Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear EST 9:14

 EST 9:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 334723,334724
    3. And he/it said
    4. Then
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-452
    10. 231763
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 334725,334726
    3. the king
    4. king
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-452
    10. 231764
    1. לְ,הֵעָשׂוֹת
    2. 334727,334728
    3. to be done
    4. -
    5. SV-R,VNc
    6. to,be_done
    7. -
    8. Y-452
    9. 231765
    1. כֵּן
    2. 334729
    3. thus
    4. -
    5. S-Tm
    6. thus
    7. -
    8. Y-452
    9. 231766
    1. וַ,תִּנָּתֵן
    2. 334730,334731
    3. and it was given
    4. -
    5. 5414
    6. SV-C,VNw3fs
    7. and,it_was_given
    8. -
    9. Y-452
    10. 231767
    1. דָּת
    2. 334732
    3. the law
    4. -
    5. 1881
    6. S-Ncfsa
    7. the_law
    8. -
    9. Y-452
    10. 231768
    1. בְּ,שׁוּשָׁן
    2. 334733,334734
    3. in Shūshan
    4. in Shushan
    5. 7800
    6. S-R,Np
    7. in,Susa
    8. -
    9. Location=Susa; Y-452
    10. 231769
    1. וְ,אֵת
    2. 334735,334736
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-452
    10. 231770
    1. עֲשֶׂרֶת
    2. 334737
    3. the ten of
    4. ten
    5. 6235
    6. O-Acmsc
    7. the_ten_of
    8. -
    9. Y-452
    10. 231771
    1. בְּנֵי
    2. 334738
    3. the sons of
    4. sons
    5. O-Ncmpc
    6. the_sons_of
    7. -
    8. Y-452
    9. 231772
    1. 334739
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231773
    1. הָמָן
    2. 334740
    3. Haman
    4. Haman's
    5. 2001
    6. O-Np
    7. of_Haman
    8. -
    9. Person=Haman; Y-452
    10. 231774
    1. תָּלוּ
    2. 334741
    3. people hanged
    4. -
    5. 8518
    6. V-Vqp3cp
    7. people_hanged
    8. -
    9. Y-452
    10. 231775
    1. 334742
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 231776

OET (OET-LV)And_he/it_said the_king to_be_done thus and_ the_law _it_was_given in_Shūshan and_DOM the_ten_of the_sons_of Haman people_hanged.

OET (OET-RV)Then the king ordered for this to be done and a decree was made throughout in Shushan, and they publicly impaled the bodies of Haman’s ten sons.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יֹּ֤אמֶר הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ לְ⁠הֵֽעָשׂ֣וֹת כֵּ֔ן

and=he/it_said the=king to,be_done yes/correct/thus/so

You can say this with an active form. Alternate translation: [the king granted both of Esther’s requests]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן

and,it_was_given decree in,Susa

This phrase, “in Susa,” seems to indicate that this refers to Esther’s first request. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: [he issued a decree allowing the Jews in Susa to fight against their enemies again the next day]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠תִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן

and,it_was_given decree in,Susa

This can be stated in active form as in the UST.

בְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן

in,Susa

Alternate translation: [in the capital city of Susa]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

תָּלֽוּ

hanged

This was Esther’s second request. You can say who did the action. Alternate translation: [he ordered his servants to hang [or impale] the bodies of Haman’s ten sons]

Note 5 topic: translate-numbers

עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי

ten_of sons_of

Alternate translation: [10 sons]

TSN Tyndale Study Notes:

9:14 So the king agreed, and the decree was announced in Susa: It was not in the king’s interest for there to be warring parties within the palace plotting to kill one another.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. Then
    3. 1987,683
    4. 334723,334724
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-452
    8. 231763
    1. the king
    2. king
    3. 1893,4308
    4. 334725,334726
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231764
    1. to be done
    2. -
    3. 3705,6035
    4. 334727,334728
    5. SV-R,VNc
    6. -
    7. Y-452
    8. 231765
    1. thus
    2. -
    3. 3529
    4. 334729
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-452
    8. 231766
    1. and
    2. -
    3. 1987,5233
    4. 334730,334731
    5. SV-C,VNw3fs
    6. -
    7. Y-452
    8. 231767
    1. the law
    2. -
    3. 1776
    4. 334732
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231768
    1. it was given
    2. -
    3. 1987,5233
    4. 334730,334731
    5. SV-C,VNw3fs
    6. -
    7. Y-452
    8. 231767
    1. in Shūshan
    2. in Shushan
    3. 846,7974
    4. 334733,334734
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Location=Susa; Y-452
    8. 231769
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 334735,334736
    5. SO-C,To
    6. -
    7. Y-452
    8. 231770
    1. the ten of
    2. ten
    3. 5639
    4. 334737
    5. O-Acmsc
    6. -
    7. Y-452
    8. 231771
    1. the sons of
    2. sons
    3. 1043
    4. 334738
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-452
    8. 231772
    1. Haman
    2. Haman's
    3. 1941
    4. 334740
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Haman; Y-452
    8. 231774
    1. people hanged
    2. -
    3. 8368
    4. 334741
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-452
    8. 231775

OET (OET-LV)And_he/it_said the_king to_be_done thus and_ the_law _it_was_given in_Shūshan and_DOM the_ten_of the_sons_of Haman people_hanged.

OET (OET-RV)Then the king ordered for this to be done and a decree was made throughout in Shushan, and they publicly impaled the bodies of Haman’s ten sons.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EST 9:14 ©