Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 1 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear 1 COR 1:4

 1 COR 1:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Εὐχαριστῶ
    2. euχaristeō
    3. I am giving thanks
    4. thank
    5. 21680
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ giving_thanks
    8. ˱I˲ ˓am˒ giving_thanks
    9. PS
    10. Y59; R113002; Person=Paul
    11. 113063
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 113064
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y59; Person=God
    11. 113065
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y59
    11. 113066
    1. πάντοτε
    2. pantote
    3. always
    4. always
    5. 38420
    6. D·······
    7. always
    8. always
    9. -
    10. Y59
    11. 113067
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y59
    11. 113068
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y59; R113016
    11. 113069
    1. ἐπί
    2. epi
    3. because/for
    4. because
    5. 19090
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y59
    11. 113070
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 113071
    1. χάριτι
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N····DFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y59; F113077
    11. 113072
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····DFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. -
    11. 113073
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y59
    11. 113074
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y59; Person=God
    11. 113075
    1. τῇ
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····DFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y59
    11. 113076
    1. δοθείσῃ
    2. didōmi
    3. having been given
    4. given
    5. 13250
    6. VPAP·DFS
    7. ˓having_been˒ given
    8. ˓having_been˒ given
    9. -
    10. Y59; R113072
    11. 113077
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y59; R113016
    11. 113078
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 113079
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus; F113088
    11. 113080
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y59
    11. 113081

OET (OET-LV)I_am_giving_thanks to_the god of_me always concerning you_all, because/for the grace of_ the _god which having_been_given to_you_all in chosen_one/messiah Yaʸsous,

OET (OET-RV)I always thank my God for you because of his grace that he’s given you in Messiah Yeshua

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:1–9: Paul began his letter

Paul began his letter to the Corinthian believers by greeting them. Then he thanked God for helping them.

Paragraph 1:4–9

In this paragraph Paul told the Corinthian believers what he wanted to thank God for. He thanked God for all he had done to help the believers in Corinth. Paul said that he was thankful that God had given them spiritual gifts, especially the ability to speak well about spiritual things and to know spiritual things.

Verses 1:4–8 are one long sentence in the Greek, with the one main verb “I thank” in 1:4. The BSB translated these verses using several shorter sentences. Each sentence tells something for which Paul thanked God. See the General Comment at the end of 1:9 for another suggestion.

1:4a

I always thank my God for you

I always thank my God for you: This is a figure of speech called a hyperbole. It is an exaggeration intended to emphasize something important. Paul did not mean that he talked with God about the Corinthian believers all day long. Rather, he meant that he prayed often to God on their behalf.

Each time Paul prayed for the Corinthian believers he also thanked God for them. In some languages it may be more natural to translate this hyperbole as a negative statement. For example:

I never stop thanking my God… (CEV)

thank my God: There is a textual issue here:

  1. Many Greek manuscripts have the word “my” here. For example:

    give thanks to my God (GNT)

    (BSB, GNT, CEV, NET, NASB, NCV, NLT04, NRSV, KJV, ESV)

  2. Other Greek manuscripts do not have the word “my” here.

    give thanks to God

    (RSV, NIV, NJB, GW, NLT96, REB)

It is recommended that you follow option (1) which includes the word “my.”This is the reading followed by the UBS Greek NT with an A rating, indicating that it is virtually certain to be correct. The UBS Greek NT strongly indicates this is the correct option.

my God: The Greek phrase that the BSB translates as my God means “the God whom I worship/serve.” A literal translation may imply that Paul worshiped a different God than the Corinthian believers did. If that is true in your language, you may need to use a plural pronoun. For example:

our(incl) God

1:4b

because of the grace He has given you in Christ Jesus.

because of: There are two ways to interpret the words because of here:

  1. It gives the reason why Paul thanked God for the Corinthians.Thiselton p. 89 (“on the ground of” “the occasioning cause”), Barrett p. 35 (“the occasion or cause”); Ellingworth and Hatton p. 11 (following the RSV and GNT). For example:

    because of [the grace of God] (NET) (BSB, NIV, NET, RSV, NRSV, ESV, GW, NCV, GNT)

  2. It gives the content of Paul’s thanksgiving.Hodges p. 6, Garland p. 32. For example:

    for [the grace of God] (NASB) (NASB, KJV, REB, NJB, NLT, CEV)

It is recommended that you follow interpretation (1) which is supported by several commentaries.

the grace He has given you: The Greek word that the BSB translates as grace refers to God’s kindness to people. The people have done nothing to deserve his kindness (see note on 1:3). Here Paul refers to the way God had been kind to the Corinthian believers. In some languages it may be more natural to translate grace as an adjective or adverb. For example:

he has been gracious/generous to you

because he is kind he has given you blessings

he graciously helped you

in Christ Jesus: The phrase in Christ Jesus indicates that there is a close relationship between believers and Christ. God gave the believers grace in Christ Jesus because he blessed them as they were joined with Christ Jesus. Another way to translate this phrase is:

now that you belong to Christ Jesus (NLT)

In some languages it may be more natural to translate this phrase at the beginning of this verse part. For example:

God united you to Christ Jesus and graciously gave you blessings.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντοτε

always

Here, always is an exaggeration that the Corinthians would have understood to emphasize how often Paul prays for the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express always with a word that indicates frequency. Alternate translation: [consistently] or [frequently]

Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish

τῷ Θεῷ μου

˱to˲_the God (Some words not found in SR-GNT: Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μού πάντοτε περί ὑμῶν ἐπί τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)

When Paul speaks of my God, he does not mean that this is a different God than the one the Corinthians believe in. Rather, he simply wishes to state that this God is his God. If my God in your translation sounds like it makes a distinction between Paul’s God and the Corinthians’ God, you could use a plural pronoun. Alternate translation: [to our God]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τῇ δοθείσῃ

the ¬which ˓having_been˒_given

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the grace that was given rather than the person doing the “giving.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [that he gave]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

in Christ Jesus

Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ Jesus, or united to Christ, could explain: (1) the means by which God has given grace to the Corinthians. Alternate translation: [by means of your union with Christ Jesus] (2) the reason why God has given grace to the Corinthians. Alternate translation: [because of your union with Christ Jesus]

TSN Tyndale Study Notes:

1:4 now that you belong to Christ Jesus (literally in Christ Jesus): Paul frequently uses the phrase in Christ Jesus to refer to the saving relationship believers have with Christ (e.g., Rom 3:24; Gal 2:4; Eph 3:6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I am giving thanks
    2. thank
    3. 21680
    4. PS
    5. euχaristeō
    6. V-IPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ giving_thanks
    8. ˱I˲ ˓am˒ giving_thanks
    9. PS
    10. Y59; R113002; Person=Paul
    11. 113063
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 113064
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y59; Person=God
    11. 113065
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y59
    10. 113066
    1. always
    2. always
    3. 38420
    4. pantote
    5. D-·······
    6. always
    7. always
    8. -
    9. Y59
    10. 113067
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y59
    10. 113068
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y59; R113016
    10. 113069
    1. because/for
    2. because
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y59
    10. 113070
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 113071
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····DFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y59; F113077
    10. 113072
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y59; Person=God
    11. 113075
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 113074
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y59; Person=God
    11. 113075
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y59
    10. 113076
    1. having been given
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-PAP·DFS
    6. ˓having_been˒ given
    7. ˓having_been˒ given
    8. -
    9. Y59; R113072
    10. 113077
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y59; R113016
    10. 113078
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 113079
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus; F113088
    11. 113080
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y59
    11. 113081

OET (OET-LV)I_am_giving_thanks to_the god of_me always concerning you_all, because/for the grace of_ the _god which having_been_given to_you_all in chosen_one/messiah Yaʸsous,

OET (OET-RV)I always thank my God for you because of his grace that he’s given you in Messiah Yeshua

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 1:4 ©