Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear 1 COR 1:14

 1 COR 1:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Εὐχαριστῶ
    2. euχaristeō
    3. I am giving thanks
    4. thank
    5. 21680
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ giving_thanks
    8. ˱I˲ ˓am˒ giving_thanks
    9. S
    10. Y59
    11. 113255
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. -
    11. 113256
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 113257
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 113258
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y59
    11. 113259
    1. οὐδένα
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R····AMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y59; R113207
    11. 113260
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y59; R113207
    11. 113261
    1. ἐβάπτισα
    2. baptizō
    3. I immersed
    4. immerse
    5. 9070
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ immersed
    8. ˱I˲ baptized
    9. -
    10. Y59; R113253; Person=Paul
    11. 113262
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. except
    8. except
    9. -
    10. Y59
    11. 113263
    1. μή
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. Y59
    10. 113264
    1. Κρίσπον
    2. krispos
    3. Krispos
    4. Crispus
    5. 29210
    6. N····AMS
    7. Krispos
    8. Crispus
    9. U
    10. Person=Crispus; Y59
    11. 113265
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 113266
    1. Γάϊον
    2. gaios
    3. Gaios
    4. Gaius
    5. 10500
    6. N····AMS
    7. Gaios
    8. Gaius
    9. U
    10. Person=Gaius; Y59
    11. 113267

OET (OET-LV)I_am_giving_thanks that no_one of_you_all I_immersed, except not/lest Krispos and Gaios,

OET (OET-RV)I thank God that I didn’t immerse any of you other than Crispus and Gaius,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:10–2:16: Believers should not divide up into competing factions. They should be united by true wisdom, the message of the cross.

In this section Paul wrote about a serious problem in the Corinthian church. The Corinthian believers were dividing up into competing groups. They were following whichever human leader they admired the most. Paul tried to solve this problem by reminding the Corinthians of the message of the cross. He wanted them to stop following human wisdom and to follow God’s wisdom.

Paragraph 1:10–17

There were divisions among the believers at Corinth. They divided into groups according to which leader they thought was the best one to follow. Paul taught them that Christ was not divided, so neither should his church be divided. His message was that all believers are united in Christ.

1:14

I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,

I thank God: There is a textual issue here.

  1. Some Greek manuscripts include the Greek word God. For example:

    I thank God… (NRSV)

    (BSB, CEV, KJV, NLT, NRSV, ESV, GW, NLT, NCV, NET, NASB, GNT)

  2. Other Greek manuscripts do not have this Greek word. For example:

    I am thankful (NJB) (NIV, RSV, NJB, JBP)

It is recommended that you follow option (1). The majority of English versions follow this option. However, both options have the same basic meaning.

Paul did not mean that he actually prayed and thanked God that he had not baptized many people in Corinth. Rather, he meant that he felt grateful that God had guided him to do what would be best later on. Be sure to translate this clause in the way that is most natural in your language. Some other ways to translate this are:

I am thankful to God that

Thanks be to God that

Thank God… (REB)

I did not baptize any of you except Crispus and Gaius: In some languages it may be more natural to translate this as a positive statement. For example:

I baptized only Crispus and Gaius from among all of you.

of your church members I only baptized Crispus and Gaius

any of you: The phrase any of you means any of the Corinthian believers. With the negative “not” it means “none of the members of the church at Corinth.”

Crispus and Gaius: These are both names of males.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-exceptions

οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα, εἰ μὴ

no_one ˱of˲_you_all ˱I˲_baptized except (Some words not found in SR-GNT: Εὐχαριστῶ ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μή Κρίσπον καί Γάϊον)

If it would appear in your language that Paul is making a statement here and then contradicting it, you could reword the sentence to avoid using an exception clause. Alternate translation: [I baptized only two of you:]

Note 2 topic: translate-names

Κρίσπον & Γάϊον

Crispus & Gaius

Crispus and Gaius are the names of two men.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I am giving thanks
    2. thank
    3. 21680
    4. S
    5. euχaristeō
    6. V-IPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ giving_thanks
    8. ˱I˲ ˓am˒ giving_thanks
    9. S
    10. Y59
    11. 113255
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y59
    10. 113259
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····AMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y59; R113207
    10. 113260
    1. of you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y59; R113207
    10. 113261
    1. I immersed
    2. immerse
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ immersed
    7. ˱I˲ baptized
    8. -
    9. Y59; R113253; Person=Paul
    10. 113262
    1. except
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. except
    7. except
    8. -
    9. Y59
    10. 113263
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. Y59
    9. 113264
    1. Krispos
    2. Crispus
    3. 29210
    4. U
    5. krispos
    6. N-····AMS
    7. Krispos
    8. Crispus
    9. U
    10. Person=Crispus; Y59
    11. 113265
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 113266
    1. Gaios
    2. Gaius
    3. 10500
    4. U
    5. gaios
    6. N-····AMS
    7. Gaios
    8. Gaius
    9. U
    10. Person=Gaius; Y59
    11. 113267

OET (OET-LV)I_am_giving_thanks that no_one of_you_all I_immersed, except not/lest Krispos and Gaios,

OET (OET-RV)I thank God that I didn’t immerse any of you other than Crispus and Gaius,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 1:14 ©