Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Out_of but him, you_all are in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), who was_become wisdom to_us from god, righteousness and/both, and holiness, and redemption,
OET (OET-RV) But because of him, you are in Messiah Yeshua, who was made to become wisdom from God for us, and to become righteousness, and also sanctification and redemption,
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, But introduces a slight contrast between people who might boast and the Corinthians who are united to Christ. However, But primarily means that Paul is moving to the next step in his argument. If But would not express this idea in your language, you could use a word that indicates that the author is moving on to the next step, or you could leave it untranslated. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐξ αὐτοῦ & ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
out_of him & you_all are in Christ Jesus
While because of him, you are in Christ Jesus is not written the way most passive sentences are, this construction is like a passive sentence and may be difficult to represent in your language. What because of him means is that God is the source of how the Corinthians are in Christ Jesus. If it would be helpful in your language, you could rephrase these words so that “God” is the subject who makes it so that you are in Christ Jesus. Alternate translation: [he puts you in Christ Jesus]
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ
him
Here, of him refers to God. If it would be helpful in your language, you could express to whom him refers with the name “God” here. Alternate translation: [of God]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
in Christ Jesus
Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ Jesus, or united to Christ Jesus, explains how Christ Jesus can be wisdom, righteousness, sanctification, and redemption for the Corinthians. Alternate translation: [in union with Christ Jesus]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις;
who /was/_become wisdom ˱to˲_us from God righteousness ¬and/both and holiness and redemption
Here Paul uses language and structure that is very similar to what he used in 1:24. Refer back to that verse to help you translate this verse. When Paul says that Jesus was made for us wisdom and righteousness, and also sanctification and redemption, he does not mean that Jesus has become these abstract ideas. Instead, he means that Jesus is the source of wisdom, righteousness, sanctification, and redemption for us who are in Christ Jesus. If it would be helpful in your language, you could include some clarifying words such as “the source of.” Alternate translation: [who was made for us the source of wisdom from God, the source of righteousness, and also the source of sanctification and redemption]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ
who /was/_become wisdom ˱to˲_us from God
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on Christ Jesus, who was made for us wisdom, rather than focusing on the person “making” him wisdom. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [whom God made for us wisdom from himself] or [whom God made to be wisdom for us]
Note 7 topic: writing-pronouns
ὃς
who
Here, who refers to Christ Jesus. If it would be helpful in your language, you could use the name of Christ Jesus instead of using who or along with who. Alternate translation: [the Christ who]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σοφία & ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις
wisdom & from God righteousness ¬and/both and holiness and redemption
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind wisdom, righteousness, sanctification, and redemption, you can express the ideas by using verbs with God as the subject. Alternate translation: [a person through whom God taught us, judged us not guilty, and also set us apart for himself and set us free]
1:30 When people are united . . . with Christ Jesus, God makes them righteous, holy, and free (see 6:11; Rom 3:21-26; 5:17-21). This work of Christ is an expression of God’s wisdom.
OET (OET-LV) Out_of but him, you_all are in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), who was_become wisdom to_us from god, righteousness and/both, and holiness, and redemption,
OET (OET-RV) But because of him, you are in Messiah Yeshua, who was made to become wisdom from God for us, and to become righteousness, and also sanctification and redemption,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.