Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_the_days the_these [were]_remembered and_kept in_all generation and_generation clan and_family province and_province and_city and_city and_days the_purim the_these not they_will_pass_away from_among the_Jews and_memory_their not it_will_come_to_an_end among_descendants_their.
OET (OET-RV) So that’s why every Jewish family in every generation since has celebrated these days as holidays, wherever they live. The Jewish community and its descendants will always faithfully observe this festival of ‘Purim’.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וְהַיָּמִ֣ים הָ֠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְנַעֲשִׂ֜ים
and,the,days the=these remembered and,kept
This gives the result of the reasons described in verses 26 and 27. Alternate translation: “therefore” or “that is why”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
וְהַיָּמִ֣ים הָ֠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְנַעֲשִׂ֜ים
and,the,days the=these remembered and,kept
Remembered and made mean basically the same thing here. The repetition is used to emphasize that the Jews have been faithful in doing this. If it would be helpful in your language, you could express the general meaning by saying something like “So the Jews have celebrated these days.” Alternate translation: “therefore they said that they would remember and celebrate on those two days”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְהַיָּמִ֣ים הָ֠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְנַעֲשִׂ֜ים
and,the,days the=these remembered and,kept
This expression uses two passive forms, but you could say the same thing using active forms. Alternate translation: “so the Jews have celebrated and observed these days”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
בְּכָל־דּ֣וֹר וָד֗וֹר
in=all generation and,generation
This expression means “in each and every generation.” Alternate translation: “in every single generation”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
מִשְׁפָּחָה֙ וּמִשְׁפָּחָ֔ה
family and,family
This expression means “every family.” Alternate translation: “every Jewish family”
Note 6 topic: figures-of-speech / merism
מְדִינָ֥ה וּמְדִינָ֖ה וְעִ֣יר וָעִ֑יר
province and,province and,city and,city
This could be a figure of speech that refers to something by speaking of two extreme parts of it in order to include everything in between those parts. Generally speaking, a province would be the largest division of the empire that would identify a person’s location, and a city would be the smallest. Particularly, since the Jews would continue to celebrate Purim after the Persian empire and its provinces no longer exist, you might choose to express the meaning of this figure of speech in a more general way. Alternate translation: “everywhere they have lived”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
מְדִינָ֥ה וּמְדִינָ֖ה
province and,province
This expression means “every province.” Alternate translation: “in every single province”
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
וְעִ֣יר וָעִ֑יר
and,city and,city
This expression means “every city.” Alternate translation: “in every single city”
Note 9 topic: figures-of-speech / doublenegatives
וִימֵ֞י הַפּוּרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִתּ֣וֹךְ הַיְּהוּדִ֔ים וְזִכְרָ֖ם לֹא־יָס֥וּף מִזַּרְעָֽם
and,days the,purim the=these not fall_into_disuse from,among the,Jews and,memory,their not fade among,descendants,their
As in verse 27, this expression means that the Jews will never stop celebrating the feast of Purim. You can say this positively. Alternate translation: “will always observe the Festival of Purim faithfully”
Note 10 topic: figures-of-speech / parallelism
וִימֵ֞י הַפּוּרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִתּ֣וֹךְ הַיְּהוּדִ֔ים וְזִכְרָ֖ם לֹא־יָס֥וּף מִזַּרְעָֽם
and,days the,purim the=these not fall_into_disuse from,among the,Jews and,memory,their not fade among,descendants,their
These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize that the Jews will definitely not stop celebrating Purim each year. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases and express the emphasis with a word like “definitely” or “certainly” or “always.” Alternate translation: “the Jews and their descendants will certainly always continue to celebrate this festival of Purim”
מִתּ֣וֹךְ הַיְּהוּדִ֔ים
from,among the,Jews
Alternate translation: “within the Jewish community”
וְזִכְרָ֖ם לֹא־יָס֥וּף
and,memory,their not fade
Alternate translation: “will always observe”
Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor
מִזַּרְעָֽם
among,descendants,their
As in verse 27, seed means “descendants.” Alternate translation: “and for their descendants”
9:26-28 This paragraph justifies Purim as an approved Jewish festival even though Moses did not authorize it along with other festival days.
OET (OET-LV) And_the_days the_these [were]_remembered and_kept in_all generation and_generation clan and_family province and_province and_city and_city and_days the_purim the_these not they_will_pass_away from_among the_Jews and_memory_their not it_will_come_to_an_end among_descendants_their.
OET (OET-RV) So that’s why every Jewish family in every generation since has celebrated these days as holidays, wherever they live. The Jewish community and its descendants will always faithfully observe this festival of ‘Purim’.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.