Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_sent letters to all the_Jews to seven and_twenty and_one_hundred province[s] the_kingdom of_ʼAḩashəvērōshz words of_peace and_truth.
OET (OET-RV) He sent this second letter to all the Jews throughout the empire of King Ahasuerus, with words of peace and truth
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
וַיִּשְׁלַ֨ח סְפָרִ֜ים
and,sent letters
While this says “he,” in context it refers to the letter that Esther wrote with Mordecai’s help. Alternate translation: “they sent copies of this second letter” or “Mordecai ordered messengers to take copies of the letter”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
אֶל־כָּל־הַיְּהוּדִ֗ים אֶל־שֶׁ֨בַע וְעֶשְׂרִ֤ים וּמֵאָה֙ מְדִינָ֔ה מַלְכ֖וּת אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ
to/towards all/each/any/every the,Jews to/towards seven and=twenty and,one_hundred provinces kingdom ʼAḩashəvērōshz
These three phrases all mean the same thing. The repetition emphasizes that Esther and Mordecai sent this second letter out comprehensively throughout the empire. Alternate translation: “to all the Jews throughout the entire empire of Ahasuerus”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
שֶׁ֨בַע וְעֶשְׂרִ֤ים וּמֵאָה֙ מְדִינָ֔ה
seven and=twenty and,one_hundred provinces
The letter was not sent to the provinces as geographical territories, but to the Jews who lived in them. The Jews are being described by something associated with them, the places where they lived.
Note 4 topic: translate-numbers
שֶׁ֨בַע וְעֶשְׂרִ֤ים וּמֵאָה֙ מְדִינָ֔ה
seven and=twenty and,one_hundred provinces
Alternate translation: “one hundred and twenty-seven provinces”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם וֶאֱמֶֽת
words peace and,truth
The abstract nouns peace and truth can be expressed in other ways. Alternate translation: “encouraging the Jews that they are now safe and can live peacefully”
דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם וֶאֱמֶֽת
words peace and,truth
The Hebrew word translated as truth here also refers to things that are “sure” or “secure.” When “peace” and “truth” are paired together, they can refer to a peaceful, stable political environment, as in 2 Kings 20:19 and Jeremiah 33:6. Alternate translation: “with a message that assured them of their peaceful and stable situation”
9:29-32 The letter that Queen Esther . . . wrote provided further official endorsement to Mordecai’s proposal (9:20-23).
OET (OET-LV) And_sent letters to all the_Jews to seven and_twenty and_one_hundred province[s] the_kingdom of_ʼAḩashəvērōshz words of_peace and_truth.
OET (OET-RV) He sent this second letter to all the Jews throughout the empire of King Ahasuerus, with words of peace and truth
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.