Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 9:4

 EST 9:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 334488
    3. If/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-452
    9. 231600
    1. 334489
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231601
    1. גָדוֹל
    2. 334490
    3. [was] great
    4. -
    5. p-Aamsa
    6. [was]_great
    7. -
    8. -
    9. 231602
    1. מָרְדֳּכַי
    2. 334491
    3. Mārəddəkay
    4. -
    5. 4782
    6. s-Np
    7. Mordecai
    8. -
    9. Person=Mordecai
    10. 231603
    1. בְּ,בֵית
    2. 334492,334493
    3. in house of
    4. -
    5. -R,Ncmsc
    6. in=house_of
    7. -
    8. -
    9. 231604
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 334494,334495
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 231605
    1. וְ,שָׁמְע,וֹ
    2. 334496,334497,334498
    3. and fame his
    4. -
    5. 8089
    6. -C,Ncmsc,Sp3ms
    7. and,fame,his
    8. -
    9. -
    10. 231606
    1. הוֹלֵךְ
    2. 334499
    3. [was] going
    4. -
    5. 1980
    6. v-Vqrmsa
    7. [was]_going
    8. -
    9. -
    10. 231607
    1. בְּ,כָל
    2. 334500,334501
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. -
    10. 231608
    1. 334502
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231609
    1. הַ,מְּדִינוֹת
    2. 334503,334504
    3. the provinces
    4. provinces
    5. 4082
    6. -Td,Ncfpa
    7. the,provinces
    8. -
    9. -
    10. 231610
    1. כִּי
    2. 334505
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 231611
    1. 334506
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231612
    1. הָ,אִישׁ
    2. 334507,334508
    3. the man
    4. -
    5. 376
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. -
    10. 231613
    1. מָרְדֳּכַי
    2. 334509
    3. Mārəddəkay
    4. -
    5. 4782
    6. -Np
    7. Mordecai
    8. -
    9. Person=Mordecai
    10. 231614
    1. הוֹלֵךְ
    2. 334510
    3. [was] going
    4. -
    5. 1980
    6. -Vqrmsa
    7. [was]_going
    8. -
    9. -
    10. 231615
    1. וְ,גָדוֹל
    2. 334511,334512
    3. and powerful
    4. powerful
    5. -C,Aamsa
    6. and,powerful
    7. -
    8. -
    9. 231616
    1. 334513
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 231617
    1. 334514
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 231618

OET (OET-LV)If/because [was]_great Mārəddəkay in_house_of the_king and_fame_his [was]_going in_all the_provinces if/because the_man Mārəddəkay [was]_going and_powerful.

OET (OET-RV)because he was now a very important royal official, and his fame spread throughout the provinces as he became more and more powerful.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּֽי

that/for/because/then/when

This term introduces the reason why the officials and satraps and governors were becoming afraid of Mordecai.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

great Mārəddəkay in=house_of the=king

The implication is that this is why all the other officials were afraid of Mordecai. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation, add: “They were afraid of him because”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

great Mārəddəkay in=house_of the=king

The palace of the king is a figurative way of describing the king’s administration by referring to the place where it was headquartered. Alternate translation: “was very important in the king’s government”

גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

great Mārəddəkay in=house_of the=king

Great here is the same term that, as a verb, describes promotion within the king’s service in 3:1 and 5:11. Alternate translation: “Mordecai was a very important royal official”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠שָׁמְע֖⁠וֹ הוֹלֵ֣ךְ בְּ⁠כָל־הַ⁠מְּדִינ֑וֹת

and,fame,his spread in=all the,provinces

Here the story speaks of the news of Mordecai’s greatness as if it were a living thing that could travel throughout the empire. Alternate translation: “throughout the empire, everyone was hearing the news of his greatness”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

מָרְדֳּכַ֖י הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠גָדֽוֹל

Mārəddəkay grew_more_and_more and,powerful

This expression means that Mordecai continued to become more powerful and influential. Alternate translation: “Mordecai was becoming more famous because the king was giving him more and more power”

TSN Tyndale Study Notes:

9:3-4 People saw that Mordecai was the man in charge, so they knew it would not be wise to oppose him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3211
    4. 334488
    5. -C
    6. S
    7. Y-452
    8. 231600
    1. [was] great
    2. -
    3. 1374
    4. 334490
    5. p-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 231602
    1. Mārəddəkay
    2. -
    3. 4477
    4. 334491
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Mordecai
    8. 231603
    1. in house of
    2. -
    3. 821,1001
    4. 334492,334493
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 231604
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 334494,334495
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 231605
    1. and fame his
    2. -
    3. 1814,7395
    4. 334496,334497,334498
    5. -C,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 231606
    1. [was] going
    2. -
    3. 1767
    4. 334499
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 231607
    1. in all
    2. -
    3. 821,3401
    4. 334500,334501
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 231608
    1. the provinces
    2. provinces
    3. 1723,3597
    4. 334503,334504
    5. -Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 231610
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 334505
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 231611
    1. the man
    2. -
    3. 1723,276
    4. 334507,334508
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 231613
    1. Mārəddəkay
    2. -
    3. 4477
    4. 334509
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Mordecai
    8. 231614
    1. [was] going
    2. -
    3. 1767
    4. 334510
    5. -Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 231615
    1. and powerful
    2. powerful
    3. 1814,1374
    4. 334511,334512
    5. -C,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 231616

OET (OET-LV)If/because [was]_great Mārəddəkay in_house_of the_king and_fame_his [was]_going in_all the_provinces if/because the_man Mārəddəkay [was]_going and_powerful.

OET (OET-RV)because he was now a very important royal official, and his fame spread throughout the provinces as he became more and more powerful.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 9:4 ©