Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) And_the_Yəhūdī[fn] who in/on/at/with_Shūshan they_assembled in/on/at/with_three teen in/on/over_him/it and_in/on/at/with_four teen in/on/over_him/it and_rested in/on/at/with_five teen in/on/over_him/it and_made DOM_him/it a_day_of feast and_joy.
9:18 OSHB variant note: ו/ה/יהודיים: (x-qere) ’וְ/הַ/יְּהוּדִ֣ים’: lemma_c/d/3064 morph_HC/Td/Ncmpa id_17nrb וְ/הַ/יְּהוּדִ֣ים
OET (OET-RV) But the Jews in Shushan had gathered together and fought their enemies on both the 13th and the 14th, so they stopped on the 15th and made it a day of feasting and celebration.
וְהַיְּהוּדִ֣ים אֲשֶׁר־בְּשׁוּשָׁ֗ן נִקְהֲלוּ֙
(Some words not found in UHB: and,the,Jews which/who in/on/at/with,Susa assembled in/on/at/with,three ten in/on/over=him/it and,in/on/at/with,four ten in/on/over=him/it and,rested in/on/at/with,five ten in/on/over=him/it and,made DOM=him/it day feasting and,joy )
Alternate translation: [but the Jews who lived in the capital city of Susa]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
נִקְהֲלוּ֙
assembled
The implication is that they did this to fight against their enemies. This can be stated explicitly. Alternate translation: [the Jews who lived in Susa joined together to fight against their enemies]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בִּשְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔וֹ וּבְאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑וֹ
in/on/at/with,three ten in/on/over=him/it and,in/on/at/with,four ten in/on/over=him/it
If it would be helpful in your language, you could say which month this is. Alternate translation: [on the thirteenth and fourteenth days of the month of Adar]
Note 3 topic: translate-ordinal
בִּשְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔וֹ
in/on/at/with,three ten in/on/over=him/it
Alternate translation: [on day 13]
Note 4 topic: translate-ordinal
וּבְאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑וֹ
and,in/on/at/with,four ten in/on/over=him/it
Alternate translation: [and on day 14]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנ֗וֹחַ בַּחֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔וֹ וְעָשֹׂ֣ה אֹת֔וֹ י֖וֹם מִשְׁתֶּ֥ה וְשִׂמְחָֽה
and,rested in/on/at/with,five ten in/on/over=him/it and,made DOM=him/it day feasting and,joy
Resting is a figurative way of saying that they no longer needed to fight against their enemies because they had won the battle. Alternate translation: [they defeated them, and there was no fighting on the fifteenth day. They devoted that day to joyful celebration]
Note 6 topic: translate-ordinal
בַּחֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔וֹ
in/on/at/with,five ten in/on/over=him/it
Alternate translation: [on day 15]
Note 7 topic: figures-of-speech / hendiadys
מִשְׁתֶּ֥ה וְשִׂמְחָֽה
feasting and,joy
This phrase means the same thing as in the previous verse. Alternate translation: [for feasting joyfully]
OET (OET-LV) And_the_Yəhūdī[fn] who in/on/at/with_Shūshan they_assembled in/on/at/with_three teen in/on/over_him/it and_in/on/at/with_four teen in/on/over_him/it and_rested in/on/at/with_five teen in/on/over_him/it and_made DOM_him/it a_day_of feast and_joy.
9:18 OSHB variant note: ו/ה/יהודיים: (x-qere) ’וְ/הַ/יְּהוּדִ֣ים’: lemma_c/d/3064 morph_HC/Td/Ncmpa id_17nrb וְ/הַ/יְּהוּדִ֣ים
OET (OET-RV) But the Jews in Shushan had gathered together and fought their enemies on both the 13th and the 14th, so they stopped on the 15th and made it a day of feasting and celebration.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.