Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear EST 9:24

 EST 9:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 335044
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-452
    9. 231975
    1. הָמָן
    2. 335045
    3. Haman
    4. Haman
    5. 2001
    6. S-Np
    7. Haman
    8. -
    9. Person=Haman; Y-452
    10. 231976
    1. בֶּֽן
    2. 335046
    3. the son of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_son_of
    7. -
    8. Y-452
    9. 231977
    1. 335047
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231978
    1. הַמְּדָתָא
    2. 335048
    3. Hammedatha
    4. Hammedatha
    5. 4099
    6. S-Np
    7. of_Hammedatha
    8. -
    9. Person=Hammedatha; Y-452
    10. 231979
    1. הָ,אֲגָגִי
    2. 335049,335050
    3. the Agagite
    4. Agagite
    5. 91
    6. S-Td,Ngmsa
    7. the,Agagite
    8. -
    9. Y-452
    10. 231980
    1. צֹרֵר
    2. 335051
    3. the harasser of
    4. -
    5. S-Vqrmsc
    6. the_harasser_of
    7. -
    8. Y-452
    9. 231981
    1. כָּל
    2. 335052
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. of_all_of
    8. -
    9. Y-452
    10. 231982
    1. 335053
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231983
    1. הַ,יְּהוּדִים
    2. 335054,335055
    3. the Yəhūdī/(Jews)
    4. -
    5. 3064
    6. S-Td,Ngmpa
    7. the,Jews
    8. -
    9. Y-452
    10. 231984
    1. חָשַׁב
    2. 335056
    3. he had planned
    4. -
    5. 2803
    6. V-Vqp3ms
    7. he_had_planned
    8. -
    9. Y-452
    10. 231985
    1. עַל
    2. 335057
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-452
    9. 231986
    1. 335058
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231987
    1. הַ,יְּהוּדִים
    2. 335059,335060
    3. the Yəhūdī
    4. -
    5. 3064
    6. S-Td,Ngmpa
    7. the,Jews
    8. -
    9. Y-452
    10. 231988
    1. לְ,אַבְּדָ,ם
    2. 335061,335062,335063
    3. to destroy them
    4. -
    5. 6
    6. VO-R,Vpc,Sp3mp
    7. to,destroy,them
    8. -
    9. Y-452
    10. 231989
    1. וְ,הִפִּיל
    2. 335064,335065
    3. and he had throw
    4. thrown
    5. 5307
    6. SV-C,Vhp3ms
    7. and,he_had_cast
    8. -
    9. Y-452
    10. 231990
    1. פּוּר
    2. 335066
    3. Pur
    4. -
    5. 6332
    6. O-Ncmsa
    7. Pur
    8. -
    9. Y-452
    10. 231991
    1. הוּא
    2. 335067
    3. that
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. that
    8. -
    9. Y-452
    10. 231992
    1. הַ,גּוֹרָל
    2. 335068,335069
    3. +is the lot
    4. -
    5. 1486
    6. P-Td,Ncmsa
    7. [is]_the,lot
    8. -
    9. Y-452
    10. 231993
    1. לְ,הֻמָּ,ם
    2. 335070,335071,335072
    3. to disturb them
    4. crush
    5. 2000
    6. VO-R,Vqc,Sp3mp
    7. to,disturb,them
    8. -
    9. Y-452
    10. 231994
    1. וּ,לְ,אַבְּדָ,ם
    2. 335073,335074,335075,335076
    3. and to destroy them
    4. -
    5. 6
    6. VO-C,R,Vpc,Sp3mp
    7. and,to,destroy,them
    8. -
    9. Y-452
    10. 231995
    1. 335077
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 231996

OET (OET-LV)If/because Haman the_son_of Hammedatha the_Agagite the_harasser_of all_of the_Yəhūdī/(Jews) he_had_planned on the_Yəhūdī to_destroy_them and_he_had_throw Pur that is_the_lot to_disturb_them and_to_destroy_them.

OET (OET-RV)Yes, Haman (the son of Hammedatha, the Agagite), the enemy of all the Jews, had plotted to annihilate them, and he had thrown a ‘Pur’ (which is ‘lot’ or perhaps ‘dice’) choose the date to crush them and to destroy them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:20–32: How the Jews began to celebrate the festival called Purim

Mordecai sent out letters to tell the Jews to hold a celebration each year to remember the victory of the Jews over their enemies. This annual festival was called Purim because Haman had cast lots called purim to choose the best day to kill the Jews. Jews still celebrate this festival today.

9:24a

For Haman son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them

For: This introduces a summary of the first eight chapters of Esther. It gives once more the reason for the festival of Purim and why it had that name. It may be what Mordecai wrote in his account (see 9:20).

Agagite: See note on 3:1a.

9:24b

and had cast the Pur (that is, the lot) to crush and destroy them.

Pur: See note on 3:7b.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּי֩

that/for/because/then/when

This introduces the reason for the events previously described. The story will now summarize everything that happened previously. The Jews were to celebrate because they were able to fight back when Haman plotted to destroy all of them. Alternate translation: [they would celebrate these days to remember]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

כִּי֩

that/for/because/then/when

If it would be helpful in your language, you could say here what this reason is explaining. Alternate translation: [they would establish those days as a holiday in order to remember how]

Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish

צֹרֵר֙ כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֔ים

enemy_of all/each/any/every the,Jews

This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: [the enemy of all the Jews]

חָשַׁ֥ב עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים לְ⁠אַבְּדָ֑⁠ם

plotted on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,Jews to,destroy,them

Alternate translation: [had tried to carry out a plan that would destroy the Jews]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הִפִּ֥יל פּוּר֙ ה֣וּא הַ⁠גּוֹרָ֔ל

and,he_had_cast pur he/it [is]_the,lot

You can say explicitly why Haman did this. Alternate translation: [he threw Pur (that is, he threw lots) to find out what would be the best day]

Note 5 topic: translate-names

פּוּר֙ ה֣וּא הַ⁠גּוֹרָ֔ל

pur he/it [is]_the,lot

As in 3:7, the storyteller is giving both the Persian and the Hebrew name because this is the story behind the Festival of Purim, which takes its name from “Pur.” So this is not repetition for emphasis. You can put in the Persian name and then the name for “lot” in your own language to show that the storyteller is doing this. Alternate translation: [a Pur (that is, a lot)]

Note 6 topic: figures-of-speech / hendiadys

לְ⁠הֻמָּ֖⁠ם וּֽ⁠לְ⁠אַבְּדָֽ⁠ם

to,disturb,them and,to,destroy,them

The terms vex and destroy mean basically the same thing. They are used together to emphasize the degree to which Haman’s deadly plans were distressing to the Jews. If it would be helpful in your language, you could combine the terms and express the emphasis with a word like “completely.” Alternate translation: [and completely destroy them]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3482
    4. 335044
    5. S-C
    6. S
    7. Y-452
    8. 231975
    1. Haman
    2. Haman
    3. 1941
    4. 335045
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Haman; Y-452
    8. 231976
    1. the son of
    2. -
    3. 1043
    4. 335046
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-452
    8. 231977
    1. Hammedatha
    2. Hammedatha
    3. 1902
    4. 335048
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Hammedatha; Y-452
    8. 231979
    1. the Agagite
    2. Agagite
    3. 1893,92
    4. 335049,335050
    5. S-Td,Ngmsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231980
    1. the harasser of
    2. -
    3. 6692
    4. 335051
    5. S-Vqrmsc
    6. -
    7. Y-452
    8. 231981
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 335052
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-452
    8. 231982
    1. the Yəhūdī/(Jews)
    2. -
    3. 1893,2922
    4. 335054,335055
    5. S-Td,Ngmpa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231984
    1. he had planned
    2. -
    3. 2654
    4. 335056
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-452
    8. 231985
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 335057
    5. S-R
    6. -
    7. Y-452
    8. 231986
    1. the Yəhūdī
    2. -
    3. 1893,2922
    4. 335059,335060
    5. S-Td,Ngmpa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231988
    1. to destroy them
    2. -
    3. 3705,623,1978
    4. 335061,335062,335063
    5. VO-R,Vpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-452
    8. 231989
    1. and he had throw
    2. thrown
    3. 1987,5194
    4. 335064,335065
    5. SV-C,Vhp3ms
    6. -
    7. Y-452
    8. 231990
    1. Pur
    2. -
    3. 6466
    4. 335066
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231991
    1. that
    2. -
    3. 1978
    4. 335067
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-452
    8. 231992
    1. +is the lot
    2. -
    3. 1893,1593
    4. 335068,335069
    5. P-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231993
    1. to disturb them
    2. crush
    3. 3705,1938,1978
    4. 335070,335071,335072
    5. VO-R,Vqc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-452
    8. 231994
    1. and to destroy them
    2. -
    3. 1987,3705,623,1978
    4. 335073,335074,335075,335076
    5. VO-C,R,Vpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-452
    8. 231995

OET (OET-LV)If/because Haman the_son_of Hammedatha the_Agagite the_harasser_of all_of the_Yəhūdī/(Jews) he_had_planned on the_Yəhūdī to_destroy_them and_he_had_throw Pur that is_the_lot to_disturb_them and_to_destroy_them.

OET (OET-RV)Yes, Haman (the son of Hammedatha, the Agagite), the enemy of all the Jews, had plotted to annihilate them, and he had thrown a ‘Pur’ (which is ‘lot’ or perhaps ‘dice’) choose the date to crush them and to destroy them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EST 9:24 ©