Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32

OET interlinear EST 9:28

 EST 9:28 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הַ,יָּמִים
    2. 335210,335211,335212
    3. And the days
    4. So and
    5. 3117
    6. S-C,Td,Ncmpa
    7. and,the,days
    8. S
    9. Y-452
    10. 232087
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 335213,335214
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. S-Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. Y-452
    10. 232088
    1. נִזְכָּרִים
    2. 335215
    3. +were remembered
    4. -
    5. 2142
    6. V-VNsmpa
    7. [were]_remembered
    8. -
    9. Y-452
    10. 232089
    1. וְ,נַעֲשִׂים
    2. 335216,335217
    3. and observed
    4. observe
    5. V-C,VNsmpa
    6. and,observed
    7. -
    8. Y-452
    9. 232090
    1. בְּ,כָל
    2. 335218,335219
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. Y-452
    10. 232091
    1. 335220
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 232092
    1. דּוֹר
    2. 335221
    3. generation
    4. generation
    5. 1755
    6. S-Ncmsa
    7. generation
    8. -
    9. Y-452
    10. 232093
    1. וָ,דוֹר
    2. 335222,335223
    3. and generation
    4. -
    5. 1755
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,generation
    8. -
    9. Y-452
    10. 232094
    1. מִשְׁפָּחָה
    2. 335224
    3. clan
    4. -
    5. 4940
    6. S-Ncfsa
    7. clan
    8. -
    9. Y-452
    10. 232095
    1. וּ,מִשְׁפָּחָה
    2. 335225,335226
    3. and clan
    4. family
    5. 4940
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,clan
    8. -
    9. Y-452
    10. 232096
    1. מְדִינָה
    2. 335227
    3. province
    4. -
    5. 4082
    6. S-Ncfsa
    7. province
    8. -
    9. Y-452
    10. 232097
    1. וּ,מְדִינָה
    2. 335228,335229
    3. and province
    4. -
    5. 4082
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,province
    8. -
    9. Y-452
    10. 232098
    1. וְ,עִיר
    2. 335230,335231
    3. and city
    4. -
    5. S-C,Ncfsa
    6. and,city
    7. -
    8. Y-452
    9. 232099
    1. וָ,עִיר
    2. 335232,335233
    3. and city
    4. -
    5. S-C,Ncfsa
    6. and,city
    7. -
    8. Y-452
    9. 232100
    1. וִ,ימֵי
    2. 335234,335235
    3. and the days of
    4. -
    5. 3117
    6. S-C,Ncmpc
    7. and,the_days_of
    8. -
    9. Y-452
    10. 232101
    1. הַ,פּוּרִים
    2. 335236,335237
    3. the Purim
    4. ‘Purim
    5. 6332
    6. S-Td,Np
    7. of,the_Purim
    8. -
    9. Y-452
    10. 232102
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 335238,335239
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. S-Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. Y-452
    10. 232103
    1. לֹא
    2. 335240
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-452
    10. 232104
    1. יַֽעַבְרוּ
    2. 335241
    3. they will pass away
    4. -
    5. V-Vqi3mp
    6. they_will_pass_away
    7. -
    8. Y-452
    9. 232105
    1. מִ,תּוֹךְ
    2. 335242,335243
    3. from among of
    4. -
    5. 8432
    6. S-R,Ncmsc
    7. from,among_of
    8. -
    9. Y-452
    10. 232106
    1. הַ,יְּהוּדִים
    2. 335244,335245
    3. the Yəhūdī/(Jews)
    4. -
    5. 3064
    6. S-Td,Ngmpa
    7. the,Jews
    8. -
    9. Y-452
    10. 232107
    1. וְ,זִכְרָ,ם
    2. 335246,335247,335248
    3. and their of remembrance
    4. -
    5. 2143
    6. S-C,Ncmsc,Sp3mp
    7. and,their_of,remembrance
    8. -
    9. Y-452
    10. 232108
    1. לֹא
    2. 335249
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-452
    10. 232109
    1. 335250
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 232110
    1. יָסוּף
    2. 335251
    3. it will come to an end
    4. -
    5. 5486
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_come_to_an_end
    8. -
    9. Y-452
    10. 232111
    1. מִ,זַּרְעָ,ם
    2. 335252,335253,335254
    3. from their of offspring
    4. descendants
    5. 2233
    6. S-R,Ncmsc,Sp3mp
    7. from,their_of,offspring
    8. -
    9. Y-452
    10. 232112
    1. 335255
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 232113
    1. 335256
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 232114

OET (OET-LV)And_the_days the_these were_remembered and_observed in_all generation and_generation clan and_clan province and_province and_city and_city and_the_days_of the_Purim the_these not they_will_pass_away from_among_of the_Yəhūdī/(Jews) and_their_of_remembrance not it_will_come_to_an_end from_their_of_offspring.

OET (OET-RV)So that’s why every Jewish family in every generation since has celebrated these days as holidays, wherever they live. The Jewish community and its descendants will always faithfully observe this festival of ‘Purim’.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְ⁠נַעֲשִׂ֜ים

and,the,days the=these remembered and,observed

This gives the result of the reasons described in verses 26 and 27. Alternate translation: [therefore] or [that is why]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

וְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְ⁠נַעֲשִׂ֜ים

and,the,days the=these remembered and,observed

Remembered and made mean basically the same thing here. The repetition is used to emphasize that the Jews have been faithful in doing this. If it would be helpful in your language, you could express the general meaning by saying something like “So the Jews have celebrated these days.” Alternate translation: [therefore they said that they would remember and celebrate on those two days]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְ⁠נַעֲשִׂ֜ים

and,the,days the=these remembered and,observed

This expression uses two passive forms, but you could say the same thing using active forms. Alternate translation: [so the Jews have celebrated and observed these days]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ⁠כָל־דּ֣וֹר וָ⁠ד֗וֹר

in=all generation and,generation

This expression means “in each and every generation.” Alternate translation: [in every single generation]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

מִשְׁפָּחָה֙ וּ⁠מִשְׁפָּחָ֔ה

family and,clan

This expression means “every family.” Alternate translation: [every Jewish family]

Note 6 topic: figures-of-speech / merism

מְדִינָ֥ה וּ⁠מְדִינָ֖ה וְ⁠עִ֣יר וָ⁠עִ֑יר

province and,province and,city and,city

This could be a figure of speech that refers to something by speaking of two extreme parts of it in order to include everything in between those parts. Generally speaking, a province would be the largest division of the empire that would identify a person’s location, and a city would be the smallest. Particularly, since the Jews would continue to celebrate Purim after the Persian empire and its provinces no longer exist, you might choose to express the meaning of this figure of speech in a more general way. Alternate translation: [everywhere they have lived]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

מְדִינָ֥ה וּ⁠מְדִינָ֖ה

province and,province

This expression means “every province.” Alternate translation: [in every single province]

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠עִ֣יר וָ⁠עִ֑יר

and,city and,city

This expression means “every city.” Alternate translation: [in every single city]

Note 9 topic: figures-of-speech / doublenegatives

וִ⁠ימֵ֞י הַ⁠פּוּרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם

and,the_days_of of,the_Purim the=these not fall_into_disuse from,among_of the,Jews and,their_of,remembrance not fade from,their_of,offspring

As in verse 27, this expression means that the Jews will never stop celebrating the feast of Purim. You can say this positively. Alternate translation: [will always observe the Festival of Purim faithfully]

Note 10 topic: figures-of-speech / parallelism

וִ⁠ימֵ֞י הַ⁠פּוּרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם

and,the_days_of of,the_Purim the=these not fall_into_disuse from,among_of the,Jews and,their_of,remembrance not fade from,their_of,offspring

These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize that the Jews will definitely not stop celebrating Purim each year. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases and express the emphasis with a word like “definitely” or “certainly” or “always.” Alternate translation: [the Jews and their descendants will certainly always continue to celebrate this festival of Purim]

מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים

from,among_of the,Jews

Alternate translation: [within the Jewish community]

וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף

and,their_of,remembrance not fade

Alternate translation: [will always observe]

Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם

from,their_of,offspring

As in verse 27, seed means “descendants.” Alternate translation: [and for their descendants]

TSN Tyndale Study Notes:

9:26-28 This paragraph justifies Purim as an approved Jewish festival even though Moses did not authorize it along with other festival days.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the days
    2. So and
    3. 1987,1893,3371
    4. 335210,335211,335212
    5. S-C,Td,Ncmpa
    6. S
    7. Y-452
    8. 232087
    1. the these
    2. -
    3. 1893,332
    4. 335213,335214
    5. S-Td,Pdxcp
    6. -
    7. Y-452
    8. 232088
    1. +were remembered
    2. -
    3. 2111
    4. 335215
    5. V-VNsmpa
    6. -
    7. Y-452
    8. 232089
    1. and observed
    2. observe
    3. 1987,6035
    4. 335216,335217
    5. V-C,VNsmpa
    6. -
    7. Y-452
    8. 232090
    1. in all
    2. -
    3. 846,3671
    4. 335218,335219
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-452
    8. 232091
    1. generation
    2. generation
    3. 1798
    4. 335221
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 232093
    1. and generation
    2. -
    3. 1987,1798
    4. 335222,335223
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 232094
    1. clan
    2. -
    3. 4243
    4. 335224
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 232095
    1. and clan
    2. family
    3. 1987,4243
    4. 335225,335226
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 232096
    1. province
    2. -
    3. 3886
    4. 335227
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 232097
    1. and province
    2. -
    3. 1987,3886
    4. 335228,335229
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 232098
    1. and city
    2. -
    3. 1987,5667
    4. 335230,335231
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 232099
    1. and city
    2. -
    3. 1987,5667
    4. 335232,335233
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 232100
    1. and the days of
    2. -
    3. 1987,3371
    4. 335234,335235
    5. S-C,Ncmpc
    6. -
    7. Y-452
    8. 232101
    1. the Purim
    2. ‘Purim
    3. 1893,6466
    4. 335236,335237
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. Y-452
    8. 232102
    1. the these
    2. -
    3. 1893,332
    4. 335238,335239
    5. S-Td,Pdxcp
    6. -
    7. Y-452
    8. 232103
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 335240
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-452
    8. 232104
    1. they will pass away
    2. -
    3. 5896
    4. 335241
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-452
    8. 232105
    1. from among of
    2. -
    3. 4129,8360
    4. 335242,335243
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-452
    8. 232106
    1. the Yəhūdī/(Jews)
    2. -
    3. 1893,2922
    4. 335244,335245
    5. S-Td,Ngmpa
    6. -
    7. Y-452
    8. 232107
    1. and their of remembrance
    2. -
    3. 1987,2055,1978
    4. 335246,335247,335248
    5. S-C,Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-452
    8. 232108
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 335249
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-452
    8. 232109
    1. it will come to an end
    2. -
    3. 5508
    4. 335251
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-452
    8. 232111
    1. from their of offspring
    2. descendants
    3. 4129,2075,1978
    4. 335252,335253,335254
    5. S-R,Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-452
    8. 232112

OET (OET-LV)And_the_days the_these were_remembered and_observed in_all generation and_generation clan and_clan province and_province and_city and_city and_the_days_of the_Purim the_these not they_will_pass_away from_among_of the_Yəhūdī/(Jews) and_their_of_remembrance not it_will_come_to_an_end from_their_of_offspring.

OET (OET-RV)So that’s why every Jewish family in every generation since has celebrated these days as holidays, wherever they live. The Jewish community and its descendants will always faithfully observe this festival of ‘Purim’.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EST 9:28 ©