Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) I_am_giving_thanks that no_one of_you_all I_immersed, except not/lest Krispos and Gaios,
In this section Paul wrote about a serious problem in the Corinthian church. The Corinthian believers were dividing up into competing groups. They were following whichever human leader they admired the most. Paul tried to solve this problem by reminding the Corinthians of the message of the cross. He wanted them to stop following human wisdom and to follow God’s wisdom.
There were divisions among the believers at Corinth. They divided into groups according to which leader they thought was the best one to follow. Paul taught them that Christ was not divided, so neither should his church be divided. His message was that all believers are united in Christ.
I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,
I am thankful to God that I only baptized Crispus and Gaius from among you,
I thank God that there were only two of you Corinthian believers, namely Crispus and Gaius, whom I baptized.
I only baptized Crispus and Gaius in Corinth. I am thankful/glad that I did not baptize any others of/among you.
I thank God: There is a textual issue here.
Some Greek manuscripts include the Greek word God. For example:
I thank God… (NRSV)
(BSB, CEV, KJV, NLT, NRSV, ESV, GW, NLT, NCV, NET, NASB, GNT)
Other Greek manuscripts do not have this Greek word. For example:
I am thankful (NJB) (NIV, RSV, NJB, JBP)
It is recommended that you follow option (1). The majority of English versions follow this option. However, both options have the same basic meaning.
Paul did not mean that he actually prayed and thanked God that he had not baptized many people in Corinth. Rather, he meant that he felt grateful that God had guided him to do what would be best later on. Be sure to translate this clause in the way that is most natural in your language. Some other ways to translate this are:
I am thankful to God that
Thanks be to God that
Thank God… (REB)
I did not baptize any of you except Crispus and Gaius: In some languages it may be more natural to translate this as a positive statement. For example:
I baptized only Crispus and Gaius from among all of you.
of your church members I only baptized Crispus and Gaius
any of you: The phrase any of you means any of the Corinthian believers. With the negative “not” it means “none of the members of the church at Corinth.”
Crispus and Gaius: These are both names of males.
Note 1 topic: grammar-connect-exceptions
οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα, εἰ μὴ
no_one ˱of˲_you_all ˱I˲_baptized except (Some words not found in SR-GNT: Εὐχαριστῶ ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μή Κρίσπον καί Γάϊον)
If it would appear in your language that Paul is making a statement here and then contradicting it, you could reword the sentence to avoid using an exception clause. Alternate translation: [I baptized only two of you:]
Note 2 topic: translate-names
Κρίσπον & Γάϊον
Crispus & Gaius
Crispus and Gaius are the names of two men.
OET (OET-LV) I_am_giving_thanks that no_one of_you_all I_immersed, except not/lest Krispos and Gaios,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.