Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 1:31

 1COR 1:31 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 114474
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114475
    1. γέγραπται
    2. grafō
    3. it has been written
    4. -
    5. 11250
    6. VIEP3..S
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. ˱it˲ /has_been/ written
    9. -
    10. 100%
    11. R114481
    12. 114476
    1. ho
    2. The one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. B
    9. 100%
    10. -
    11. 114477
    1. καυχώμενος
    2. kauχaomai
    3. boasting
    4. -
    5. 27440
    6. VPPM.NMS
    7. boasting
    8. boasting
    9. -
    10. 100%
    11. R114481
    12. 114478
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114479
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N....DMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 114480
    1. καυχάσθω
    2. kauχaomai
    3. him let be boasting
    4. -
    5. 27440
    6. VMPM3..S
    7. ˱him˲ /let_be/ boasting
    8. ˱him˲ /let_be/ boasting
    9. -
    10. 100%
    11. F114476; F114478
    12. 114481

OET (OET-LV)in_order_that as it_has_been_written:
The one boasting, in the_master him _let_be_boasting.

OET (OET-RV)so that, as per the scriptures: ‘Let anyone who boasts, boast about the master.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἵνα

in_order_that

Here, so that could introduce: (1) the result of everything he has said about God being the one who chooses and acts. If you use one of the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: [Because of all this] or [Therefore] (2) the purpose for which God chose the weak and foolish. Alternate translation: [in order that]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἵνα καθὼς γέγραπται

in_order_that as ˱it˲_/has_been/_written

Here Paul leaves out some words that might be required in your language to make a complete thought. If your language does need these words, you could supply words such as “we should do.” Alternate translation: [so that we should behave just as it is written]

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω

as ˱it˲_/has_been/_written the_‹one› boasting in /the/_Lord ˱him˲_/let_be/_boasting

If it would be unnatural in your language to put just as it is written before the quotation, you could put just as it is written at the end of the sentence. Alternate translation: [‘Let the one who boasts, boast in the Lord,’ just as it is written]

Note 4 topic: writing-quotations

καθὼς γέγραπται

as ˱it˲_/has_been/_written

In Paul’s culture, just as it is written is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Jeremiah the prophet (See: Jeremiah 9:24). If it would be helpful in your language, you could express this form with a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [as it can be read in the Old Testament] or [according to Jeremiah the prophet]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is written rather than the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you can express it so that: (1) the scripture or scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: [Jeremiah has written] (2) God speaks the words. Alternate translation: [God has said]

Note 6 topic: figures-of-speech / imperative3p

ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω

the_‹one› boasting in /the/_Lord ˱him˲_/let_be/_boasting

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could: (1) translate this one as a conditional sentence, adding “if.” Alternate translation: [If people want to boast, they should boast in the Lord] (2) translate this one using a word such as “should.” Alternate translation: [Anyone who boasts should boast in the Lord]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν Κυρίῳ καυχάσθω

in /the/_Lord ˱him˲_/let_be/_boasting

When Paul says that someone can boast in the Lord, he does not mean that they are inside the Lord. Rather, he means that they are boasting about the Lord and what he has done. If it would be helpful in your language, you could express boast in the Lord with a comparable phrase that indicates that someone is boasting about someone else. Alternate translation: [Let … boast with reference to the Lord]

TSN Tyndale Study Notes:

1:31 This quotation is a paraphrase of Jer 9:24 (cp. 2 Cor 10:17). Because salvation is a result of God’s sovereign power (1 Cor 2:5) and his decision to save his people, there is absolutely no room for human pride (see 1:29).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 114474
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114475
    1. it has been written
    2. -
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IEP3..S
    6. ˱it˲ /has_been/ written
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. -
    9. 100%
    10. R114481
    11. 114476
    1. The one
    2. -
    3. 35880
    4. B
    5. ho
    6. R-....NMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 114477
    1. boasting
    2. -
    3. 27440
    4. kauχaomai
    5. V-PPM.NMS
    6. boasting
    7. boasting
    8. -
    9. 100%
    10. R114481
    11. 114478
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114479
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....DMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 114480
    1. him let be boasting
    2. -
    3. 27440
    4. kauχaomai
    5. V-MPM3..S
    6. ˱him˲ /let_be/ boasting
    7. ˱him˲ /let_be/ boasting
    8. -
    9. 100%
    10. F114476; F114478
    11. 114481

OET (OET-LV)in_order_that as it_has_been_written:
The one boasting, in the_master him _let_be_boasting.

OET (OET-RV)so that, as per the scriptures: ‘Let anyone who boasts, boast about the master.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 1:31 ©