Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 9:28

 EST 9:28 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הַ,יָּמִים
    2. 335210,335211,335212
    3. And the days
    4. So
    5. 3117
    6. -C,Td,Ncmpa
    7. and,the,days
    8. S
    9. Y-452
    10. 232087
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 335213,335214
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. -Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. -
    10. 232088
    1. נִזְכָּרִים
    2. 335215
    3. [were] remembered
    4. -
    5. 2142
    6. -VNsmpa
    7. [were]_remembered
    8. -
    9. -
    10. 232089
    1. וְ,נַעֲשִׂים
    2. 335216,335217
    3. and kept
    4. -
    5. -C,VNsmpa
    6. and,kept
    7. -
    8. -
    9. 232090
    1. בְּ,כָל
    2. 335218,335219
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. -
    10. 232091
    1. 335220
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 232092
    1. דּוֹר
    2. 335221
    3. generation
    4. generation
    5. 1755
    6. -Ncmsa
    7. generation
    8. -
    9. -
    10. 232093
    1. וָ,דוֹר
    2. 335222,335223
    3. and generation
    4. -
    5. 1755
    6. -C,Ncmsa
    7. and,generation
    8. -
    9. -
    10. 232094
    1. מִשְׁפָּחָה
    2. 335224
    3. clan
    4. -
    5. 4940
    6. -Ncfsa
    7. clan
    8. -
    9. -
    10. 232095
    1. וּ,מִשְׁפָּחָה
    2. 335225,335226
    3. and family
    4. family
    5. 4940
    6. -C,Ncfsa
    7. and,family
    8. -
    9. -
    10. 232096
    1. מְדִינָה
    2. 335227
    3. province
    4. -
    5. 4082
    6. -Ncfsa
    7. province
    8. -
    9. -
    10. 232097
    1. וּ,מְדִינָה
    2. 335228,335229
    3. and province
    4. -
    5. 4082
    6. -C,Ncfsa
    7. and,province
    8. -
    9. -
    10. 232098
    1. וְ,עִיר
    2. 335230,335231
    3. and city
    4. -
    5. -C,Ncfsa
    6. and,city
    7. -
    8. -
    9. 232099
    1. וָ,עִיר
    2. 335232,335233
    3. and city
    4. -
    5. -C,Ncfsa
    6. and,city
    7. -
    8. -
    9. 232100
    1. וִ,ימֵי
    2. 335234,335235
    3. and days
    4. -
    5. 3117
    6. -C,Ncmpc
    7. and,days
    8. -
    9. -
    10. 232101
    1. הַ,פּוּרִים
    2. 335236,335237
    3. the purim
    4. -
    5. 6332
    6. -Td,Np
    7. the,purim
    8. -
    9. -
    10. 232102
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 335238,335239
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. -Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. -
    10. 232103
    1. לֹא
    2. 335240
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 232104
    1. יַֽעַבְרוּ
    2. 335241
    3. they will pass away
    4. -
    5. v-Vqi3mp
    6. they_will_pass_away
    7. -
    8. -
    9. 232105
    1. מִ,תּוֹךְ
    2. 335242,335243
    3. from among
    4. -
    5. 8432
    6. -R,Ncmsc
    7. from,among
    8. -
    9. -
    10. 232106
    1. הַ,יְּהוּדִים
    2. 335244,335245
    3. the Jews
    4. -
    5. 3064
    6. -Td,Ngmpa
    7. the,Jews
    8. -
    9. -
    10. 232107
    1. וְ,זִכְרָ,ם
    2. 335246,335247,335248
    3. and memory their
    4. -
    5. 2143
    6. -C,Ncmsc,Sp3mp
    7. and,memory,their
    8. -
    9. -
    10. 232108
    1. לֹא
    2. 335249
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 232109
    1. 335250
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 232110
    1. יָסוּף
    2. 335251
    3. it will come to an end
    4. -
    5. 5486
    6. v-Vqi3ms
    7. it_will_come_to_an_end
    8. -
    9. -
    10. 232111
    1. מִ,זַּרְעָ,ם
    2. 335252,335253,335254
    3. among descendants their
    4. descendants
    5. 2233
    6. -R,Ncmsc,Sp3mp
    7. among,descendants,their
    8. -
    9. -
    10. 232112
    1. 335255
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 232113
    1. 335256
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 232114

OET (OET-LV)And_the_days the_these [were]_remembered and_kept in_all generation and_generation clan and_family province and_province and_city and_city and_days the_purim the_these not they_will_pass_away from_among the_Jews and_memory_their not it_will_come_to_an_end among_descendants_their.

OET (OET-RV)So that’s why every Jewish family in every generation since has celebrated these days as holidays, wherever they live. The Jewish community and its descendants will always faithfully observe this festival of ‘Purim’.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְ⁠נַעֲשִׂ֜ים

and,the,days the=these remembered and,kept

This gives the result of the reasons described in verses 26 and 27. Alternate translation: “therefore” or “that is why”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

וְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְ⁠נַעֲשִׂ֜ים

and,the,days the=these remembered and,kept

Remembered and made mean basically the same thing here. The repetition is used to emphasize that the Jews have been faithful in doing this. If it would be helpful in your language, you could express the general meaning by saying something like “So the Jews have celebrated these days.” Alternate translation: “therefore they said that they would remember and celebrate on those two days”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְ⁠נַעֲשִׂ֜ים

and,the,days the=these remembered and,kept

This expression uses two passive forms, but you could say the same thing using active forms. Alternate translation: “so the Jews have celebrated and observed these days”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ⁠כָל־דּ֣וֹר וָ⁠ד֗וֹר

in=all generation and,generation

This expression means “in each and every generation.” Alternate translation: “in every single generation”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

מִשְׁפָּחָה֙ וּ⁠מִשְׁפָּחָ֔ה

family and,family

This expression means “every family.” Alternate translation: “every Jewish family”

Note 6 topic: figures-of-speech / merism

מְדִינָ֥ה וּ⁠מְדִינָ֖ה וְ⁠עִ֣יר וָ⁠עִ֑יר

province and,province and,city and,city

This could be a figure of speech that refers to something by speaking of two extreme parts of it in order to include everything in between those parts. Generally speaking, a province would be the largest division of the empire that would identify a person’s location, and a city would be the smallest. Particularly, since the Jews would continue to celebrate Purim after the Persian empire and its provinces no longer exist, you might choose to express the meaning of this figure of speech in a more general way. Alternate translation: “everywhere they have lived”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

מְדִינָ֥ה וּ⁠מְדִינָ֖ה

province and,province

This expression means “every province.” Alternate translation: “in every single province”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠עִ֣יר וָ⁠עִ֑יר

and,city and,city

This expression means “every city.” Alternate translation: “in every single city”

Note 9 topic: figures-of-speech / doublenegatives

וִ⁠ימֵ֞י הַ⁠פּוּרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם

and,days the,purim the=these not fall_into_disuse from,among the,Jews and,memory,their not fade among,descendants,their

As in verse 27, this expression means that the Jews will never stop celebrating the feast of Purim. You can say this positively. Alternate translation: “will always observe the Festival of Purim faithfully”

Note 10 topic: figures-of-speech / parallelism

וִ⁠ימֵ֞י הַ⁠פּוּרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם

and,days the,purim the=these not fall_into_disuse from,among the,Jews and,memory,their not fade among,descendants,their

These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize that the Jews will definitely not stop celebrating Purim each year. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases and express the emphasis with a word like “definitely” or “certainly” or “always.” Alternate translation: “the Jews and their descendants will certainly always continue to celebrate this festival of Purim”

מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים

from,among the,Jews

Alternate translation: “within the Jewish community”

וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף

and,memory,their not fade

Alternate translation: “will always observe”

Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם

among,descendants,their

As in verse 27, seed means “descendants.” Alternate translation: “and for their descendants”

TSN Tyndale Study Notes:

9:26-28 This paragraph justifies Purim as an approved Jewish festival even though Moses did not authorize it along with other festival days.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the days
    2. So
    3. 1814,1723,3123
    4. 335210,335211,335212
    5. -C,Td,Ncmpa
    6. S
    7. Y-452
    8. 232087
    1. the these
    2. -
    3. 1723,336
    4. 335213,335214
    5. -Td,Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 232088
    1. [were] remembered
    2. -
    3. 1936
    4. 335215
    5. -VNsmpa
    6. -
    7. -
    8. 232089
    1. and kept
    2. -
    3. 1814,5616
    4. 335216,335217
    5. -C,VNsmpa
    6. -
    7. -
    8. 232090
    1. in all
    2. -
    3. 821,3401
    4. 335218,335219
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 232091
    1. generation
    2. generation
    3. 1643
    4. 335221
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 232093
    1. and generation
    2. -
    3. 1814,1643
    4. 335222,335223
    5. -C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 232094
    1. clan
    2. -
    3. 3932
    4. 335224
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 232095
    1. and family
    2. family
    3. 1814,3932
    4. 335225,335226
    5. -C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 232096
    1. province
    2. -
    3. 3597
    4. 335227
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 232097
    1. and province
    2. -
    3. 1814,3597
    4. 335228,335229
    5. -C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 232098
    1. and city
    2. -
    3. 1814,5289
    4. 335230,335231
    5. -C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 232099
    1. and city
    2. -
    3. 1814,5289
    4. 335232,335233
    5. -C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 232100
    1. and days
    2. -
    3. 1814,3123
    4. 335234,335235
    5. -C,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 232101
    1. the purim
    2. -
    3. 1723,6019
    4. 335236,335237
    5. -Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 232102
    1. the these
    2. -
    3. 1723,336
    4. 335238,335239
    5. -Td,Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 232103
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 335240
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 232104
    1. they will pass away
    2. -
    3. 5477
    4. 335241
    5. v-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 232105
    1. from among
    2. -
    3. 3728,7817
    4. 335242,335243
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 232106
    1. the Jews
    2. -
    3. 1723,2705
    4. 335244,335245
    5. -Td,Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 232107
    1. and memory their
    2. -
    3. 1814,1881
    4. 335246,335247,335248
    5. -C,Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 232108
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 335249
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 232109
    1. it will come to an end
    2. -
    3. 5148
    4. 335251
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 232111
    1. among descendants their
    2. descendants
    3. 3728,1900
    4. 335252,335253,335254
    5. -R,Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 232112

OET (OET-LV)And_the_days the_these [were]_remembered and_kept in_all generation and_generation clan and_family province and_province and_city and_city and_days the_purim the_these not they_will_pass_away from_among the_Jews and_memory_their not it_will_come_to_an_end among_descendants_their.

OET (OET-RV)So that’s why every Jewish family in every generation since has celebrated these days as holidays, wherever they live. The Jewish community and its descendants will always faithfully observe this festival of ‘Purim’.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 9:28 ©