Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and it’s the same with all of you. Because you all want spiritual things in order to help grow the assembly, then strive to have many of them.
OET-LV Thus also you_all, because zealous you_all_are of_spirits, because/for the building of_the assembly, be_seeking that you_all_may_be_being_plentiful.
SR-GNT Οὕτως καὶ ὑμεῖς, ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων, πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας, ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε. ‡
(Houtōs kai humeis, epei zaʸlōtai este pneumatōn, pros taʸn oikodomaʸn taʸs ekklaʸsias, zaʸteite hina perisseuaʸte.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So also you, since you are zealous for spiritual gifts for the building up of the church, seek that you would abound in them.
UST So, here is what you must do: because you desire that the Holy Spirit specially empowers you, you should strive more and more to use what the Holy Spirit empowers you to do to help the group of believers become stronger.
BSB § It is the same with you. Since you are eager to have spiritual gifts, strive to excel in gifts that build up the church.
BLB So also you, since you are zealous of spiritual gifts, search for the edification of the church, that you should cause it to abound.
AICNT In this way also you, since you are zealous for spirits, seek for the building up of the church so that you may abound.
OEB And so with you; since you are striving for spiritual gifts, be eager to excel in such as will build up the faith of the church.
WEBBE So also you, since you are zealous for spiritual gifts, seek that you may abound to the building up of the assembly.
WMBB (Same as above)
NET It is the same with you. Since you are eager for manifestations of the Spirit, seek to abound in order to strengthen the church.
LSV so you also, since you are earnestly desirous of spiritual gifts, seek for the building up of the Assembly that you may abound;
FBV It's the same for you—if you are keen to have spiritual gifts, try to have many of those that will build up the church.
TCNT It is the same with you. Since you earnestly desire spiritual gifts, seek to abound in them for the edification of the church.
T4T So I say this to you: Because you are eager to have the abilities that God’s Spirit gives, earnestly desire those abilities that will do the most to help all the believers in the congregation.
LEB In this way also you, since you are zealous of spiritual gifts, seek for the edification of the church, in order that you may abound.
BBE So if you are desiring the things which the Spirit gives, let your minds be turned first to the things which are for the good of the church.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Therefore, seeing that you are ambitious for spiritual gifts, seek to excel in them so as to benefit the Church.
ASV So also ye, since ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may abound unto the edifying of the church.
DRA So you also, forasmuch as you are zealous of spirits, seek to abound unto the edifying of the church.
YLT so also ye, since ye are earnestly desirous of spiritual gifts, for the building up of the assembly seek that ye may abound;
Drby Thus ye also, since ye are desirous of spirits, seek that ye may abound for the edification of the assembly.
RV So also ye, since ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may abound unto the edifying of the church.
Wbstr Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts , seek that ye may excel to the edifying of the church.
KJB-1769 Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the church.
(Even so ye/you_all, forasmuch as ye/you_all are zealous of spiritual gifts, seek that ye/you_all may excel to the edifying of the church. )
KJB-1611 [fn]Euen so ye, forasmuch as yee are zealous of spirituall gifts, seeke that yee may excell to the edifying of the Church.
(Even so ye/you_all, forasmuch as ye/you_all are zealous of spirituall gifts, seek that ye/you_all may excell to the edifying of the Church.)
14:12 Gr. of spirite.
Bshps Euen so, forasmuch as ye couet spirituall giftes seke that ye may excell, vnto the edifiyng of the Churche.
(Even so, forasmuch as ye/you_all couet spirituall giftes seek that ye/you_all may excell, unto the edifiyng of the Churche.)
Gnva Euen so, forasmuch as ye couet spirituall giftes, seeke that ye may excell vnto the edifying of the Church.
(Even so, forasmuch as ye/you_all couet spirituall giftes, seek that ye/you_all may excell unto the edifying of the Church. )
Cvdl Eue so ye (for so moch as ye couet spirituall giftes (seke yt ye maye haue plentye to the edifienge of the congregacion.
(Eue so ye/you_all (for so much as ye/you_all couet spirituall giftes (seke it ye/you_all may have plentye to the edifienge of the congregation.)
TNT Even so ye (for as moche as ye covet spretuall giftes) seke that ye maye have plentye vnto the edifyinge of the congregacion.
(Even so ye/you_all (for as much as ye/you_all covet spretuall giftes) seek that ye/you_all may have plentye unto the edifyinge of the congregation. )
Wyc So ye, for ye ben loueris of spiritis, seke ye that ye be plenteuouse to edificacioun of the chirche.
(So ye/you_all, for ye/you_all been loveris of spirits, seek ye/you_all that ye/you_all be plenteuouse to edification of the church.)
Luth Also auch ihr, sintemal ihr euch fleißiget der geistlichen Gaben, trachtet danach, daß ihr die Gemeinde bessert, auf daß ihr alles reichlich habet.
(So also ihr, sintemal you/their/her you fleißiget the/of_the geistlichen Gaben, trachtet danach, that you/their/her the Gemeinde bessert, on that you/their/her all/everything reichlich habet.)
ClVg Sic et vos, quoniam æmulatores estis spirituum, ad ædificationem ecclesiæ quærite ut abundetis.[fn]
(So and vos, quoniam æmulatores estis spirituum, to ædificationem ecclesiæ quærite as abundetis. )
14.12 Sic et vos. Vel sub una distinctione, sic. Et propter hoc ne sitis barbari, et vos ut ego quærite ut abundetis.
14.12 So and vos. Vel under una distinctione, sic. And propter this not sitis barbari, and you as I quærite as abundetis.
UGNT οὕτως καὶ ὑμεῖς, ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων, πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας, ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε.
(houtōs kai humeis, epei zaʸlōtai este pneumatōn, pros taʸn oikodomaʸn taʸs ekklaʸsias, zaʸteite hina perisseuaʸte.)
SBL-GNT οὕτως καὶ ὑμεῖς, ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων, πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε.
(houtōs kai humeis, epei zaʸlōtai este pneumatōn, pros taʸn oikodomaʸn taʸs ekklaʸsias zaʸteite hina perisseuaʸte.)
TC-GNT Οὕτω καὶ ὑμεῖς, ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων, πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε.
(Houtō kai humeis, epei zaʸlōtai este pneumatōn, pros taʸn oikodomaʸn taʸs ekklaʸsias zaʸteite hina perisseuaʸte. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:12 Special abilities from the Spirit are given to strengthen the whole church (see 12:7; 14:4; cp. Eph 4:15-16).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὕτως καὶ ὑμεῖς
thus also you_all
Here, So also you introduces the conclusion Paul wishes to draw from what he has said in 14:1–11. If it would be helpful in your language, you could express the function of So also you with a comparable phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: “In line with all of that” or “Given what I have said”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὕτως καὶ ὑμεῖς
thus also you_all
Here Paul omits some words that your language may need to make a complete thought. If your language does need these words, you could supply a phrase such as “should act in this way.” Alternate translation: “So also you should behave in the following way:”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε
/be/_seeking that ˱you_all˲_/may_be/_abounding
Here, seek that you would abound refers to desiring to have more of something. If it would be helpful in your language, you could express this construction with a comparable phrase that indicates a desire to have or do more. Alternate translation: “desire to overflow with them” or “endeavor to gain more of them”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας
for the building ˱of˲_the assembly
Here Paul uses the possession form to speak about building up that affects the church. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by translating building up as a verb with church as its object. Alternate translation: “so that you could build up the church”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν οἰκοδομὴν
the building
Paul here speaks as if believers were a building that one “builds up.” With this metaphor, he emphasizes that the Corinthians should focus on helping other believers become stronger and more mature, just like the one who builds a house makes it strong and complete. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. See how you translated this metaphor in 14:3, 5. Alternate translation: “the growth” or “the edification”