Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 9:18

 EST 9:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. ו,ה,יהודיים
    2. 334842,334843,334844
    3. And the Yəhūdī
    4. But
    5. 3064
    6. S-C,Td,Ncmpa
    7. and,the,Jews
    8. S
    9. Y-452
    10. 231842
    1. 334845
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 231843
    1. אֲשֶׁר
    2. 334846
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 231844
    1. 334847
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231845
    1. בְּ,שׁוּשָׁן
    2. 334848,334849
    3. in/on/at/with Shūshan
    4. Shushan
    5. 7800
    6. P-R,Np
    7. in/on/at/with,Susa
    8. -
    9. -
    10. 231846
    1. נִקְהֲלוּ
    2. 334850
    3. they assembled
    4. -
    5. 6950
    6. V-VNp3cp
    7. they_assembled
    8. -
    9. -
    10. 231847
    1. בִּ,שְׁלֹשָׁה
    2. 334851,334852
    3. in/on/at/with three
    4. -
    5. 7969
    6. S-R,Acmsa
    7. in/on/at/with,three
    8. -
    9. -
    10. 231848
    1. עָשָׂר
    2. 334853
    3. teen
    4. -
    5. 6240
    6. S-Acmsa
    7. teen
    8. -
    9. -
    10. 231849
    1. בּ,וֹ
    2. 334854,334855
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. -
    9. 231850
    1. וּ,בְ,אַרְבָּעָה
    2. 334856,334857,334858
    3. and in/on/at/with four
    4. -
    5. 702
    6. S-C,R,Acmsa
    7. and,in/on/at/with,four
    8. -
    9. -
    10. 231851
    1. עָשָׂר
    2. 334859
    3. teen
    4. -
    5. 6240
    6. S-Acmsa
    7. teen
    8. -
    9. -
    10. 231852
    1. בּ,וֹ
    2. 334860,334861
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. -
    9. 231853
    1. וְ,נוֹחַ
    2. 334862,334863
    3. and rested
    4. -
    5. 5117
    6. SV-C,Ncmsa
    7. and,rested
    8. -
    9. -
    10. 231854
    1. בַּ,חֲמִשָּׁה
    2. 334864,334865
    3. in/on/at/with five
    4. -
    5. 2568
    6. S-Rd,Acmsa
    7. in/on/at/with,five
    8. -
    9. -
    10. 231855
    1. עָשָׂר
    2. 334866
    3. teen
    4. -
    5. 6240
    6. S-Acmsa
    7. teen
    8. -
    9. -
    10. 231856
    1. בּ,וֹ
    2. 334867,334868
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. -
    9. 231857
    1. וְ,עָשֹׂה
    2. 334869,334870
    3. and made
    4. -
    5. SV-C,Vqa
    6. and,made
    7. -
    8. -
    9. 231858
    1. אֹת,וֹ
    2. 334871,334872
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 231859
    1. יוֹם
    2. 334873
    3. a day
    4. day
    5. 3117
    6. S-Ncmsc
    7. a_day
    8. -
    9. -
    10. 231860
    1. מִשְׁתֶּה
    2. 334874
    3. of feast
    4. feasting
    5. 4960
    6. S-Ncmsa
    7. of_feast
    8. -
    9. -
    10. 231861
    1. וְ,שִׂמְחָה
    2. 334875,334876
    3. and joy
    4. -
    5. 8057
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,joy
    8. -
    9. -
    10. 231862
    1. 334877
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 231863

OET (OET-LV)And_the_Yəhūdī[fn] who in/on/at/with_Shūshan they_assembled in/on/at/with_three teen in/on/over_him/it and_in/on/at/with_four teen in/on/over_him/it and_rested in/on/at/with_five teen in/on/over_him/it and_made DOM_him/it a_day of_feast and_joy.


9:18 Variant note: ו/ה/יהודיים: (x-qere) ’וְ/הַ/יְּהוּדִ֣ים’: lemma_c/d/3064 morph_HC/Td/Ncmpa id_17nrb וְ/הַ/יְּהוּדִ֣ים

OET (OET-RV)But the Jews in Shushan had gathered together and fought their enemies on both the 13th and the 14th, so they stopped on the 15th and made it a day of feasting and celebration.

uW Translation Notes:

וְהַיְּהוּדִ֣ים אֲשֶׁר־בְּ⁠שׁוּשָׁ֗ן נִקְהֲלוּ֙

(Some words not found in UHB: and,the,Jews which/who in/on/at/with,Susa assembled in/on/at/with,three ten in/on/over=him/it and,in/on/at/with,four ten in/on/over=him/it and,rested in/on/at/with,five ten in/on/over=him/it and,made DOM=him/it day feasting and,joy )

Alternate translation: “but the Jews who lived in the capital city of Susa”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

נִקְהֲלוּ֙

assembled

The implication is that they did this to fight against their enemies. This can be stated explicitly. Alternate translation: “the Jews who lived in Susa joined together to fight against their enemies”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בִּ⁠שְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וּ⁠בְ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ

in/on/at/with,three ten in/on/over=him/it and,in/on/at/with,four ten in/on/over=him/it

If it would be helpful in your language, you could say which month this is. Alternate translation: “on the thirteenth and fourteenth days of the month of Adar”

Note 3 topic: translate-ordinal

בִּ⁠שְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ

in/on/at/with,three ten in/on/over=him/it

Alternate translation: “on day 13”

Note 4 topic: translate-ordinal

וּ⁠בְ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ

and,in/on/at/with,four ten in/on/over=him/it

Alternate translation: “and on day 14”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠נ֗וֹחַ בַּ⁠חֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וְ⁠עָשֹׂ֣ה אֹת֔⁠וֹ י֖וֹם מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה

and,rested in/on/at/with,five ten in/on/over=him/it and,made DOM=him/it day feasting and,joy

Resting is a figurative way of saying that they no longer needed to fight against their enemies because they had won the battle. Alternate translation: “they defeated them, and there was no fighting on the fifteenth day. They devoted that day to joyful celebration”

Note 6 topic: translate-ordinal

בַּ⁠חֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ

in/on/at/with,five ten in/on/over=him/it

Alternate translation: “on day 15”

Note 7 topic: figures-of-speech / hendiadys

מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה

feasting and,joy

This phrase means the same thing as in the previous verse. Alternate translation: “for feasting joyfully”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the Yəhūdī
    2. But
    3. 1922,1830,2832
    4. K
    5. 334842,334843,334844
    6. S-C,Td,Ncmpa
    7. S
    8. Y-452
    9. 231842
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 334846
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 231844
    1. in/on/at/with Shūshan
    2. Shushan
    3. 844,7670
    4. 334848,334849
    5. P-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 231846
    1. they assembled
    2. -
    3. 6661
    4. 334850
    5. V-VNp3cp
    6. -
    7. -
    8. 231847
    1. in/on/at/with three
    2. -
    3. 844,7529
    4. 334851,334852
    5. S-R,Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 231848
    1. teen
    2. -
    3. 5805
    4. 334853
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 231849
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 844
    4. 334854,334855
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 231850
    1. and in/on/at/with four
    2. -
    3. 1922,844,566
    4. 334856,334857,334858
    5. S-C,R,Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 231851
    1. teen
    2. -
    3. 5805
    4. 334859
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 231852
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 844
    4. 334860,334861
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 231853
    1. and rested
    2. -
    3. 1922,5094
    4. 334862,334863
    5. SV-C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 231854
    1. in/on/at/with five
    2. -
    3. 844,2494
    4. 334864,334865
    5. S-Rd,Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 231855
    1. teen
    2. -
    3. 5805
    4. 334866
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 231856
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 844
    4. 334867,334868
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 231857
    1. and made
    2. -
    3. 1922,5804
    4. 334869,334870
    5. SV-C,Vqa
    6. -
    7. -
    8. 231858
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 363
    4. 334871,334872
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 231859
    1. a day
    2. day
    3. 3256
    4. 334873
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 231860
    1. of feast
    2. feasting
    3. 4090
    4. 334874
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 231861
    1. and joy
    2. -
    3. 1922,7717
    4. 334875,334876
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 231862

OET (OET-LV)And_the_Yəhūdī[fn] who in/on/at/with_Shūshan they_assembled in/on/at/with_three teen in/on/over_him/it and_in/on/at/with_four teen in/on/over_him/it and_rested in/on/at/with_five teen in/on/over_him/it and_made DOM_him/it a_day of_feast and_joy.


9:18 Variant note: ו/ה/יהודיים: (x-qere) ’וְ/הַ/יְּהוּדִ֣ים’: lemma_c/d/3064 morph_HC/Td/Ncmpa id_17nrb וְ/הַ/יְּהוּדִ֣ים

OET (OET-RV)But the Jews in Shushan had gathered together and fought their enemies on both the 13th and the 14th, so they stopped on the 15th and made it a day of feasting and celebration.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 EST 9:18 ©