Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) As_the_days when they_had_rest in/among_them the_Jews from_enemies_their and_the_month when it_was_changed to/for_them from_sorrow into_gladness and_from_mourning into_day good for_doing DOM_them days of_feast and_joy and_sending of_portions each to_another_him and_gifts to_the_poor.
OET (OET-RV) because those were the days when the Jews no longer had to oppose their enemies and that was the month when their sorrow and mourning had changed into a good day. Now they were instructed to make them days of feasting and happiness, and sending of gifts—to each other but also to the needy.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כַּיָּמִ֗ים אֲשֶׁר
as_the,days which/who
This verse gives the reason for what Mordecai told the Jews to do in the previous verse. Alternate translation: “because those were the days when”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
נָ֨חוּ בָהֶ֤ם הַיְּהוּדִים֙ מֵא֣וֹיְבֵיהֶ֔ם
gained_relief in/among=them the,Jews from,enemies,their
As in verses 16, 17, and 18, resting here is a figurative way of saying that they no longer needed to fight against their enemies because they had won the battle. Alternate translation: “the Jews stopped fighting because they had defeated their enemies”
וְהַחֹ֗דֶשׁ אֲשֶׁר֩
and,the,month which/who
Alternate translation: “And that was the month when”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
נֶהְפַּ֨ךְ לָהֶ֤ם מִיָּגוֹן֙ לְשִׂמְחָ֔ה וּמֵאֵ֖בֶל לְי֣וֹם ט֑וֹב
turned to/for=them from,sorrow into,gladness and,from,mourning into,day good
These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize how dramatic and wonderful the change was. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and say something like “after being very sad, they became very happy.” Alternate translation: “they changed from being very sorrowful and crying to being very joyful and celebrating”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
נֶהְפַּ֨ךְ לָהֶ֤ם מִיָּגוֹן֙ לְשִׂמְחָ֔ה וּמֵאֵ֖בֶל לְי֣וֹם ט֑וֹב
turned to/for=them from,sorrow into,gladness and,from,mourning into,day good
It is implicit that the Jews were deeply distressed because they were being threatened with destruction, and they became very happy once they were safe from all their enemies. If it would be helpful in your language, you could say that here. Alternate translation: “everything had changed for them. They had been deeply distressed because they were threatened with destruction. But they became very happy once they were safe from all their enemies”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
נֶהְפַּ֨ךְ לָהֶ֤ם מִיָּגוֹן֙ לְשִׂמְחָ֔ה
turned to/for=them from,sorrow into,gladness
Turning represents changing. Alternate translation: “they changed from being very sad to being joyful”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִיָּגוֹן֙ לְשִׂמְחָ֔ה
from,sorrow into,gladness
The abstract nouns sorrow and joy can be expressed with adjectives such as “distressed” and “happy.”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
לַעֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֗ם יְמֵי֙
for=doing DOM,them days_of
These are things that Mordecai is telling the Jews to do in his letters. If it would be helpful in your language, you could say that here. Alternate translation: “so Mordecai told them to observe those days with”
Note 8 topic: figures-of-speech / hendiadys
מִשְׁתֶּ֣ה וְשִׂמְחָ֔ה
feasting and,joy
As in verses 17, 18, and 19, this phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word “rejoicing” tells how the celebrating was to be done. Alternate translation: “joyful celebration” or “feasting joyfully”
וּמִשְׁל֤וֹחַ מָנוֹת֙ אִ֣ישׁ לְרֵעֵ֔הוּ
and,sending portions (a)_man to,another,him
See how you translated this in verse 19. Review the notes there if that would be helpful. Alternate translation: “and by giving gifts to one another”
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
אִ֣ישׁ לְרֵעֵ֔הוּ
(a)_man to,another,him
Here, a man means “a person.” The term friend would include family members and neighbors as well as social friends. Alternate translation: “to one another”
Note 10 topic: translate-symaction
וּמַתָּנ֖וֹת לָֽאֶבְיוֹנִֽים
and,gifts to_the,poor
In this culture as in many others, helping the poor was also a way of acknowledging a special occasion. The idea was that no one should miss out on the benefits of the wonderful thing that God had done. Alternate translation: “Mordecai also told them that they should help the poor on those days”
Note 11 topic: figures-of-speech / explicit
וּמַתָּנ֖וֹת לָֽאֶבְיוֹנִֽים
and,gifts to_the,poor
This is also something that Mordecai is telling the Jews to do in his letters. If it would be helpful in your language, you could say that here. Alternate translation: “Mordecai also told them that they should give gifts to the poor on those days”
OET (OET-LV) As_the_days when they_had_rest in/among_them the_Jews from_enemies_their and_the_month when it_was_changed to/for_them from_sorrow into_gladness and_from_mourning into_day good for_doing DOM_them days of_feast and_joy and_sending of_portions each to_another_him and_gifts to_the_poor.
OET (OET-RV) because those were the days when the Jews no longer had to oppose their enemies and that was the month when their sorrow and mourning had changed into a good day. Now they were instructed to make them days of feasting and happiness, and sending of gifts—to each other but also to the needy.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.