Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 9:25

 EST 9:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,בְ,בֹאָ,הּ֮
    2. 335078,335079,335080,335081
    3. And in/on/at/with came it
    4. -
    5. 1814,821,1155,<<>>
    6. -c,b,935,
    7. and,in/on/at/with,came,it
    8. -
    9. Person=P-V-PP/pp=PrepCL/V-S-PP
    10. 231997
    1. לִ,פְנֵ֣י
    2. 335082,335083
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. front
    5. 3430,5936
    6. -l,6440
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Person=P-V-PP/pp=PrepCL/V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 231998
    1. הַ,מֶּלֶךְ֒
    2. 335084,335085
    3. the king
    4. king
    5. 1723,3997
    6. -d,4428
    7. the=king
    8. -
    9. Person=P-V-PP/pp=PrepCL/V-S-PP/pp=PrepNp/NPofNP/DetNP
    10. 231999
    1. אָמַ֣ר
    2. 335086
    3. he said
    4. said
    5. 673
    6. -559
    7. he/it_had_said
    8. he_said
    9. Person=P-V-PP
    10. 232000
    1. עִם
    2. 335087
    3. with
    4. -
    5. 5301
    6. -5973 a
    7. with
    8. with
    9. Person=P-V-PP/pp=PrepNp
    10. 232001
    1. ־
    2. 335088
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 232002
    1. הַ,סֵּ֔פֶר
    2. 335089,335090
    3. the writing
    4. -
    5. 1723,5017
    6. -d,5612 a
    7. the,writing
    8. -
    9. Person=P-V-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 232003
    1. יָשׁ֞וּב
    2. 335091
    3. let it return
    4. return
    5. 7428
    6. -7725
    7. return
    8. let_it_return
    9. CLaCL/V-S-PP
    10. 232004
    1. מַחֲשַׁבְתּ֧,וֹ
    2. 335092,335093
    3. plot his
    4. -
    5. 4105,<<>>
    6. -4284,
    7. plot,his
    8. -
    9. CLaCL/V-S-PP/s=NpRelp/NpAdjp/NPofNP
    10. 232005
    1. הָ,רָעָ֛ה
    2. 335094,335095
    3. the evil
    4. evil
    5. 1723,6718
    6. -d,7451 a
    7. the,evil
    8. -
    9. CLaCL/V-S-PP/s=NpRelp/NpAdjp/DetAdjp
    10. 232006
    1. אֲשֶׁר
    2. 335096
    3. which
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. which
    9. CLaCL/V-S-PP/s=NpRelp/relCL
    10. 232007
    1. ־
    2. 335097
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 232008
    1. חָשַׁ֥ב
    2. 335098
    3. he had planned
    4. -
    5. 2456
    6. -2803
    7. devised
    8. he_had_planned
    9. CLaCL/V-S-PP/s=NpRelp/relCL/V-PP
    10. 232009
    1. עַל
    2. 335099
    3. on
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. on
    9. CLaCL/V-S-PP/s=NpRelp/relCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 232010
    1. ־
    2. 335100
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 232011
    1. הַ,יְּהוּדִ֖ים
    2. 335101,335102
    3. the Jews
    4. -
    5. 1723,2705
    6. -d,3064
    7. the,Jews
    8. -
    9. CLaCL/V-S-PP/s=NpRelp/relCL/V-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 232012
    1. עַל
    2. 335103
    3. on
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. on
    9. CLaCL/V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 232013
    1. ־
    2. 335104
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 232014
    1. רֹאשׁ֑,וֹ
    2. 335105,335106
    3. his/its head
    4. -
    5. 6859,<<>>
    6. -7218 a,
    7. his/its=head
    8. -
    9. CLaCL/V-S-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 232015
    1. וְ,תָל֥וּ
    2. 335107,335108
    3. and hanged
    4. -
    5. 1814,7826
    6. -c,8518
    7. and,hanged
    8. -
    9. CLaCL
    10. 232016
    1. אֹת֛,וֹ
    2. 335109,335110
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. CLaCL/V-O-PP/o=NpaNp/OmpNP
    10. 232017
    1. וְ,אֶת
    2. 335111,335112
    3. and DOM
    4. -
    5. 1814,350
    6. -c,853
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. CLaCL/V-O-PP/o=NpaNp
    10. 232018
    1. ־
    2. 335113
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 232019
    1. בָּנָ֖י,ו
    2. 335114,335115
    3. sons his
    4. sons
    5. 959,<<>>
    6. -1121 a,
    7. sons,his
    8. -
    9. CLaCL/V-O-PP/o=NpaNp/OmpNP/NPofNP
    10. 232020
    1. עַל
    2. 335116
    3. on
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. on
    9. CLaCL/V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 232021
    1. ־
    2. 335117
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 232022
    1. הָ,עֵֽץ
    2. 335118,335119
    3. the tree
    4. -
    5. 1723,5337
    6. -d,6086
    7. the=tree
    8. -
    9. CLaCL/V-O-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 232023
    1. ׃
    2. 335120
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 232024

OET (OET-LV)And_in/on/at/with_came_it to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king he_said with the_writing let_it_return plot_his the_evil which he_had_planned on the_Jews on his/its_head and_hanged DOM_him/it and_DOM sons_his on the_tree.

OET (OET-RV) But instead they would remember how Queen Esther stood in front of the king, and how he had said in the letter, “Let his evil plot that he plotted concerning the Jews return on his head, and let them execute him and his sons on the pole.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠בְ⁠בֹאָ⁠הּ֮ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּלֶךְ֒

and,in/on/at/with,came,it to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king

In this summary, many details are communicated implicitly. She means Esther. Also, this verse continues the account of what this celebration is commemorating. If it would be helpful in your language, you could make these things explicit. Alternate translation: “the celebration also commemorated how Esther dared to come into the king’s presence without being summoned, and she won his favor”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּלֶךְ֒

to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king

Here, face is a metonym meaning the presence of a person. This phrase means that Esther came into the king’s presence. Alternate translation: “into the king’s presence” or “before the king”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אָמַ֣ר עִם־הַ⁠סֵּ֔פֶר

he/it_had_said with the,writing

Once again, there is much information that is implicit here. If it would be helpful in your language, you could make it explicit. Alternate translation: “the king gave Mordecai the authority to send a letter throughout the empire saying that the Jews could defend themselves against their enemies”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

יָשׁ֞וּב מַחֲשַׁבְתּ֧⁠וֹ הָ⁠רָעָ֛ה אֲשֶׁר־חָשַׁ֥ב עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עַל־רֹאשׁ֑⁠וֹ

return plot,his the,evil which/who devised on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,Jews on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head

His, he, and him in this sentence refer to Haman. Return on his head is an idiom that means that what a person was planning to do to someone else happened to that person instead. Use an idiom with that meaning in your language. Alternate translation: “the wicked plan that Haman developed against the Jews will be done to him”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠תָל֥וּ אֹת֛⁠וֹ וְ⁠אֶת־בָּנָ֖י⁠ו עַל־הָ⁠עֵֽץ

and,hanged DOM=him/it and=DOM sons,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=tree

The letter itself did not say this. The story is summarizing the events in compressed form. It is speaking of the letter as if it were a person who could take action and give commands like this, but it was the king who gave the command. Alternate translation: “the king also ordered his servants to hang [or impale] Haman on a wooden pole [or hang Haman on a gallows]. When the Jews in Susa killed his ten sons, the king had their bodies hanged [or impaled] as well”

Note 6 topic: translate-unknown

הָ⁠עֵֽץ

the=tree

See how you translated this in 2:23. Review the note there if that would be helpful.

TSN Tyndale Study Notes:

9:23-26 These verses summarize the events leading to the Festival of Purim.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And in/on/at/with came it
    2. -
    3. 1814,821,1155,<<>>
    4. 335078,335079,335080,335081
    5. -c,b,935,
    6. -
    7. -
    8. 231997
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. front
    3. 3430,5936
    4. 335082,335083
    5. -l,6440
    6. -
    7. -
    8. 231998
    1. the king
    2. king
    3. 1723,3997
    4. 335084,335085
    5. -d,4428
    6. -
    7. -
    8. 231999
    1. he said
    2. said
    3. 673
    4. 335086
    5. -559
    6. he_said
    7. -
    8. 232000
    1. with
    2. -
    3. 5301
    4. 335087
    5. -5973 a
    6. with
    7. -
    8. 232001
    1. the writing
    2. -
    3. 1723,5017
    4. 335089,335090
    5. -d,5612 a
    6. -
    7. -
    8. 232003
    1. let it return
    2. return
    3. 7428
    4. 335091
    5. -7725
    6. let_it_return
    7. -
    8. 232004
    1. plot his
    2. -
    3. 4105,<<>>
    4. 335092,335093
    5. -4284,
    6. -
    7. -
    8. 232005
    1. the evil
    2. evil
    3. 1723,6718
    4. 335094,335095
    5. -d,7451 a
    6. -
    7. -
    8. 232006
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 335096
    5. -834 a
    6. which
    7. -
    8. 232007
    1. he had planned
    2. -
    3. 2456
    4. 335098
    5. -2803
    6. he_had_planned
    7. -
    8. 232009
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 335099
    5. -5921 a
    6. on
    7. -
    8. 232010
    1. the Jews
    2. -
    3. 1723,2705
    4. 335101,335102
    5. -d,3064
    6. -
    7. -
    8. 232012
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 335103
    5. -5921 a
    6. on
    7. -
    8. 232013
    1. his/its head
    2. -
    3. 6859,<<>>
    4. 335105,335106
    5. -7218 a,
    6. -
    7. -
    8. 232015
    1. and hanged
    2. -
    3. 1814,7826
    4. 335107,335108
    5. -c,8518
    6. -
    7. -
    8. 232016
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 335109,335110
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 232017
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 335111,335112
    5. -c,853
    6. -
    7. -
    8. 232018
    1. sons his
    2. sons
    3. 959,<<>>
    4. 335114,335115
    5. -1121 a,
    6. -
    7. -
    8. 232020
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 335116
    5. -5921 a
    6. on
    7. -
    8. 232021
    1. the tree
    2. -
    3. 1723,5337
    4. 335118,335119
    5. -d,6086
    6. -
    7. -
    8. 232023

OET (OET-LV)And_in/on/at/with_came_it to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king he_said with the_writing let_it_return plot_his the_evil which he_had_planned on the_Jews on his/its_head and_hanged DOM_him/it and_DOM sons_his on the_tree.

OET (OET-RV) But instead they would remember how Queen Esther stood in front of the king, and how he had said in the letter, “Let his evil plot that he plotted concerning the Jews return on his head, and let them execute him and his sons on the pole.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EST 9:25 ©