Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear 1 COR 1:12

 1 COR 1:12 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. talking
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y59; R113002; Person=Paul
    11. 113218
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y59
    11. 113219
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y59; R113224
    11. 113220
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y59
    11. 113221
    1. ἕκαστος
    2. hekastos
    3. each
    4. -
    5. 15380
    6. S····NMS
    7. each
    8. each
    9. -
    10. Y59; R113207
    11. 113222
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y59; R113207
    11. 113223
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y59; F113220
    11. 113224
    1. Ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. D
    10. Y59
    11. 113225
    1. μέν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C·······
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. Y59
    11. 113226
    1. Εἰμί
    2. eimi
    3. am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. am
    8. am
    9. c
    10. Y59
    11. 113227
    1. Παύλου
    2. paulos
    3. of Paulos
    4. -
    5. 39720
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Paulos
    8. ˱of˲ Paul
    9. U
    10. Person=Paul; Y59
    11. 113228
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I am
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I ‹am›
    8. I ‹am›
    9. -
    10. Y59
    11. 113229
    1. Δέ
    2. de
    3. On the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. D
    10. Y59
    11. 113230
    1. Ἀπολλῶ
    2. apollōs
    3. of Apollōs
    4. -
    5. 6250
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Apollōs
    8. ˱of˲ Apollos
    9. Uc
    10. Person=Apollos; Y59
    11. 113231
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I am
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I ‹am›
    8. I ‹am›
    9. -
    10. Y59
    11. 113232
    1. Δέ
    2. de
    3. On the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. D
    10. Y59
    11. 113233
    1. Κηφᾶ
    2. kēfas
    3. of Kaʸfas
    4. -
    5. 27860
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Kaʸfas
    8. ˱of˲ Cephas
    9. Uc
    10. Y59
    11. 113234
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I am
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I ‹am›
    8. I ‹am›
    9. -
    10. Y59
    11. 113235
    1. Δέ
    2. de
    3. On the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. D
    10. Y59
    11. 113236
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. of chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WcN
    10. Y59; Person=Jesus
    11. 113237

OET (OET-LV)And I_am_saying this, that each of_you_all is_saying:
I on_one_hand am of_Paulos:
On_the_other_hand I am of_Apollōs:
On_the_other_hand I am of_Kaʸfas:
On_the_other_hand I am of_chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)What I am talking about is how many of you are claiming that you belong to Paul’s group, for example, or that you belong to Apollos’ group, or that you belong to Cephas’ group, or that you belong to Messiah’s group.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:10–2:16: Believers should not divide up into competing factions. They should be united by true wisdom, the message of the cross.

In this section Paul wrote about a serious problem in the Corinthian church. The Corinthian believers were dividing up into competing groups. They were following whichever human leader they admired the most. Paul tried to solve this problem by reminding the Corinthians of the message of the cross. He wanted them to stop following human wisdom and to follow God’s wisdom.

Paragraph 1:10–17

There were divisions among the believers at Corinth. They divided into groups according to which leader they thought was the best one to follow. Paul taught them that Christ was not divided, so neither should his church be divided. His message was that all believers are united in Christ.

1:12a

What I mean is this:

What I mean is this: The Greek phrase that the BSB translates as What I mean is this is literally “But I say this.” Here this phrase introduces a detailed explanation of the previous verse part. Paul explained what sort of quarrels he meant/was talking about. Some English versions omit this phrase (see NLT, CEV). Some other ways to translate this are:

I am referring to this:

I am talking about

1:12b-e

Individuals among you are saying, “I follow Paul,” “I follow Apollos,” “I follow Cephas,” or “I follow Christ.”: Here Paul quoted what the Corinthian believers were saying to each other. Paul did not actually hear them say this. Chloe’s relatives/workers told Paul what the believers in Corinth were saying.

The phrase that the BSB translates as Individuals among you are saying is more literally “Each of you says.” This phrase does not mean that each person said each of these things. Paul was giving examples of the kinds of things that many people in the group were saying. In some languages it is necessary to translate this phrase in the plural, as the BSB does. Here is another way to translate this:

Some of you say, “We(excl) are followers of Paul.” Some others say, “We are followers of Apollos” or “We are followers of Cephas.” Still others say, “We follow Christ.”

In some languages it is more natural to use direct quotes, as Paul does here. However, it is also possible to translate this verse using indirect quotes. For example:

Some of you claim to be my followers. Some others say that they follow Apollos. Others say that they follow Peter. Still others say they are followers of Christ.

The Corinthian believers were proud of their differences. Those who said that they followed Paul, or Apollos, or Cephas, or Christ, all said this with a proud attitude. They thought that they were better than the others who followed someone else.

The teachers themselves were not trying to form these groups/parties. Rather, the believers separated into groups according to which leader they thought was best.

1:12b

Individuals among you are saying, “I follow Paul,”

I follow Paul: The pronoun I is emphatic: “As for me, I follow Paul.” The Greek literally says “I am of Paul.”

Here are some other ways to translate this clause:

I belong to Paul (NJB)

I am a follower of Paul (NLT)

We(excl) are in Paul’s group.

You should translate each of the verse parts 12b-e in the same way. Use the form that you choose here for each of the verse parts.

In many languages it is acceptable for Paul to use his own name here, since he was only quoting what someone else said. However, in many other languages it is not natural for Paul to use his own name here. Readers may think that Paul was talking about someone else who was also named Paul, or that Paul did not write this letter. In these languages it is necessary to translate 1:12b as an indirect quote. Then Paul can refer to himself as “I/me.” For example:

Some of you say that you are followers of me.

1:12c

“I follow Apollos,”

I follow Apollos: The story about Apollos and his visit to Corinth is in Acts 18:24–28. Apollos was a Jew like Paul. He was well educated and a good speaker and teacher.

1:12d

“I follow Cephas,”

I follow Cephas: Cephas is the name of the apostle Peter in the Aramaic language. Aramaic was the language spoken in the Judean and Syrian provinces. “Peter” and Cephas both mean “a stone.” The first time Peter met Jesus, Jesus gave him that name (John 1:42). Some English versions use the name “Peter” here. For example:

I follow Peter (NCV) (CEV, NCV, NLT, GNT)

You may wish to use the name “Peter” in order to make it more clear who Paul referred to. If you choose to use the name Cephas, explain in a footnote that Cephas was another name for Peter.

1:12e

or “I follow Christ.”

I follow Christ: You should use the same form here as you used in verse parts 12b-d.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει Ἐγώ μέν Εἰμί Παύλου ἐγώ Δέ Ἀπολλῶ ἐγώ Δέ Κηφᾶ ἐγώ Δέ Χριστοῦ)

Here, Now introduces a further explanation of what Paul started talking about in [1:11](../01/11.md). If it would be helpful in your language, you could leave the word untranslated or use a word that introduces an explanation. Alternate translation: [Indeed,]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

λέγω & τοῦτο,

˱I˲_˓am˒_saying & this

Here Paul uses the phrase I say this to explain what he meant in the previous verse when he mentioned “factions” ([1:11](../01/11.md)). If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase with a comparable idiom for explaining what has already been said or express the idea plainly. Alternate translation: [what I mean is this]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

τοῦτο, ὅτι

this that

Having both this and that in this sentence may be redundant in your language. If it would be helpful in your language, you could express this form with a simpler way to introduce what Paul wants to say. Alternate translation: [that]

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἕκαστος ὑμῶν λέγει

each ˱of˲_you_all ˓is˒_saying

Here Paul uses each of you to emphasize that many individuals within the Corinthian congregation are saying these kinds of things. He does not mean that each person says all four of these things. He also does not mean that every single person in the church is making these kinds of claims. Finally, he does not mean that these are the only four claims that they are making. If it would be helpful in your language, you could express the form that Paul uses with an expression that singles out many individuals within a group, and you could add a phrase that indicates that these are examples of what they are saying. Alternate translation: [people in your group are saying things like]

Note 5 topic: figures-of-speech / quotations

ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ

(Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει Ἐγώ μέν Εἰμί Παύλου ἐγώ Δέ Ἀπολλῶ ἐγώ Δέ Κηφᾶ ἐγώ Δέ Χριστοῦ)

If you cannot use this quotation form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: [that you are of Paul, or you are of Apollos, or you are of Cephas, or you are of Christ]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ

(Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει Ἐγώ μέν Εἰμί Παύλου ἐγώ Δέ Ἀπολλῶ ἐγώ Δέ Κηφᾶ ἐγώ Δέ Χριστοῦ)

Here Paul uses the possessive form to indicate that these people claim to be part of a specific leader’s group. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form with a word such as “belong” or “follow.” Alternate translation: [“I follow Paul,” or “I follow Apollos,” or “I follow Cephas,” or “I follow Christ.”]

TSN Tyndale Study Notes:

1:12 The Christians in Corinth had formed factions loyal to different Christian leaders, but the leaders themselves do not seem to have been in conflict. Paul, as the one who had first brought the Good News to Corinth, would receive the loyalty of some.
• Apollos, now with Paul (see 16:12), was an eloquent Alexandrian Jew who had become a powerful Christian evangelist and had ministered in Corinth (see Acts 18:24–19:1). He attracted followers because of his skillful oratory (perhaps in contrast to Paul) and his ability to interpret Scripture.
• Peter: Greek Cephas; see also Matt 16:18; John 1:42 Peter was the primary early evangelist to the Jews. He represented a more traditional Jewish perspective and had a gift for speaking in front of crowds (see Acts 1:15-22; 2:14-40; 3:12-26; 4:8-12; 10:34-43).
• I follow only Christ: This might refer to a group who disavowed allegiance to any human authority and viewed themselves as more holy than others.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y59
    11. 113219
    1. I am saying
    2. talking
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y59; R113002; Person=Paul
    10. 113218
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y59; R113224
    10. 113220
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y59
    10. 113221
    1. each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-····NMS
    6. each
    7. each
    8. -
    9. Y59; R113207
    10. 113222
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y59; R113207
    10. 113223
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y59; F113220
    10. 113224
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. D
    5. egō
    6. R-···1N·S
    7. I
    8. I
    9. D
    10. Y59
    11. 113225
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-·······
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. Y59
    10. 113226
    1. am
    2. -
    3. 15100
    4. c
    5. eimi
    6. V-IPA1··S
    7. am
    8. am
    9. c
    10. Y59
    11. 113227
    1. of Paulos
    2. -
    3. 39720
    4. U
    5. paulos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Paulos
    8. ˱of˲ Paul
    9. U
    10. Person=Paul; Y59
    11. 113228
    1. On the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. D
    5. de
    6. C-·······
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. D
    10. Y59
    11. 113230
    1. I am
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I ‹am›
    7. I ‹am›
    8. -
    9. Y59
    10. 113229
    1. of Apollōs
    2. -
    3. 6250
    4. Uc
    5. apollōs
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Apollōs
    8. ˱of˲ Apollos
    9. Uc
    10. Person=Apollos; Y59
    11. 113231
    1. On the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. D
    5. de
    6. C-·······
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. D
    10. Y59
    11. 113233
    1. I am
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I ‹am›
    7. I ‹am›
    8. -
    9. Y59
    10. 113232
    1. of Kaʸfas
    2. -
    3. 27860
    4. Uc
    5. kēfas
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Kaʸfas
    8. ˱of˲ Cephas
    9. Uc
    10. Y59
    11. 113234
    1. On the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. D
    5. de
    6. C-·······
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. D
    10. Y59
    11. 113236
    1. I am
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I ‹am›
    7. I ‹am›
    8. -
    9. Y59
    10. 113235
    1. of chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WcN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WcN
    10. Y59; Person=Jesus
    11. 113237

OET (OET-LV)And I_am_saying this, that each of_you_all is_saying:
I on_one_hand am of_Paulos:
On_the_other_hand I am of_Apollōs:
On_the_other_hand I am of_Kaʸfas:
On_the_other_hand I am of_chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)What I am talking about is how many of you are claiming that you belong to Paul’s group, for example, or that you belong to Apollos’ group, or that you belong to Cephas’ group, or that you belong to Messiah’s group.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 1:12 ©