Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) If/because [was]_great Mārəddəkay in_house_of the_king and_fame_his [was]_going in_all the_provinces if/because the_man Mārəddəkay [was]_going and_powerful.
OET (OET-RV) because he was now a very important royal official, and his fame spread throughout the provinces as he became more and more powerful.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּֽי
that/for/because/then/when
This term introduces the reason why the officials and satraps and governors were becoming afraid of Mordecai.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּבֵ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ
great Mārəddəkay in=house_of the=king
The implication is that this is why all the other officials were afraid of Mordecai. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation, add: “They were afraid of him because”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּבֵ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ
great Mārəddəkay in=house_of the=king
The palace of the king is a figurative way of describing the king’s administration by referring to the place where it was headquartered. Alternate translation: “was very important in the king’s government”
גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּבֵ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ
great Mārəddəkay in=house_of the=king
Great here is the same term that, as a verb, describes promotion within the king’s service in 3:1 and 5:11. Alternate translation: “Mordecai was a very important royal official”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
וְשָׁמְע֖וֹ הוֹלֵ֣ךְ בְּכָל־הַמְּדִינ֑וֹת
and,fame,his spread in=all the,provinces
Here the story speaks of the news of Mordecai’s greatness as if it were a living thing that could travel throughout the empire. Alternate translation: “throughout the empire, everyone was hearing the news of his greatness”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
מָרְדֳּכַ֖י הוֹלֵ֥ךְ וְגָדֽוֹל
Mārəddəkay grew_more_and_more and,powerful
This expression means that Mordecai continued to become more powerful and influential. Alternate translation: “Mordecai was becoming more famous because the king was giving him more and more power”
9:3-4 People saw that Mordecai was the man in charge, so they knew it would not be wise to oppose him.
OET (OET-LV) If/because [was]_great Mārəddəkay in_house_of the_king and_fame_his [was]_going in_all the_provinces if/because the_man Mārəddəkay [was]_going and_powerful.
OET (OET-RV) because he was now a very important royal official, and his fame spread throughout the provinces as he became more and more powerful.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.