Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear EST 9:25

 EST 9:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,בְ,בֹאָ,הּ
    2. 335078,335079,335080,335081
    3. And when came it
    4. But
    5. 935
    6. VS-C,R,Vqc,Sp3fs
    7. and,when,came,it
    8. S
    9. Y-452
    10. 231997
    1. לִ,פְנֵי
    2. 335082,335083
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. front
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-452
    10. 231998
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 335084,335085
    3. the king
    4. king
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-452
    10. 231999
    1. אָמַר
    2. 335086
    3. he said
    4. said
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_said
    8. -
    9. Y-452
    10. 232000
    1. עִם
    2. 335087
    3. with
    4. -
    5. S-R
    6. with
    7. -
    8. Y-452
    9. 232001
    1. 335088
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 232002
    1. הַ,סֵּפֶר
    2. 335089,335090
    3. the letter
    4. letter
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,letter
    7. -
    8. Y-452
    9. 232003
    1. יָשׁוּב
    2. 335091
    3. let it return
    4. return
    5. 7725
    6. V-Vqi3ms
    7. let_it_return
    8. -
    9. Y-452
    10. 232004
    1. מַחֲשַׁבְתּ,וֹ
    2. 335092,335093
    3. plan of his
    4. -
    5. 4284
    6. S-Ncfsc,Sp3ms
    7. plan_of,his
    8. -
    9. Y-452
    10. 232005
    1. הָ,רָעָה
    2. 335094,335095
    3. (the) evil
    4. evil
    5. S-Td,Aafsa
    6. (the),evil
    7. -
    8. Y-452
    9. 232006
    1. אֲשֶׁר
    2. 335096
    3. which
    4. that
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-452
    9. 232007
    1. 335097
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 232008
    1. חָשַׁב
    2. 335098
    3. he had planned
    4. -
    5. 2803
    6. V-Vqp3ms
    7. he_had_planned
    8. -
    9. Y-452
    10. 232009
    1. עַל
    2. 335099
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-452
    9. 232010
    1. 335100
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 232011
    1. הַ,יְּהוּדִים
    2. 335101,335102
    3. the Yəhūdī
    4. -
    5. 3064
    6. S-Td,Ngmpa
    7. the,Jews
    8. -
    9. Y-452
    10. 232012
    1. עַל
    2. 335103
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-452
    9. 232013
    1. 335104
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 232014
    1. רֹאשׁ,וֹ
    2. 335105,335106
    3. his/its head
    4. head
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. his/its=head
    7. -
    8. Y-452
    9. 232015
    1. וְ,תָלוּ
    2. 335107,335108
    3. and people will hang
    4. -
    5. 8518
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and,people_will_hang
    8. -
    9. Y-452
    10. 232016
    1. אֹת,וֹ
    2. 335109,335110
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. Y-452
    10. 232017
    1. וְ,אֶת
    2. 335111,335112
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-452
    10. 232018
    1. 335113
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 232019
    1. בָּנָי,ו
    2. 335114,335115
    3. sons of his
    4. sons
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. sons_of,his
    7. -
    8. Y-452
    9. 232020
    1. עַל
    2. 335116
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-452
    9. 232021
    1. 335117
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 232022
    1. הָ,עֵץ
    2. 335118,335119
    3. the tree
    4. -
    5. 6086
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=tree
    8. -
    9. Y-452
    10. 232023
    1. 335120
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 232024

OET (OET-LV)And_when_came_it to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king he_said with the_letter let_it_return plan_of_his (the)_evil which he_had_planned on the_Yəhūdī on his/its_head and_people_will_hang DOM_him/it and_DOM sons_of_his on the_tree.

OET (OET-RV)But instead they would remember how Queen Esther stood in front of the king, and how he had said in the letter, “Let his evil plot that he plotted concerning the Jews return on his head, and let them execute him and his sons on the pole.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:20–32: How the Jews began to celebrate the festival called Purim

Mordecai sent out letters to tell the Jews to hold a celebration each year to remember the victory of the Jews over their enemies. This annual festival was called Purim because Haman had cast lots called purim to choose the best day to kill the Jews. Jews still celebrate this festival today.

9:25a

But when it came before the king,

when it came before the king: Literally “when she came before the king.” It is not clear to whom the feminine pronoun “she” refers. There are two possibilities:

  1. The word it to refer back to Haman’s plot, as in the BSB. This is grammatically possible because the Hebrew word translated “plot” is of feminine gender and so the pronoun used in this verse would be correct. (BSB, NCV, GW, REB)

  2. The word it, which is feminine in Hebrew, refers to Esther. This seems logical because of what happened earlier in the story, but grammatically it is unlikely since Esther has not been mentioned by name since 9:13. For example, the GNT has:

    But Esther went to the king (CEV, GNT, NJPS, NLT, NRSV)

It is recommended that you follow the BSB (interpretation 1).

9:25b

he commanded by letter that the wicked scheme which Haman had devised against the Jews should come back upon his own head,

should come back upon his own head: That is, that he should suffer the very same fate that he had planned for the Jews.

9:25c

and that he and his sons should be hanged on the gallows.

hanged on the gallows: This refers back to two different events, those recorded in 7:9–10 and 9:13–14.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠בְ⁠בֹאָ⁠הּ֮ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּלֶךְ֒

and,when,came,it to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king

In this summary, many details are communicated implicitly. She means Esther. Also, this verse continues the account of what this celebration is commemorating. If it would be helpful in your language, you could make these things explicit. Alternate translation: [the celebration also commemorated how Esther dared to come into the king’s presence without being summoned, and she won his favor]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּלֶךְ֒

to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king

Here, face is a metonym meaning the presence of a person. This phrase means that Esther came into the king’s presence. Alternate translation: [into the king’s presence] or [before the king]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אָמַ֣ר עִם־הַ⁠סֵּ֔פֶר

he/it_had_said with the,letter

Once again, there is much information that is implicit here. If it would be helpful in your language, you could make it explicit. Alternate translation: [the king gave Mordecai the authority to send a letter throughout the empire saying that the Jews could defend themselves against their enemies]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

יָשׁ֞וּב מַחֲשַׁבְתּ֧⁠וֹ הָ⁠רָעָ֛ה אֲשֶׁר־חָשַׁ֥ב עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עַל־רֹאשׁ֑⁠וֹ

return plan_of,his (the),evil which/who devised on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,Jews on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head

His, he, and him in this sentence refer to Haman. Return on his head is an idiom that means that what a person was planning to do to someone else happened to that person instead. Use an idiom with that meaning in your language. Alternate translation: [the wicked plan that Haman developed against the Jews will be done to him]

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠תָל֥וּ אֹת֛⁠וֹ וְ⁠אֶת־בָּנָ֖י⁠ו עַל־הָ⁠עֵֽץ

and,people_will_hang DOM=him/it and=DOM sons_of,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=tree

The letter itself did not say this. The story is summarizing the events in compressed form. It is speaking of the letter as if it were a person who could take action and give commands like this, but it was the king who gave the command. Alternate translation: [the king also ordered his servants to hang [or impale] Haman on a wooden pole [or hang Haman on a gallows]. When the Jews in Susa killed his ten sons, the king had their bodies hanged [or impaled] as well]

Note 6 topic: translate-unknown

הָ⁠עֵֽץ

the=tree

See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful.

TSN Tyndale Study Notes:

9:23-26 These verses summarize the events leading to the Festival of Purim.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And when came it
    2. But
    3. 1987,846,1274,1978
    4. 335078,335079,335080,335081
    5. VS-C,R,Vqc,Sp3fs
    6. S
    7. Y-452
    8. 231997
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. front
    3. 3705,6376
    4. 335082,335083
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-452
    8. 231998
    1. the king
    2. king
    3. 1893,4308
    4. 335084,335085
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231999
    1. he said
    2. said
    3. 683
    4. 335086
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-452
    8. 232000
    1. with
    2. -
    3. 5681
    4. 335087
    5. S-R
    6. -
    7. Y-452
    8. 232001
    1. the letter
    2. letter
    3. 1893,5374
    4. 335089,335090
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 232003
    1. let it return
    2. return
    3. 7951
    4. 335091
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-452
    8. 232004
    1. plan of his
    2. -
    3. 4418,1978
    4. 335092,335093
    5. S-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-452
    8. 232005
    1. (the) evil
    2. evil
    3. 1893,7217
    4. 335094,335095
    5. S-Td,Aafsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 232006
    1. which
    2. that
    3. 238
    4. 335096
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-452
    8. 232007
    1. he had planned
    2. -
    3. 2654
    4. 335098
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-452
    8. 232009
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 335099
    5. S-R
    6. -
    7. Y-452
    8. 232010
    1. the Yəhūdī
    2. -
    3. 1893,2922
    4. 335101,335102
    5. S-Td,Ngmpa
    6. -
    7. Y-452
    8. 232012
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 335103
    5. S-R
    6. -
    7. Y-452
    8. 232013
    1. his/its head
    2. head
    3. 7356,1978
    4. 335105,335106
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-452
    8. 232015
    1. and people will hang
    2. -
    3. 1987,8368
    4. 335107,335108
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. Y-452
    8. 232016
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 347,1978
    4. 335109,335110
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. Y-452
    8. 232017
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 335111,335112
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-452
    8. 232018
    1. sons of his
    2. sons
    3. 1043,1978
    4. 335114,335115
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-452
    8. 232020
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 335116
    5. S-R
    6. -
    7. Y-452
    8. 232021
    1. the tree
    2. -
    3. 1893,5736
    4. 335118,335119
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 232023

OET (OET-LV)And_when_came_it to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king he_said with the_letter let_it_return plan_of_his (the)_evil which he_had_planned on the_Yəhūdī on his/its_head and_people_will_hang DOM_him/it and_DOM sons_of_his on the_tree.

OET (OET-RV)But instead they would remember how Queen Esther stood in front of the king, and how he had said in the letter, “Let his evil plot that he plotted concerning the Jews return on his head, and let them execute him and his sons on the pole.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EST 9:25 ©