Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) The for message which of_the stake, to_the ones on_one_hand perishing foolishness it_is, on_the_other_hand to_the ones being_saved to_us the_power of_god it_is.
OET (OET-RV) Because the account about the execution on a stake seems just stupid to non-believers, but on the contrary to us being saved, it’s God’s power,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, For introduces an explanation of the last part of 1:17. In this verse, then, Paul explains further why he does not use wise speech. If it would be helpful in your language, you could express this connection with words that introduce an explanation, and you could briefly restate what Paul is explaining. Alternate translation: “I speak in this way because”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ὁ λόγος & ὁ τοῦ σταυροῦ
the word & ¬which ˱of˲_the cross
Here Paul uses the possessive form to speak about a word or a teaching that is about the cross. If it would be helpful in your language, you could express this form by clarifying that the cross is the content of the word. Alternate translation: “the word about the cross”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ σταυροῦ
˱of˲_the cross
Here, the word cross stands for the event in which Jesus died on the cross. If it would be helpful in your language, you could include Jesus’ death in your translation. Alternate translation: “of Jesus’s death on the cross”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μωρία ἐστίν
foolishness ˱it˲_is
If your language does not use an abstract noun for the idea behind foolishness, you could express the idea by using an adjective such as “foolish.” Alternate translation: “seems foolish”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῖς & ἀπολλυμένοις
˱to˲_the_‹ones› & perishing
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the ones perishing rather than focusing on the person who makes them “perish.” If you must state who does the action, Paul could imply that: (1) they cause or experience the action. Alternate translation: “to those who will experience destruction” (2) God does the action. Alternate translation: “to those whom God will destroy”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν
˱to˲_the_‹ones› ˱to˲_the_‹ones› on_the_other_hand /being/_saved ˱to˲_us
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the ones being saved rather than the person doing the “saving.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “but to us whom God is saving”
Note 7 topic: figures-of-speech / distinguish
τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν
˱to˲_the_‹ones› ˱to˲_the_‹ones› on_the_other_hand /being/_saved ˱to˲_us
The description the ones being saved distinguishes us from everyone else. It is not just adding information. Use a form in your language that shows that this is a distinguishing phrase. Alternate translation: “but to us, that is, the ones who are being saved”
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
δύναμις Θεοῦ ἐστιν
/the/_power ˱of˲_God ˱it˲_is
Here Paul uses the possessive form to describe power that comes from God. If it would be helpful in your language, you could express this form by clarifying that God is the source of the power. Alternate translation: “power from God” or “God working in power”
1:18 The message that God is saving the world through a condemned criminal is foolish to unbelievers, for their eyes are blinded to the truth (2 Cor 4:4). For believers, whose eyes have been opened by God, the message of the cross has the ring of truth to it, and they know its power to convict the human heart (see 1 Cor 1:23-24; Rom 1:16). Unbelievers, still in their sin, are headed for destruction, for ultimate condemnation. Believers, whose sins have been forgiven, are being saved: They are on their way to eternal life and glory.
OET (OET-LV) The for message which of_the stake, to_the ones on_one_hand perishing foolishness it_is, on_the_other_hand to_the ones being_saved to_us the_power of_god it_is.
OET (OET-RV) Because the account about the execution on a stake seems just stupid to non-believers, but on the contrary to us being saved, it’s God’s power,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.