Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 9:30

 EST 9:30 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשְׁלַ֨ח
    2. 335285,335286
    3. And sent
    4. sent
    5. 1814,7300
    6. -c,7971
    7. and,sent
    8. -
    9. -
    10. 232135
    1. סְפָרִ֜ים
    2. 335287
    3. letters
    4. letter
    5. 5017
    6. -5612 a
    7. letters
    8. letters
    9. V-PP-PP-O/o=Np-Appos
    10. 232136
    1. אֶל
    2. 335288
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-PP-PP-O/pp=PrepNp
    10. 232137
    1. ־
    2. 335289
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 232138
    1. כָּל
    2. 335290
    3. all
    4. -
    5. 3401
    6. -3605
    7. all/each/any/every
    8. all
    9. V-PP-PP-O/pp=PrepNp/QuanNP
    10. 232139
    1. ־
    2. 335291
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 232140
    1. הַ,יְּהוּדִ֗ים
    2. 335292,335293
    3. the Jews
    4. -
    5. 1723,2705
    6. -d,3064
    7. the,Jews
    8. -
    9. V-PP-PP-O/pp=PrepNp/QuanNP/DetNP
    10. 232141
    1. אֶל
    2. 335294
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-PP-PP-O/pp=PrepNp
    10. 232142
    1. ־
    2. 335295
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 232143
    1. שֶׁ֨בַע
    2. 335296
    3. seven
    4. -
    5. 7135
    6. -7651
    7. seven
    8. seven
    9. V-PP-PP-O/pp=PrepNp/Np-Appos/NumpNP/NumpaNumpaNump
    10. 232144
    1. וְ,עֶשְׂרִ֤ים
    2. 335297,335298
    3. and twenty
    4. and
    5. 1814,5382
    6. -c,6242
    7. and=twenty
    8. -
    9. V-PP-PP-O/pp=PrepNp/Np-Appos/NumpNP/NumpaNumpaNump
    10. 232145
    1. וּ,מֵאָה֙
    2. 335299,335300
    3. and one hundred
    4. -
    5. 1814,3953
    6. -c,3967
    7. and,one_hundred
    8. -
    9. V-PP-PP-O/pp=PrepNp/Np-Appos/NumpNP/NumpaNumpaNump
    10. 232146
    1. מְדִינָ֔ה
    2. 335301
    3. province[s]
    4. -
    5. 3597
    6. -4082
    7. provinces
    8. province[s]
    9. V-PP-PP-O/pp=PrepNp/Np-Appos/NumpNP
    10. 232147
    1. מַלְכ֖וּת
    2. 335302
    3. the kingdom
    4. -
    5. 4148
    6. -4438
    7. kingdom
    8. the_kingdom
    9. V-PP-PP-O/pp=PrepNp/Np-Appos/NPofNP
    10. 232148
    1. אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ
    2. 335303
    3. of ʼₐḩashəvērōshz
    4. -
    5. 164
    6. -325
    7. ʼₐḩashəvērōshz
    8. of_Ahasuerus
    9. V-PP-PP-O/pp=PrepNp/Np-Appos/NPofNP
    10. 232149
    1. דִּבְרֵ֥י
    2. 335304
    3. words
    4. words
    5. 1574
    6. -1697
    7. words
    8. words
    9. V-PP-PP-O/o=Np-Appos/NPofNP
    10. 232150
    1. שָׁל֖וֹם
    2. 335305
    3. of peace
    4. peace
    5. 7311
    6. -7965
    7. peace
    8. of_peace
    9. V-PP-PP-O/o=Np-Appos/NPofNP/NpaNp
    10. 232151
    1. וֶ,אֱמֶֽת
    2. 335306,335307
    3. and truth
    4. truth
    5. 1814,65
    6. -c,571
    7. and,truth
    8. -
    9. V-PP-PP-O/o=Np-Appos/NPofNP/NpaNp
    10. 232152
    1. ׃
    2. 335308
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 232153

OET (OET-LV)And_sent letters to all the_Jews to seven and_twenty and_one_hundred province[s] the_kingdom of_ʼₐḩashəvērōshz words of_peace and_truth.

OET (OET-RV) He sent this second letter to all the Jews throughout the empire of King Ahasuerus, with words of peace and truth

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

וַ⁠יִּשְׁלַ֨ח סְפָרִ֜ים

and,sent letters

While this says “he,” in context it refers to the letter that Esther wrote with Mordecai’s help. Alternate translation: “they sent copies of this second letter” or “Mordecai ordered messengers to take copies of the letter”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

אֶל־כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֗ים אֶל־שֶׁ֨בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה מַלְכ֖וּת אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ

to/towards all/each/any/every the,Jews to/towards seven and=twenty and,one_hundred provinces kingdom ʼₐḩashəvērōshz

These three phrases all mean the same thing. The repetition emphasizes that Esther and Mordecai sent this second letter out comprehensively throughout the empire. Alternate translation: “to all the Jews throughout the entire empire of Ahasuerus”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

שֶׁ֨בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה

seven and=twenty and,one_hundred provinces

The letter was not sent to the provinces as geographical territories, but to the Jews who lived in them. The Jews are being described by something associated with them, the places where they lived.

Note 4 topic: translate-numbers

שֶׁ֨בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה

seven and=twenty and,one_hundred provinces

Alternate translation: “one hundred and twenty-seven provinces”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם וֶ⁠אֱמֶֽת

words peace and,truth

The abstract nouns peace and truth can be expressed in other ways. Alternate translation: “encouraging the Jews that they are now safe and can live peacefully”

דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם וֶ⁠אֱמֶֽת

words peace and,truth

The Hebrew word translated as truth here also refers to things that are “sure” or “secure.” When “peace” and “truth” are paired together, they can refer to a peaceful, stable political environment, as in 2 Kings 20:19 and Jeremiah 33:6. Alternate translation: “with a message that assured them of their peaceful and stable situation”

TSN Tyndale Study Notes:

9:29-32 The letter that Queen Esther . . . wrote provided further official endorsement to Mordecai’s proposal (9:20-23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And sent
    2. sent
    3. 1814,7300
    4. 335285,335286
    5. -c,7971
    6. -
    7. -
    8. 232135
    1. letters
    2. letter
    3. 5017
    4. 335287
    5. -5612 a
    6. letters
    7. -
    8. 232136
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 335288
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 232137
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 335290
    5. -3605
    6. all
    7. -
    8. 232139
    1. the Jews
    2. -
    3. 1723,2705
    4. 335292,335293
    5. -d,3064
    6. -
    7. -
    8. 232141
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 335294
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 232142
    1. seven
    2. -
    3. 7135
    4. 335296
    5. -7651
    6. seven
    7. -
    8. 232144
    1. and twenty
    2. and
    3. 1814,5382
    4. 335297,335298
    5. -c,6242
    6. -
    7. -
    8. 232145
    1. and one hundred
    2. -
    3. 1814,3953
    4. 335299,335300
    5. -c,3967
    6. -
    7. -
    8. 232146
    1. province[s]
    2. -
    3. 3597
    4. 335301
    5. -4082
    6. province[s]
    7. -
    8. 232147
    1. the kingdom
    2. -
    3. 4148
    4. 335302
    5. -4438
    6. the_kingdom
    7. -
    8. 232148
    1. of ʼₐḩashəvērōshz
    2. -
    3. 164
    4. 335303
    5. -325
    6. of_Ahasuerus
    7. -
    8. 232149
    1. words
    2. words
    3. 1574
    4. 335304
    5. -1697
    6. words
    7. -
    8. 232150
    1. of peace
    2. peace
    3. 7311
    4. 335305
    5. -7965
    6. of_peace
    7. -
    8. 232151
    1. and truth
    2. truth
    3. 1814,65
    4. 335306,335307
    5. -c,571
    6. -
    7. -
    8. 232152

OET (OET-LV)And_sent letters to all the_Jews to seven and_twenty and_one_hundred province[s] the_kingdom of_ʼₐḩashəvērōshz words of_peace and_truth.

OET (OET-RV) He sent this second letter to all the Jews throughout the empire of King Ahasuerus, with words of peace and truth

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EST 9:30 ©