Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear EST 9:22

 EST 9:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כַּ,יָּמִים
    2. 334976,334977
    3. Like days
    4. -
    5. 3117
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. like,days
    8. S
    9. Y-452
    10. 231933
    1. אֲשֶׁר
    2. 334978
    3. when
    4. -
    5. S-Tr
    6. when
    7. -
    8. Y-452
    9. 231934
    1. 334979
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231935
    1. נָחוּ
    2. 334980
    3. they had rest
    4. -
    5. 5117
    6. V-Vqp3cp
    7. they_had_rest
    8. -
    9. Y-452
    10. 231936
    1. בָ,הֶם
    2. 334981,334982
    3. in/among them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. in/among=them
    7. -
    8. Y-452
    9. 231937
    1. הַ,יְּהוּדִים
    2. 334983,334984
    3. the Yəhūdī
    4. -
    5. 3064
    6. S-Td,Ngmpa
    7. the,Jews
    8. -
    9. Y-452
    10. 231938
    1. מֵ,אוֹיְבֵי,הֶם
    2. 334985,334986,334987
    3. from enemies of their
    4. enemies
    5. 341
    6. S-R,Vqrmpc,Sp3mp
    7. from,enemies_of,their
    8. -
    9. Y-452
    10. 231939
    1. וְ,הַ,חֹדֶשׁ
    2. 334988,334989,334990
    3. and the month
    4. month but
    5. 2320
    6. S-C,Td,Ncmsa
    7. and,the,month
    8. -
    9. Y-452
    10. 231940
    1. אֲשֶׁר
    2. 334991
    3. when
    4. -
    5. S-Tr
    6. when
    7. -
    8. Y-452
    9. 231941
    1. נֶהְפַּךְ
    2. 334992
    3. it was changed
    4. changed
    5. 2015
    6. V-VNp3ms
    7. it_was_changed
    8. -
    9. Y-452
    10. 231942
    1. לָ,הֶם
    2. 334993,334994
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-452
    9. 231943
    1. מִ,יָּגוֹן
    2. 334995,334996
    3. from sorrow
    4. sorrow
    5. 3015
    6. S-R,Ncmsa
    7. from,sorrow
    8. -
    9. Y-452
    10. 231944
    1. לְ,שִׂמְחָה
    2. 334997,334998
    3. into joy
    4. -
    5. 8057
    6. S-R,Ncfsa
    7. into,joy
    8. -
    9. Y-452
    10. 231945
    1. וּ,מֵ,אֵבֶל
    2. 334999,335000,335001
    3. and from mourning
    4. mourning
    5. 60
    6. S-C,R,Ncmsa
    7. and,from,mourning
    8. -
    9. Y-452
    10. 231946
    1. לְ,יוֹם
    2. 335002,335003
    3. into a day
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmsa
    7. into,a_day
    8. -
    9. Y-452
    10. 231947
    1. טוֹב
    2. 335004
    3. good
    4. -
    5. S-Aamsa
    6. good
    7. -
    8. Y-452
    9. 231948
    1. לַ,עֲשׂוֹת
    2. 335005,335006
    3. for doing
    4. -
    5. SV-R,Vqc
    6. for=doing
    7. -
    8. Y-452
    9. 231949
    1. אוֹתָ,ם
    2. 335007,335008
    3. them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. ,them
    8. -
    9. Y-452
    10. 231950
    1. יְמֵי
    2. 335009
    3. days of
    4. -
    5. 3117
    6. S-Ncmpc
    7. days_of
    8. -
    9. Y-452
    10. 231951
    1. מִשְׁתֶּה
    2. 335010
    3. feast
    4. feasting
    5. 4960
    6. S-Ncmsa
    7. feast
    8. -
    9. Y-452
    10. 231952
    1. וְ,שִׂמְחָה
    2. 335011,335012
    3. and joy
    4. -
    5. 8057
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,joy
    8. -
    9. Y-452
    10. 231953
    1. וּ,מִשְׁלוֹחַ
    2. 335013,335014
    3. and +the sending of
    4. sending
    5. S-C,Ncmsc
    6. and_[the],sending_of
    7. -
    8. Y-452
    9. 231954
    1. מָנוֹת
    2. 335015
    3. portions
    4. -
    5. 4490
    6. S-Ncfpa
    7. portions
    8. -
    9. Y-452
    10. 231955
    1. אִישׁ
    2. 335016
    3. each
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. each
    8. -
    9. Y-452
    10. 231956
    1. לְ,רֵעֵ,הוּ
    2. 335017,335018,335019
    3. to neighbour of his
    4. -
    5. 7453
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. to,neighbor_of,his
    8. -
    9. Y-452
    10. 231957
    1. וּ,מַתָּנוֹת
    2. 335020,335021
    3. and gifts
    4. gifts
    5. 4979
    6. S-C,Ncfpa
    7. and,gifts
    8. -
    9. Y-452
    10. 231958
    1. לָ,אֶבְיוֹנִים
    2. 335022,335023
    3. to people
    4. -
    5. 34
    6. S-Rd,Aampa
    7. to,[people]
    8. -
    9. Y-452
    10. 231959
    1. 335024
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 231960

OET (OET-LV)Like_days when they_had_rest in/among_them the_Yəhūdī from_enemies_of_their and_the_month when it_was_changed to/for_them from_sorrow into_joy and_from_mourning into_a_day good for_doing them days_of feast and_joy and_the_sending_of portions each to_neighbour_of_his and_gifts to_people.

OET (OET-RV)because those were the days when the Jews no longer had to oppose their enemies and that was the month when their sorrow and mourning had changed into a good day. Now they were instructed to make them days of feasting and happiness, and sending of gifts—to each other but also to the needy.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:20–32: How the Jews began to celebrate the festival called Purim

Mordecai sent out letters to tell the Jews to hold a celebration each year to remember the victory of the Jews over their enemies. This annual festival was called Purim because Haman had cast lots called purim to choose the best day to kill the Jews. Jews still celebrate this festival today.

9:22a

as the days on which the Jews gained rest from their enemies

gained rest from their enemies: See note on 9:16b.

9:22b

and the month in which their sorrow turned to joy and their mourning into a holiday.

their sorrow turned to joy and their mourning into a holiday: There are two parallel expressions in the Hebrew:

their sorrow was turned into joy

their mourning into a holiday

You could also combine these two expressions into one, as in the GNT:

this was a month that had been turned from a time of grief and despair into a time of joy and happiness

9:22c

He wrote that these were to be days of feasting and joy,

He wrote: The BSB has added this to remind readers that this was still part of the instructions Mordecai gave in his letter.

days of feasting and joy: See note on 9:17c.

9:22d

of sending gifts to one another and to the poor.

sending gifts to one another: This is the same expression as 9:19b and should be translated in the same way in both verses, since it refers to the same action.

gifts…to the poor: The Hebrew word which the BSB translates “gifts” is a general word which is related to the verb “to give.” The important thing is that, whereas the Jews were to exchange gifts of food with one another, when they gave to the poor they were not to expect a gift in return.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כַּ⁠יָּמִ֗ים אֲשֶׁר

like,days which/who

This verse gives the reason for what Mordecai told the Jews to do in the previous verse. Alternate translation: [because those were the days when]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

נָ֨חוּ בָ⁠הֶ֤ם הַ⁠יְּהוּדִים֙ מֵ⁠א֣וֹיְבֵי⁠הֶ֔ם

gained_relief in/among=them the,Jews from,enemies_of,their

As in verses 16, 17, and 18, resting here is a figurative way of saying that they no longer needed to fight against their enemies because they had won the battle. Alternate translation: [the Jews stopped fighting because they had defeated their enemies]

וְ⁠הַ⁠חֹ֗דֶשׁ אֲשֶׁר֩

and,the,month which/who

Alternate translation: [And that was the month when]

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

נֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה וּ⁠מֵ⁠אֵ֖בֶל לְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב

turned to/for=them from,sorrow into,joy and,from,mourning into,a_day good

These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize how dramatic and wonderful the change was. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and say something like “after being very sad, they became very happy.” Alternate translation: [they changed from being very sorrowful and crying to being very joyful and celebrating]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

נֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה וּ⁠מֵ⁠אֵ֖בֶל לְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב

turned to/for=them from,sorrow into,joy and,from,mourning into,a_day good

It is implicit that the Jews were deeply distressed because they were being threatened with destruction, and they became very happy once they were safe from all their enemies. If it would be helpful in your language, you could say that here. Alternate translation: [everything had changed for them. They had been deeply distressed because they were threatened with destruction. But they became very happy once they were safe from all their enemies]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

נֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה

turned to/for=them from,sorrow into,joy

Turning represents changing. Alternate translation: [they changed from being very sad to being joyful]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה

from,sorrow into,joy

The abstract nouns sorrow and joy can be expressed with adjectives such as “distressed” and “happy.”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

לַ⁠עֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֗⁠ם יְמֵי֙

for=doing ,them days_of

These are things that Mordecai is telling the Jews to do in his letters. If it would be helpful in your language, you could say that here. Alternate translation: [so Mordecai told them to observe those days with]

Note 8 topic: figures-of-speech / hendiadys

מִשְׁתֶּ֣ה וְ⁠שִׂמְחָ֔ה

feasting and,joy

As in verses 17, 18, and 19, this phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word “rejoicing” tells how the celebrating was to be done. Alternate translation: [joyful celebration] or [feasting joyfully]

וּ⁠מִשְׁל֤וֹחַ מָנוֹת֙ אִ֣ישׁ לְ⁠רֵעֵ֔⁠הוּ

and_[the],sending_of portions (a)_man to,neighbor_of,his

See how you translated this in verse 19. Review the notes there if that would be helpful. Alternate translation: [and by giving gifts to one another]

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

אִ֣ישׁ לְ⁠רֵעֵ֔⁠הוּ

(a)_man to,neighbor_of,his

Here, a man means “a person.” The term friend would include family members and neighbors as well as social friends. Alternate translation: [to one another]

Note 10 topic: translate-symaction

וּ⁠מַתָּנ֖וֹת לָֽ⁠אֶבְיוֹנִֽים

and,gifts to,[people]

In this culture as in many others, helping the poor was also a way of acknowledging a special occasion. The idea was that no one should miss out on the benefits of the wonderful thing that God had done. Alternate translation: [Mordecai also told them that they should help the poor on those days]

Note 11 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠מַתָּנ֖וֹת לָֽ⁠אֶבְיוֹנִֽים

and,gifts to,[people]

This is also something that Mordecai is telling the Jews to do in his letters. If it would be helpful in your language, you could say that here. Alternate translation: [Mordecai also told them that they should give gifts to the poor on those days]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Like days
    2. -
    3. 3418,3371
    4. 334976,334977
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. S
    7. Y-452
    8. 231933
    1. when
    2. -
    3. 238
    4. 334978
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-452
    8. 231934
    1. they had rest
    2. -
    3. 5275
    4. 334980
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-452
    8. 231936
    1. in/among them
    2. -
    3. 846,1978
    4. 334981,334982
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-452
    8. 231937
    1. the Yəhūdī
    2. -
    3. 1893,2922
    4. 334983,334984
    5. S-Td,Ngmpa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231938
    1. from enemies of their
    2. enemies
    3. 4129,665,1978
    4. 334985,334986,334987
    5. S-R,Vqrmpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-452
    8. 231939
    1. and the month
    2. month but
    3. 1987,1893,2679
    4. 334988,334989,334990
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231940
    1. when
    2. -
    3. 238
    4. 334991
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-452
    8. 231941
    1. it was changed
    2. changed
    3. 1944
    4. 334992
    5. V-VNp3ms
    6. -
    7. Y-452
    8. 231942
    1. to/for them
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 334993,334994
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-452
    8. 231943
    1. from sorrow
    2. sorrow
    3. 4129,3201
    4. 334995,334996
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231944
    1. into joy
    2. -
    3. 3705,8032
    4. 334997,334998
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231945
    1. and from mourning
    2. mourning
    3. 1987,4129,294
    4. 334999,335000,335001
    5. S-C,R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231946
    1. into a day
    2. -
    3. 3705,3371
    4. 335002,335003
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231947
    1. good
    2. -
    3. 2866
    4. 335004
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231948
    1. for doing
    2. -
    3. 3705,6035
    4. 335005,335006
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-452
    8. 231949
    1. them
    2. -
    3. 347,1978
    4. 335007,335008
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-452
    8. 231950
    1. days of
    2. -
    3. 3371
    4. 335009
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-452
    8. 231951
    1. feast
    2. feasting
    3. 4252
    4. 335010
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231952
    1. and joy
    2. -
    3. 1987,8032
    4. 335011,335012
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231953
    1. and +the sending of
    2. sending
    3. 1987,4226
    4. 335013,335014
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-452
    8. 231954
    1. portions
    2. -
    3. 4704
    4. 335015
    5. S-Ncfpa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231955
    1. each
    2. -
    3. 266
    4. 335016
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231956
    1. to neighbour of his
    2. -
    3. 3705,7161,1978
    4. 335017,335018,335019
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-452
    8. 231957
    1. and gifts
    2. gifts
    3. 1987,4645
    4. 335020,335021
    5. S-C,Ncfpa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231958
    1. to people
    2. -
    3. 3705,351
    4. 335022,335023
    5. S-Rd,Aampa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231959

OET (OET-LV)Like_days when they_had_rest in/among_them the_Yəhūdī from_enemies_of_their and_the_month when it_was_changed to/for_them from_sorrow into_joy and_from_mourning into_a_day good for_doing them days_of feast and_joy and_the_sending_of portions each to_neighbour_of_his and_gifts to_people.

OET (OET-RV)because those were the days when the Jews no longer had to oppose their enemies and that was the month when their sorrow and mourning had changed into a good day. Now they were instructed to make them days of feasting and happiness, and sending of gifts—to each other but also to the needy.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EST 9:22 ©