]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν

˱to˲_the_‹ones› ˱to˲_the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ λόγος γάρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μέν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν τοῖς δέ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις Θεοῦ ἐστίν)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the ones being saved rather than the person doing the “saving.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [but to us whom God is saving]

Note 7 topic: figures-of-speech / distinguish

τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν

˱to˲_the_‹ones› ˱to˲_the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ λόγος γάρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μέν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν τοῖς δέ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις Θεοῦ ἐστίν)

The description the ones being saved distinguishes us from everyone else. It is not just adding information. Use a form in your language that shows that this is a distinguishing phrase. Alternate translation: [but to us, that is, the ones who are being saved]

Note 8 topic: figures-of-speech / possession

δύναμις Θεοῦ ἐστιν

˓the˒_power ˱of˲_God (Some words not found in SR-GNT: Ὁ λόγος γάρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μέν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν τοῖς δέ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις Θεοῦ ἐστίν)

Here Paul uses the possessive form to describe power that comes from God. If it would be helpful in your language, you could express this form by clarifying that God is the source of the power. Alternate translation: [power from God] or [God working in power]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. PS
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. the
    8. the
    9. PS
    10. Y59
    11. 113316
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y59
    10. 113318
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····NMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y59
    10. 113317
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y59
    10. 113319
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 113320
    1. stake
    2. execution
    3. 47160
    4. stauros
    5. N-····GMS
    6. stake
    7. cross
    8. -
    9. Y59
    10. 113321
    1. to the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y59
    10. 113322
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-·······
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. Y59
    10. 113323
    1. perishing
    2. -
    3. 6220
    4. apollumi
    5. V-PPM·DMP
    6. perishing
    7. perishing
    8. -
    9. Y59
    10. 113324
    1. foolishness
    2. -
    3. 34720
    4. mōria
    5. N-····NFS
    6. foolishness
    7. foolishness
    8. -
    9. Y59
    10. 113325
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y59
    10. 113326
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. Y59
    10. 113328
    1. to the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y59
    10. 113327
    1. being saved
    2. being saved
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-PPP·DMP
    6. ˓being˒ saved
    7. ˓being˒ saved
    8. -
    9. Y59; R113253; Person=Paul; R113012; Person=Sosthenes; R113207; R113036
    10. 113329
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y59; R113253; Person=Paul; R113012; Person=Sosthenes; R113207; R113036
    10. 113330
    1. +the power
    2. power
    3. 14110
    4. dunamis
    5. N-····NFS
    6. ˓the˒ power
    7. ˓the˒ power
    8. -
    9. Y59
    10. 113331
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y59; Person=God
    11. 113332
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y59
    10. 113333

OET (OET-LV)The for message which of_the stake, to_the ones on_one_hand perishing foolishness it_is, on_the_other_hand to_the ones being_saved to_us the_power of_god it_is.

OET (OET-RV)Because the account about the execution on a post seems just stupid to non-believers, but on the contrary to us being saved, it’s God’s power,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 1:18 ©