Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) and the insignificant of_the world and the things having_been_scorned chose the god, the things not being, in_order_that the things being he_may_nullify,
OET (OET-RV) He chose the lowly and despised things of the world, and the things that are not, to nullify the things that are,
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
τοῦ κόσμου & ἐξελέξατο ὁ Θεός, & ἵνα
˱of˲_the world & chose ¬the God & in_order_that
In this verse, Paul repeats many of the words from the parallel parts of the previous verse. He does this because, in his culture, repeating the same idea with different examples was more convincing than using just one example. If possible, translate these words the same way that you translated them in 1:27. You could remove or change some of the words if it makes the sentence sound more convincing. Alternate translation: [he chose … of the world … in order that]
Note 2 topic: translate-unknown
τὰ ἀγενῆ
the insignificant
Here, base things is the opposite of the word translated “of noble birth” in 1:26. Paul uses it to refer to things and people that were not considered important or powerful in his culture. If it would be helpful in your language, you could express base things with a word or phrase that refers to people and things that have low status or low importance. Alternate translation: [the marginalized things]
Note 3 topic: translate-unknown
τὰ ἐξουθενημένα
the the_‹things› /having_been/_scorned
While base things refers to a person’s status or a thing’s status, the word translated despised things refers to how people treat other people or things that have low status. Usually, people badly treat others whom they consider to be of lower status, ignoring them or mocking them. That is what Paul means when he says despised. If it would be helpful in your language, you could express despised things with a word or phrase that refers to how people mistreat others of lower status. Alternate translation: [the scorned things] or [the things people treat with contempt]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα
the insignificant ˱of˲_the world and the_‹things› /having_been/_scorned
Here Paul uses of the world to describe both the base things and the despised things. As in 1:27, he uses the possessive form to clarify that base things and the despised things are only base and despised from the perspective of the world. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind of the worldwith a phrase such as “according to the world.” Alternate translation: [the base things and the despised things according to the world]
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
τοῦ κόσμου
˱of˲_the world
When Paul uses the world in this context, he is not referring primarily to everything that God has made. Rather, he uses the world to refer to human beings. If it would be helpful in your language, you could express the world with an expression that refers to human beings in general. Alternate translation: [of people]
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
τὰ μὴ ὄντα
the the_‹things› the_‹things› not being
Here Paul further describes the base things and the despised things as if they were things that are not. He does not mean that the base and despised things do not exist. Instead, he is identifying how people often ignore the base and despised things, just as if they did not exist at all. If it would be helpful in your language, you could express the things that are not with a comparable phrase or express the idea plainly. Alternate translation: [the things that people ignore]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, in order that could introduce: (1) the purpose for which God chose the base things and the despised things of the world, the things that are not. Alternate translation: [so that] (2) what happened when God chose the base things and the despised things of the world, the things that are not. Alternate translation: [with the result that]
Note 8 topic: translate-unknown
καταργήσῃ
˱he˲_/may/_nullify
Here, he might bring to nothing refers to making something ineffective, useless, or irrelevant. What Paul means is that God has made the things that are unimportant and without function because he instead worked through the things that are not. If it would be helpful in your language, you could express bring to nothing with a word or phrase that indicates that a person has acted so that something else is no longer important, useful, or effective. Alternate translation: [he might tear down] or [render ineffective]
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
τὰ ὄντα
the the_‹things› the_‹things› the_‹things› being
In this context, the things that are does not refer primarily to things that exist. Rather, it refers primarily to things that are important in society and culture. If it would be helpful in your language, you could express the things that are with a comparable phrase that refers to important or significant things and people in your culture. Alternate translation: [the things that people care about]
1:18-31 Paul contrasts eloquence and human wisdom, which were highly valued by some of the Corinthians, with the foolish message of the cross—the expression of God’s wisdom. The followers of Apollos, in particular (see 1:12), were probably attracted by his rhetorical abilities and intellectual approach to ministry (see Acts 18:24-28). In contrast, Paul emphasizes that the real power lies in the simple message of the cross of Christ.
OET (OET-LV) and the insignificant of_the world and the things having_been_scorned chose the god, the things not being, in_order_that the things being he_may_nullify,
OET (OET-RV) He chose the lowly and despised things of the world, and the things that are not, to nullify the things that are,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.