Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear 1 COR 1:20

 1 COR 1:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ποῦ
    2. pou
    3. Where is
    4. -
    5. 42260
    6. D·······
    7. where ‹is›
    8. where ‹is›
    9. S
    10. Y59
    11. 113348
    1. σοφός
    2. sofos
    3. +the wise
    4. -
    5. 46800
    6. S····NMS
    7. ˓the˒ wise
    8. ˓the˒ wise
    9. -
    10. Y59
    11. 113349
    1. Ποῦ
    2. pou
    3. Where is
    4. -
    5. 42260
    6. D·······
    7. where ‹is›
    8. where ‹is›
    9. S
    10. Y59
    11. 113350
    1. γραμματεύς
    2. grammateus
    3. +the scribe
    4. -
    5. 11220
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ scribe
    8. ˓the˒ scribe
    9. -
    10. Y59
    11. 113351
    1. Ποῦ
    2. pou
    3. Where is
    4. -
    5. 42260
    6. D·······
    7. where ‹is›
    8. where ‹is›
    9. S
    10. Y59
    11. 113352
    1. συζητητής
    2. suzētētēs
    3. +the debater
    4. debater
    5. 48040
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ debater
    8. ˓the˒ debater
    9. -
    10. Y59
    11. 113353
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y59
    11. 113354
    1. αἰῶνος
    2. aiōn
    3. of age
    4. -
    5. 1650
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ age
    8. ˱of˲ age
    9. -
    10. Y59
    11. 113355
    1. τούτου
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····GMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y59
    11. 113356
    1. Οὐχί
    2. ouχi
    3. Not
    4. -
    5. 37800
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y59
    11. 113357
    1. ἐμώρανεν
    2. mōrainō
    3. made foolish
    4. foolishness
    5. 34710
    6. VIAA3··S
    7. made_foolish
    8. made_foolish
    9. -
    10. Y59
    11. 113358
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 113359
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y59; Person=God
    11. 113360
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 113361
    1. σοφίαν
    2. sofia
    3. wisdom
    4. wisdom
    5. 46780
    6. N····AFS
    7. wisdom
    8. wisdom
    9. -
    10. Y59
    11. 113362
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 113363
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N····GMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y59
    11. 113364
    1. τούτου
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····GMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 113365

OET (OET-LV)Where is the_wise?
Where is the_scribe?
Where is the_debater of_ the _age this?
Not made_foolish the god the wisdom of_the world?

OET (OET-RV)Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this age? Hasn’t God turned the wisdom of the world into foolishness?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:10–2:16: Believers should not divide up into competing factions. They should be united by true wisdom, the message of the cross.

In this section Paul wrote about a serious problem in the Corinthian church. The Corinthian believers were dividing up into competing groups. They were following whichever human leader they admired the most. Paul tried to solve this problem by reminding the Corinthians of the message of the cross. He wanted them to stop following human wisdom and to follow God’s wisdom.

Paragraph 1:20–25

In this paragraph Paul talked more about foolishness and wisdom. The gospel message expresses God’s power and wisdom. For different reasons, both Jewish people and Greek people may reject it. However, to those who believe the message/gospel, it brings salvation from sin and death.

1:20a-c

Paul began this verse with three rhetorical questions. Each of these questions asks where some of the clever people of this world are. Paul used these rhetorical questions to emphasize that these clever people have failed. They are not able to know God through their cleverness.

Some ways to translate this emphasis are:

1:20a

Where is the wise man?

Where is the wise man?: This is the first of the three rhetorical questions beginning with the word Where. Paul was not asking where these people were living. Paul used this rhetorical question to emphasize that people who the world thinks are wise have failed. They are not wise according to God’s thoughts or plans. God has defeated them and their clever thoughts.

Paul also did not mean that being wise is of no value at all. He meant that worldly wisdom does not help a person to know God and his eternal plan.

Some ways to translate this emphasis are:

the wise man: The phrase the wise man refers to a person whom the people of this world admire as being wise. Paul did not talk about one wise man, but about all such people. In some languages it may be more natural to use a plural form. For example:

people who are wise

those wise people (CEV)

1:20b

Where is the scribe?

Where is the scribe?: This is the second of the three rhetorical questions beginning with the word Where. This functions as an emphatic statement that people who the world thinks of as educated people are foolish.

Some ways to translate this emphatic statement are:

the scribe: There are two ways to interpret the word scribe here:

  1. It refers to an educated professional person of any culture.See Thiselton p. 164. For example:

    the educated person (NCV) (NCV, NIV, REB, GNT, GW, NLT)

  2. It refers to a teacher of the Jewish laws. See scribe in the Gospels (e.g., Mark 1:22) and in KBT. For example:

    the expert in the Mosaic law (NET) (BSB, NET, RSV, KJV, NASB, ESV, CEV)

It is recommended that you follow interpretation (1) since it has slightly stronger support in the commentaries.

Paul was not writing to Jewish people here. He was likely writing in general terms about any educated professional person. Professional people, at that time, were all men. Another English example is:

man of learning (REB)

In some languages it may be more natural to translate this using a plural word. For example:

the scholars (NLT)

the experts

1:20c

Where is the philosopher of this age?

Where is the philosopher of this age?: This is a third rhetorical question. Paul used this rhetorical question to emphasis that skilled speakers are foolish compared to God.

Some ways to translate this emphasis are:

the philosopher: The Greek word which the BSB translates philosopher refers to a person who has learned to debate, talk and argue cleverly. He is clever especially about philosophical thoughts. Another English example is:

the debater

Paul was talking about debaters in general. In some languages it may be more natural to use a plural word. For example:

The skillful debaters (GNT)

of this age: The Greek phrase that the BSB translates as this age refers to the time we live in before Christ returns. Other ways to translate this are:

of our time (GW)

this present age (REB)

this world order

General Comment on 1:20a-c

Some other ways to translate these rhetorical questions are:

1:20d

Has not God made foolish the wisdom of the world?

Has not God made foolish the wisdom of the world?: This is also a rhetorical question. Paul used this rhetorical question for emphasis. It can be understood as an answer to the three questions in 1:20a-c. Paul was saying that God himself has made foolish the wisdom of the world.

God does not make use of people’s wise thinking in his plan to save people. His thoughts/plans cause wise thinking to come to nothing. Some ways to translate this emphasis are:

the wisdom of the world: Paul here referred to the wisdom of the three groups of people that he had just mentioned. They are: the wise men, the scholars, and the debaters. It may be more natural to make the connection clear by referring to “those wise people.” You can also be general at this point and use “all.” For example:

God has made them all look foolish and has shown their wisdom to be useless nonsense. (NLT96)

the world: The Greek word that the BSB translates as world here refers to the moral system of the world. The world’s moral system is opposed to God and Christ.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ποῦ σοφός? ποῦ γραμματεύς? ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου?

(Some words not found in SR-GNT: Ποῦ σοφός Ποῦ γραμματεύς Ποῦ συζητητής τοῦ αἰῶνος τούτου Οὐχί ἐμώρανεν ὁ Θεός τήν σοφίαν τοῦ κόσμου)

With these questions, Paul is not actually asking about the location of certain people. Rather, he is suggesting to the Corinthians that these kinds of people cannot be found. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questions with statements that: (1) assert that these people do not actually have real wisdom, knowledge, or skill. Alternate translation: [The wise person does not really have wisdom. The scholar does not really know much. The debater of this age is not really good at arguing] (2) assert that these people do not exist. Alternate translation: [There is no wise person. There is no scholar. There is no debater of this age]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

σοφός & γραμματεύς & συνζητητὴς

˓the˒_wise & ˓the˒_scribe & (Some words not found in SR-GNT: Ποῦ σοφός Ποῦ γραμματεύς Ποῦ συζητητής τοῦ αἰῶνος τούτου Οὐχί ἐμώρανεν ὁ Θεός τήν σοφίαν τοῦ κόσμου)

Paul uses these singular nouns to identify types of people, but he does not mean just one wise person, scholar, or debater. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that identifies a type of person, or you could translate these nouns in plural form. Alternate translation: [the kind of person who has wisdom … the kind of person who is a scholar … the kind of person who is a debater]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου

(Some words not found in SR-GNT: Ποῦ σοφός Ποῦ γραμματεύς Ποῦ συζητητής τοῦ αἰῶνος τούτου Οὐχί ἐμώρανεν ὁ Θεός τήν σοφίαν τοῦ κόσμου)

Here Paul uses the possessive form to describe a debater who is part of this age. In fact, Paul may mean that the wise person and the scholar also belong to this age. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form with a relative clause. Alternate translation: [the debater, who belongs in this age] or [the debater? All these kinds of people belong to this age]

Note 4 topic: translate-unknown

συνζητητὴς

(Some words not found in SR-GNT: Ποῦ σοφός Ποῦ γραμματεύς Ποῦ συζητητής τοῦ αἰῶνος τούτου Οὐχί ἐμώρανεν ὁ Θεός τήν σοφίαν τοῦ κόσμου)

Here, debater refers to a person who spends much of their time arguing about beliefs, values, or actions. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this word with a short phrase or a term that expresses this idea better. Alternate translation: [the disputant]

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου?

(Some words not found in SR-GNT: Ποῦ σοφός Ποῦ γραμματεύς Ποῦ συζητητής τοῦ αἰῶνος τούτου Οὐχί ἐμώρανεν ὁ Θεός τήν σοφίαν τοῦ κόσμου)

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a statement. Alternate translation: [God has turned the wisdom of the world into foolishness]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου

(Some words not found in SR-GNT: Ποῦ σοφός Ποῦ γραμματεύς Ποῦ συζητητής τοῦ αἰῶνος τούτου Οὐχί ἐμώρανεν ὁ Θεός τήν σοφίαν τοῦ κόσμου)

Here Paul uses the possessive form to describe wisdom that seems wise according to the standard of this world. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form using a relative clause. Alternate translation: [the wisdom that this world values]

TSN Tyndale Study Notes:

1:20 In God’s eyes, the human wisdom of this world is foolish. Divine wisdom lies in the message of the cross and in Jesus Christ (see 1:24, 30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Where is
    2. -
    3. 42260
    4. S
    5. pou
    6. D-·······
    7. where ‹is›
    8. where ‹is›
    9. S
    10. Y59
    11. 113348
    1. +the wise
    2. -
    3. 46800
    4. sofos
    5. S-····NMS
    6. ˓the˒ wise
    7. ˓the˒ wise
    8. -
    9. Y59
    10. 113349
    1. Where is
    2. -
    3. 42260
    4. S
    5. pou
    6. D-·······
    7. where ‹is›
    8. where ‹is›
    9. S
    10. Y59
    11. 113350
    1. +the scribe
    2. -
    3. 11220
    4. grammateus
    5. N-····NMS
    6. ˓the˒ scribe
    7. ˓the˒ scribe
    8. -
    9. Y59
    10. 113351
    1. Where is
    2. -
    3. 42260
    4. S
    5. pou
    6. D-·······
    7. where ‹is›
    8. where ‹is›
    9. S
    10. Y59
    11. 113352
    1. +the debater
    2. debater
    3. 48040
    4. suzētētēs
    5. N-····NMS
    6. ˓the˒ debater
    7. ˓the˒ debater
    8. -
    9. Y59
    10. 113353
    1. of
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ age
    7. ˱of˲ age
    8. -
    9. Y59
    10. 113355
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 113354
    1. age
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ age
    7. ˱of˲ age
    8. -
    9. Y59
    10. 113355
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····GMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y59
    10. 113356
    1. Not
    2. -
    3. 37800
    4. S
    5. ouχi
    6. T-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y59
    11. 113357
    1. made foolish
    2. foolishness
    3. 34710
    4. mōrainō
    5. V-IAA3··S
    6. made_foolish
    7. made_foolish
    8. -
    9. Y59
    10. 113358
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 113359
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y59; Person=God
    11. 113360
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 113361
    1. wisdom
    2. wisdom
    3. 46780
    4. sofia
    5. N-····AFS
    6. wisdom
    7. wisdom
    8. -
    9. Y59
    10. 113362
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 113363
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····GMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y59
    10. 113364

OET (OET-LV)Where is the_wise?
Where is the_scribe?
Where is the_debater of_ the _age this?
Not made_foolish the god the wisdom of_the world?

OET (OET-RV)Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this age? Hasn’t God turned the wisdom of the world into foolishness?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 1:20 ©