Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear EST 9:18

 EST 9:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. ו,ה,יהודיים
    2. 334842,334843,334844
    3. And the Yəhūdī
    4. But
    5. 3064
    6. S-C,Td,Ncmpa
    7. and,the,Jews
    8. S
    9. Y-452
    10. 231842
    1. 334845
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 231843
    1. אֲשֶׁר
    2. 334846
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-452
    9. 231844
    1. 334847
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231845
    1. בְּ,שׁוּשָׁן
    2. 334848,334849
    3. +were in Shūshan
    4. in Shushan
    5. 7800
    6. P-R,Np
    7. [were]_in,Susa
    8. -
    9. Location=Susa; Y-452
    10. 231846
    1. נִקְהֲלוּ
    2. 334850
    3. they assembled
    4. -
    5. 6950
    6. V-VNp3cp
    7. they_assembled
    8. -
    9. Y-452
    10. 231847
    1. בִּ,שְׁלֹשָׁה
    2. 334851,334852
    3. on day thir-
    4. -
    5. 7969
    6. S-R,Acmsa
    7. on_[day],thir-
    8. -
    9. Y-452
    10. 231848
    1. עָשָׂר
    2. 334853
    3. teen
    4. -
    5. 6240
    6. S-Acmsa
    7. teen
    8. -
    9. Y-452
    10. 231849
    1. בּ,וֹ
    2. 334854,334855
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. Y-452
    9. 231850
    1. וּ,בְ,אַרְבָּעָה
    2. 334856,334857,334858
    3. and on day four-
    4. -
    5. 702
    6. S-C,R,Acmsa
    7. and,on_[day],four-
    8. -
    9. Y-452
    10. 231851
    1. עָשָׂר
    2. 334859
    3. teen
    4. -
    5. 6240
    6. S-Acmsa
    7. teen
    8. -
    9. Y-452
    10. 231852
    1. בּ,וֹ
    2. 334860,334861
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. Y-452
    9. 231853
    1. וְ,נוֹחַ
    2. 334862,334863
    3. and they rested
    4. -
    5. 5117
    6. SV-C,Ncmsa
    7. and,they_rested
    8. -
    9. Y-452
    10. 231854
    1. בַּ,חֲמִשָּׁה
    2. 334864,334865
    3. on day fif-
    4. -
    5. 2568
    6. S-Rd,Acmsa
    7. on_[day],fif-
    8. -
    9. Y-452
    10. 231855
    1. עָשָׂר
    2. 334866
    3. teen
    4. -
    5. 6240
    6. S-Acmsa
    7. teen
    8. -
    9. Y-452
    10. 231856
    1. בּ,וֹ
    2. 334867,334868
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. Y-452
    9. 231857
    1. וְ,עָשֹׂה
    2. 334869,334870
    3. and they made
    4. -
    5. SV-C,Vqa
    6. and,they_made
    7. -
    8. Y-452
    9. 231858
    1. אֹת,וֹ
    2. 334871,334872
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. Y-452
    10. 231859
    1. יוֹם
    2. 334873
    3. a day of
    4. day
    5. 3117
    6. S-Ncmsc
    7. a_day_of
    8. -
    9. Y-452
    10. 231860
    1. מִשְׁתֶּה
    2. 334874
    3. feast
    4. feasting
    5. 4960
    6. S-Ncmsa
    7. feast
    8. -
    9. Y-452
    10. 231861
    1. וְ,שִׂמְחָה
    2. 334875,334876
    3. and joy
    4. -
    5. 8057
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,joy
    8. -
    9. Y-452
    10. 231862
    1. 334877
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 231863

OET (OET-LV)And_the_Yəhūdī[fn] who were_in_Shūshan they_assembled on_day_thir- teen in/on/over_him/it and_on_day_four- teen in/on/over_him/it and_they_rested on_day_fif- teen in/on/over_him/it and_they_made DOM_him/it a_day_of feast and_joy.


9:18 OSHB variant note: ו/ה/יהודיים: (x-qere) ’וְ/הַ/יְּהוּדִ֣ים’: lemma_c/d/3064 morph_HC/Td/Ncmpa id_17nrb וְ/הַ/יְּהוּדִ֣ים

OET (OET-RV)But the Jews in Shushan had gathered together and fought their enemies on both the 13th and the 14th, so they stopped on the 15th and made it a day of feasting and celebration.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–19: The Jews killed their enemies

When the chosen day arrived, the Jews organized themselves, fought their enemies, and killed many of them. Then Esther begged the king to allow the Jews in Susa to fight their enemies again on the following day. He agreed. After that the Jews celebrated.

9:18a

The Jews in Susa, however, had assembled on the thirteenth and the fourteenth days of the month.

9:18b

So they rested on the fifteenth day,

they rested: See note on 9:17b.

9:18c

making it a day of feasting and joy.

making it a day of feasting and joy: This is a repeat of 9:17c.

uW Translation Notes:

וְהַיְּהוּדִ֣ים אֲשֶׁר־בְּ⁠שׁוּשָׁ֗ן נִקְהֲלוּ֙

(Some words not found in UHB: and,the,Jews which/who [were]_in,Susa assembled on_[day],thir- ten in/on/over=him/it and,on_[day],four- ten in/on/over=him/it and,they_rested on_[day],fif- ten in/on/over=him/it and,they_made DOM=him/it day feasting and,joy )

Alternate translation: [but the Jews who lived in the capital city of Susa]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

נִקְהֲלוּ֙

assembled

The implication is that they did this to fight against their enemies. This can be stated explicitly. Alternate translation: [the Jews who lived in Susa joined together to fight against their enemies]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בִּ⁠שְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וּ⁠בְ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ

on_[day],thir- ten in/on/over=him/it and,on_[day],four- ten in/on/over=him/it

If it would be helpful in your language, you could say which month this is. Alternate translation: [on the thirteenth and fourteenth days of the month of Adar]

Note 3 topic: translate-ordinal

בִּ⁠שְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ

on_[day],thir- ten in/on/over=him/it

Alternate translation: [on day 13]

Note 4 topic: translate-ordinal

וּ⁠בְ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ

and,on_[day],four- ten in/on/over=him/it

Alternate translation: [and on day 14]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠נ֗וֹחַ בַּ⁠חֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וְ⁠עָשֹׂ֣ה אֹת֔⁠וֹ י֖וֹם מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה

and,they_rested on_[day],fif- ten in/on/over=him/it and,they_made DOM=him/it day feasting and,joy

Resting is a figurative way of saying that they no longer needed to fight against their enemies because they had won the battle. Alternate translation: [they defeated them, and there was no fighting on the fifteenth day. They devoted that day to joyful celebration]

Note 6 topic: translate-ordinal

בַּ⁠חֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ

on_[day],fif- ten in/on/over=him/it

Alternate translation: [on day 15]

Note 7 topic: figures-of-speech / hendiadys

מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה

feasting and,joy

This phrase means the same thing as in the previous verse. Alternate translation: [for feasting joyfully]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the Yəhūdī
    2. But
    3. 1987,1893,2922
    4. K
    5. 334842,334843,334844
    6. S-C,Td,Ncmpa
    7. S
    8. Y-452
    9. 231842
    1. who
    2. -
    3. 238
    4. 334846
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-452
    8. 231844
    1. +were in Shūshan
    2. in Shushan
    3. 846,7974
    4. 334848,334849
    5. P-R,Np
    6. -
    7. Location=Susa; Y-452
    8. 231846
    1. they assembled
    2. -
    3. 6934
    4. 334850
    5. V-VNp3cp
    6. -
    7. Y-452
    8. 231847
    1. on day thir-
    2. -
    3. 846,7830
    4. 334851,334852
    5. S-R,Acmsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231848
    1. teen
    2. -
    3. 6036
    4. 334853
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231849
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 846,1978
    4. 334854,334855
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-452
    8. 231850
    1. and on day four-
    2. -
    3. 1987,846,555
    4. 334856,334857,334858
    5. S-C,R,Acmsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231851
    1. teen
    2. -
    3. 6036
    4. 334859
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231852
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 846,1978
    4. 334860,334861
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-452
    8. 231853
    1. and they rested
    2. -
    3. 1987,5275
    4. 334862,334863
    5. SV-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231854
    1. on day fif-
    2. -
    3. 846,2567
    4. 334864,334865
    5. S-Rd,Acmsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231855
    1. teen
    2. -
    3. 6036
    4. 334866
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231856
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 846,1978
    4. 334867,334868
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-452
    8. 231857
    1. and they made
    2. -
    3. 1987,6035
    4. 334869,334870
    5. SV-C,Vqa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231858
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 347,1978
    4. 334871,334872
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. Y-452
    8. 231859
    1. a day of
    2. day
    3. 3371
    4. 334873
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-452
    8. 231860
    1. feast
    2. feasting
    3. 4252
    4. 334874
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231861
    1. and joy
    2. -
    3. 1987,8032
    4. 334875,334876
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231862

OET (OET-LV)And_the_Yəhūdī[fn] who were_in_Shūshan they_assembled on_day_thir- teen in/on/over_him/it and_on_day_four- teen in/on/over_him/it and_they_rested on_day_fif- teen in/on/over_him/it and_they_made DOM_him/it a_day_of feast and_joy.


9:18 OSHB variant note: ו/ה/יהודיים: (x-qere) ’וְ/הַ/יְּהוּדִ֣ים’: lemma_c/d/3064 morph_HC/Td/Ncmpa id_17nrb וְ/הַ/יְּהוּדִ֣ים

OET (OET-RV)But the Jews in Shushan had gathered together and fought their enemies on both the 13th and the 14th, so they stopped on the 15th and made it a day of feasting and celebration.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EST 9:18 ©