Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32

OET interlinear EST 9:26

 EST 9:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עַל
    2. 335121
    3. Therefore
    4. Therefore
    5. S-R
    6. therefore
    7. S
    8. Y-452
    9. 232025
    1. 335122
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 232026
    1. כֵּן
    2. 335123
    3. yes/correct/thus/so
    4. -
    5. S-Tm
    6. yes/correct/thus/so
    7. -
    8. Y-452
    9. 232027
    1. קָרְאוּ
    2. 335124
    3. people called
    4. called
    5. 7121
    6. V-Vqp3cp
    7. people_called
    8. -
    9. Y-452
    10. 232028
    1. לַ,יָּמִים
    2. 335125,335126
    3. (to) days
    4. -
    5. 3117
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. (to),days
    8. -
    9. Y-452
    10. 232029
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 335127,335128
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. S-Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. Y-452
    10. 232030
    1. פוּרִים
    2. 335129
    3. Purim
    4. ‘Purim
    5. 6332
    6. O-Np
    7. Purim
    8. -
    9. Y-452
    10. 232031
    1. עַל
    2. 335130
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-452
    9. 232032
    1. 335131
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 232033
    1. שֵׁם
    2. 335132
    3. the name of
    4. -
    5. 8034
    6. S-Ncmsc
    7. the_name_of
    8. -
    9. Y-452
    10. 232034
    1. הַ,פּוּר
    2. 335133,335134
    3. the Pur
    4. Mordekai's
    5. 6332
    6. S-Td,Ncmsa
    7. of,the_Pur
    8. -
    9. Y-452
    10. 232035
    1. עַל
    2. 335135
    3. therefore
    4. -
    5. S-R
    6. therefore
    7. -
    8. Y-452
    9. 232036
    1. 335136
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 232037
    1. כֵּן
    2. 335137
    3. yes/correct/thus/so
    4. -
    5. S-Tm
    6. yes/correct/thus/so
    7. -
    8. Y-452
    9. 232038
    1. עַל
    2. 335138
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-452
    9. 232039
    1. 335139
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 232040
    1. כָּל
    2. 335140
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-452
    10. 232041
    1. 335141
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 232042
    1. דִּבְרֵי
    2. 335142
    3. the words/messages of
    4. -
    5. 1697
    6. S-Ncmpc
    7. the_words_of
    8. -
    9. Y-452
    10. 232043
    1. הָ,אִגֶּרֶת
    2. 335143,335144
    3. the letter
    4. letter
    5. 107
    6. S-Td,Ncfsa
    7. of,the_letter
    8. -
    9. Y-452
    10. 232044
    1. הַ,זֹּאת
    2. 335145,335146
    3. (the) this
    4. -
    5. 2063
    6. S-Td,Pdxfs
    7. (the),this
    8. -
    9. Y-452
    10. 232045
    1. וּ,מָה
    2. 335147,335148
    3. and whatever
    4. -
    5. 4100
    6. S-C,Ti
    7. and,whatever
    8. -
    9. Y-452
    10. 232046
    1. 335149
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 232047
    1. רָאוּ
    2. 335150
    3. they had seen
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqp3cp
    7. they_had_seen
    8. -
    9. Y-452
    10. 232048
    1. עַל
    2. 335151
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-452
    9. 232049
    1. 335152
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 232050
    1. כָּכָה
    2. 335153
    3. thus
    4. -
    5. 3602
    6. S-D
    7. thus
    8. -
    9. Y-452
    10. 232051
    1. וּ,מָה
    2. 335154,335155
    3. and whatever
    4. -
    5. 4100
    6. S-C,Ti
    7. and,whatever
    8. -
    9. Y-452
    10. 232052
    1. הִגִּיעַ
    2. 335156
    3. it had happened
    4. -
    5. 5060
    6. V-Vhp3ms
    7. it_had_happened
    8. -
    9. Y-452
    10. 232053
    1. אֲלֵי,הֶֽם
    2. 335157,335158
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. Y-452
    10. 232054
    1. 335159
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 232055

OET (OET-LV)Therefore yes/correct/thus/so people_called (to)_days the_these Purim on the_name_of the_Pur therefore yes/correct/thus/so on all_of the_words/messages_of the_letter (the)_this and_whatever they_had_seen on thus and_whatever it_had_happened to_them.

OET (OET-RV)Therefore they called this celebration ‘Purim[fn] because of what they had experienced and because of the contents of Mordekai’s letter.


9:26 Plural of Hebrew ‘Pur’ meaning ‘lot/dice’.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

עַל־כֵּ֡ן

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so

This introduces the reason why the Jews gave the name “Purim” to this celebration. Alternate translation: [for that reason] or [that is why]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

קָֽרְאוּ֩ לַ⁠יָּמִ֨ים הָ⁠אֵ֤לֶּה פוּרִים֙

called (to),days the=these purim

They means the Jews. Alternate translation: [the Jews called these days Purim, like the word Pur]

Note 3 topic: translate-names

פוּרִים֙

purim

This is the name of the festival that commemorates the salvation of the Jewish people in ancient Persia from Haman’s plot to destroy and kill all the Jews in a single day.

Note 4 topic: writing-background

עַל־שֵׁ֣ם הַ⁠פּ֔וּר

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in name_of of,the_Pur

This is information that the original audience needed to understand how this celebration got its name. You can put this first in the verse because it explains what comes next. Alternate translation: [the Persian word for ‘lot’ is ‘Pur’]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

שֵׁ֣ם הַ⁠פּ֔וּר

name_of of,the_Pur

It can be stated clearly what “Pur” means. Alternate translation: [the word Pur, which means ‘lot’]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

עַל־כֵּ֕ן

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so

The story has just given the reason why the holiday is called Purim. Now it is going to give another reason. It will be explaining why the Jews added this holiday to their calendar, in addition to the festivals that were commanded in the Law of Moses. The next verse describes them adding the holiday. This verse gives the reasons why they did that. Alternate translation: [because]

עַל־כָּל־דִּבְרֵ֖י הָ⁠אִגֶּ֣רֶת הַ⁠זֹּ֑את

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every that_was_written_of of,the_letter (the),this

This is a reference to the letter that Mordecai wrote, as described in verses 20–22. Alternate translation: [because Mordecai wrote to them to tell them to observe this holiday]

Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism

וּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם

and,whatever faced on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this and,whatever happened to,them

These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize what a vivid experience it was to live through the events that this story describes. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases and express the emphasis with a word like “amazing.” Alternate translation: [the amazing things that had happened to them]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם

and,whatever faced on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this and,whatever happened to,them

These phrases say generally “this” and “what,” but they are referring to the specific events the story has related. If it would be helpful in your language, you could describe these things specifically. Alternate translation: [because the Jews had been able to destroy the enemies who had wanted to destroy them]

Note 9 topic: figures-of-speech / events

וּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם

and,whatever faced on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this and,whatever happened to,them

You can put this first, before the information about Mordecai’s letter, because it happened first. You can say “then” when you tell about the letter.

Note 10 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם

and,whatever happened to,them

This expression means “what had happened to them.”

TSN Tyndale Study Notes:

9:23-26 These verses summarize the events leading to the Festival of Purim.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Therefore
    2. Therefore
    3. 5837
    4. 335121
    5. S-R
    6. S
    7. Y-452
    8. 232025
    1. yes/correct/thus/so
    2. -
    3. 3529
    4. 335123
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-452
    8. 232027
    1. people called
    2. called
    3. 6994
    4. 335124
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-452
    8. 232028
    1. (to) days
    2. -
    3. 3705,3371
    4. 335125,335126
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-452
    8. 232029
    1. the these
    2. -
    3. 1893,332
    4. 335127,335128
    5. S-Td,Pdxcp
    6. -
    7. Y-452
    8. 232030
    1. Purim
    2. ‘Purim
    3. 6466
    4. 335129
    5. O-Np
    6. -
    7. Y-452
    8. 232031
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 335130
    5. S-R
    6. -
    7. Y-452
    8. 232032
    1. the name of
    2. -
    3. 7629
    4. 335132
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-452
    8. 232034
    1. the Pur
    2. Mordekai's
    3. 1893,6466
    4. 335133,335134
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 232035
    1. therefore
    2. -
    3. 5837
    4. 335135
    5. S-R
    6. -
    7. Y-452
    8. 232036
    1. yes/correct/thus/so
    2. -
    3. 3529
    4. 335137
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-452
    8. 232038
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 335138
    5. S-R
    6. -
    7. Y-452
    8. 232039
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 335140
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-452
    8. 232041
    1. the words/messages of
    2. -
    3. 1726
    4. 335142
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-452
    8. 232043
    1. the letter
    2. letter
    3. 1893,252
    4. 335143,335144
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 232044
    1. (the) this
    2. -
    3. 1893,2146
    4. 335145,335146
    5. S-Td,Pdxfs
    6. -
    7. Y-452
    8. 232045
    1. and whatever
    2. -
    3. 1987,4666
    4. 335147,335148
    5. S-C,Ti
    6. -
    7. Y-452
    8. 232046
    1. they had seen
    2. -
    3. 7240
    4. 335150
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-452
    8. 232048
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 335151
    5. S-R
    6. -
    7. Y-452
    8. 232049
    1. thus
    2. -
    3. 3610
    4. 335153
    5. S-D
    6. -
    7. Y-452
    8. 232051
    1. and whatever
    2. -
    3. 1987,4666
    4. 335154,335155
    5. S-C,Ti
    6. -
    7. Y-452
    8. 232052
    1. it had happened
    2. -
    3. 5124
    4. 335156
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. Y-452
    8. 232053
    1. to them
    2. -
    3. 369,1978
    4. 335157,335158
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-452
    8. 232054

OET (OET-LV)Therefore yes/correct/thus/so people_called (to)_days the_these Purim on the_name_of the_Pur therefore yes/correct/thus/so on all_of the_words/messages_of the_letter (the)_this and_whatever they_had_seen on thus and_whatever it_had_happened to_them.

OET (OET-RV)Therefore they called this celebration ‘Purim[fn] because of what they had experienced and because of the contents of Mordekai’s letter.


9:26 Plural of Hebrew ‘Pur’ meaning ‘lot/dice’.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EST 9:26 ©