Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 9:22

 EST 9:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כַּ,יָּמִים
    2. 334976,334977
    3. As the days
    4. -
    5. 3117
    6. -Rd,Ncmpa
    7. as_the,days
    8. S
    9. Y-452
    10. 231933
    1. אֲשֶׁר
    2. 334978
    3. when
    4. -
    5. -Tr
    6. when
    7. -
    8. -
    9. 231934
    1. 334979
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231935
    1. נָחוּ
    2. 334980
    3. they had rest
    4. -
    5. 5117
    6. v-Vqp3cp
    7. they_had_rest
    8. -
    9. -
    10. 231936
    1. בָ,הֶם
    2. 334981,334982
    3. in/among them
    4. -
    5. -R,Sp3mp
    6. in/among=them
    7. -
    8. -
    9. 231937
    1. הַ,יְּהוּדִים
    2. 334983,334984
    3. the Jews
    4. -
    5. 3064
    6. -Td,Ngmpa
    7. the,Jews
    8. -
    9. -
    10. 231938
    1. מֵ,אוֹיְבֵי,הֶם
    2. 334985,334986,334987
    3. from enemies their
    4. enemies
    5. 341
    6. -R,Vqrmpc,Sp3mp
    7. from,enemies,their
    8. -
    9. -
    10. 231939
    1. וְ,הַ,חֹדֶשׁ
    2. 334988,334989,334990
    3. and the month
    4. month
    5. 2320
    6. -C,Td,Ncmsa
    7. and,the,month
    8. -
    9. -
    10. 231940
    1. אֲשֶׁר
    2. 334991
    3. when
    4. -
    5. -Tr
    6. when
    7. -
    8. -
    9. 231941
    1. נֶהְפַּךְ
    2. 334992
    3. it was changed
    4. changed
    5. 2015
    6. v-VNp3ms
    7. it_was_changed
    8. -
    9. -
    10. 231942
    1. לָ,הֶם
    2. 334993,334994
    3. to/for them
    4. -
    5. -R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 231943
    1. מִ,יָּגוֹן
    2. 334995,334996
    3. from sorrow
    4. sorrow
    5. 3015
    6. -R,Ncmsa
    7. from,sorrow
    8. -
    9. -
    10. 231944
    1. לְ,שִׂמְחָה
    2. 334997,334998
    3. into gladness
    4. -
    5. 8057
    6. -R,Ncfsa
    7. into,gladness
    8. -
    9. -
    10. 231945
    1. וּ,מֵ,אֵבֶל
    2. 334999,335000,335001
    3. and from mourning
    4. mourning
    5. 60
    6. -C,R,Ncmsa
    7. and,from,mourning
    8. -
    9. -
    10. 231946
    1. לְ,יוֹם
    2. 335002,335003
    3. into day
    4. -
    5. 3117
    6. -R,Ncmsa
    7. into,day
    8. -
    9. -
    10. 231947
    1. טוֹב
    2. 335004
    3. good
    4. -
    5. -Aamsa
    6. good
    7. -
    8. -
    9. 231948
    1. לַ,עֲשׂוֹת
    2. 335005,335006
    3. for doing
    4. -
    5. v-R,Vqc
    6. for=doing
    7. -
    8. -
    9. 231949
    1. אוֹתָ,ם
    2. 335007,335008
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3mp
    7. DOM,them
    8. -
    9. -
    10. 231950
    1. יְמֵי
    2. 335009
    3. days
    4. -
    5. 3117
    6. -Ncmpc
    7. days
    8. -
    9. -
    10. 231951
    1. מִשְׁתֶּה
    2. 335010
    3. of feast
    4. feasting
    5. 4960
    6. -Ncmsa
    7. of_feast
    8. -
    9. -
    10. 231952
    1. וְ,שִׂמְחָה
    2. 335011,335012
    3. and joy
    4. -
    5. 8057
    6. -C,Ncfsa
    7. and,joy
    8. -
    9. -
    10. 231953
    1. וּ,מִשְׁלוֹחַ
    2. 335013,335014
    3. and sending
    4. sending
    5. -C,Ncmsc
    6. and,sending
    7. -
    8. -
    9. 231954
    1. מָנוֹת
    2. 335015
    3. of portions
    4. -
    5. 4490
    6. -Ncfpa
    7. of_portions
    8. -
    9. -
    10. 231955
    1. אִישׁ
    2. 335016
    3. each
    4. -
    5. 376
    6. -Ncmsa
    7. each
    8. -
    9. -
    10. 231956
    1. לְ,רֵעֵ,הוּ
    2. 335017,335018,335019
    3. to another him
    4. -
    5. 7453
    6. -R,Ncmsc,Sp3ms
    7. to,another,him
    8. -
    9. -
    10. 231957
    1. וּ,מַתָּנוֹת
    2. 335020,335021
    3. and gifts
    4. gifts
    5. 4979
    6. -C,Ncfpa
    7. and,gifts
    8. -
    9. -
    10. 231958
    1. לָ,אֶבְיוֹנִים
    2. 335022,335023
    3. to the poor
    4. -
    5. 34
    6. -Rd,Aampa
    7. to_the,poor
    8. -
    9. -
    10. 231959
    1. 335024
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 231960

OET (OET-LV)As_the_days when they_had_rest in/among_them the_Jews from_enemies_their and_the_month when it_was_changed to/for_them from_sorrow into_gladness and_from_mourning into_day good for_doing DOM_them days of_feast and_joy and_sending of_portions each to_another_him and_gifts to_the_poor.

OET (OET-RV)because those were the days when the Jews no longer had to oppose their enemies and that was the month when their sorrow and mourning had changed into a good day. Now they were instructed to make them days of feasting and happiness, and sending of gifts—to each other but also to the needy.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כַּ⁠יָּמִ֗ים אֲשֶׁר

as_the,days which/who

This verse gives the reason for what Mordecai told the Jews to do in the previous verse. Alternate translation: “because those were the days when”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

נָ֨חוּ בָ⁠הֶ֤ם הַ⁠יְּהוּדִים֙ מֵ⁠א֣וֹיְבֵי⁠הֶ֔ם

gained_relief in/among=them the,Jews from,enemies,their

As in verses 16, 17, and 18, resting here is a figurative way of saying that they no longer needed to fight against their enemies because they had won the battle. Alternate translation: “the Jews stopped fighting because they had defeated their enemies”

וְ⁠הַ⁠חֹ֗דֶשׁ אֲשֶׁר֩

and,the,month which/who

Alternate translation: “And that was the month when”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

נֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה וּ⁠מֵ⁠אֵ֖בֶל לְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב

turned to/for=them from,sorrow into,gladness and,from,mourning into,day good

These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize how dramatic and wonderful the change was. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and say something like “after being very sad, they became very happy.” Alternate translation: “they changed from being very sorrowful and crying to being very joyful and celebrating”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

נֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה וּ⁠מֵ⁠אֵ֖בֶל לְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב

turned to/for=them from,sorrow into,gladness and,from,mourning into,day good

It is implicit that the Jews were deeply distressed because they were being threatened with destruction, and they became very happy once they were safe from all their enemies. If it would be helpful in your language, you could say that here. Alternate translation: “everything had changed for them. They had been deeply distressed because they were threatened with destruction. But they became very happy once they were safe from all their enemies”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

נֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה

turned to/for=them from,sorrow into,gladness

Turning represents changing. Alternate translation: “they changed from being very sad to being joyful”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה

from,sorrow into,gladness

The abstract nouns sorrow and joy can be expressed with adjectives such as “distressed” and “happy.”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

לַ⁠עֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֗⁠ם יְמֵי֙

for=doing DOM,them days_of

These are things that Mordecai is telling the Jews to do in his letters. If it would be helpful in your language, you could say that here. Alternate translation: “so Mordecai told them to observe those days with”

Note 8 topic: figures-of-speech / hendiadys

מִשְׁתֶּ֣ה וְ⁠שִׂמְחָ֔ה

feasting and,joy

As in verses 17, 18, and 19, this phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word “rejoicing” tells how the celebrating was to be done. Alternate translation: “joyful celebration” or “feasting joyfully”

וּ⁠מִשְׁל֤וֹחַ מָנוֹת֙ אִ֣ישׁ לְ⁠רֵעֵ֔⁠הוּ

and,sending portions (a)_man to,another,him

See how you translated this in verse 19. Review the notes there if that would be helpful. Alternate translation: “and by giving gifts to one another”

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

אִ֣ישׁ לְ⁠רֵעֵ֔⁠הוּ

(a)_man to,another,him

Here, a man means “a person.” The term friend would include family members and neighbors as well as social friends. Alternate translation: “to one another”

Note 10 topic: translate-symaction

וּ⁠מַתָּנ֖וֹת לָֽ⁠אֶבְיוֹנִֽים

and,gifts to_the,poor

In this culture as in many others, helping the poor was also a way of acknowledging a special occasion. The idea was that no one should miss out on the benefits of the wonderful thing that God had done. Alternate translation: “Mordecai also told them that they should help the poor on those days”

Note 11 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠מַתָּנ֖וֹת לָֽ⁠אֶבְיוֹנִֽים

and,gifts to_the,poor

This is also something that Mordecai is telling the Jews to do in his letters. If it would be helpful in your language, you could say that here. Alternate translation: “Mordecai also told them that they should give gifts to the poor on those days”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. As the days
    2. -
    3. 3151,3123
    4. 334976,334977
    5. -Rd,Ncmpa
    6. S
    7. Y-452
    8. 231933
    1. when
    2. -
    3. 247
    4. 334978
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 231934
    1. they had rest
    2. -
    3. 4934
    4. 334980
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 231936
    1. in/among them
    2. -
    3. 821
    4. 334981,334982
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 231937
    1. the Jews
    2. -
    3. 1723,2705
    4. 334983,334984
    5. -Td,Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 231938
    1. from enemies their
    2. enemies
    3. 3728,655
    4. 334985,334986,334987
    5. -R,Vqrmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 231939
    1. and the month
    2. month
    3. 1814,1723,2481
    4. 334988,334989,334990
    5. -C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 231940
    1. when
    2. -
    3. 247
    4. 334991
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 231941
    1. it was changed
    2. changed
    3. 1777
    4. 334992
    5. v-VNp3ms
    6. -
    7. -
    8. 231942
    1. to/for them
    2. -
    3. 3430
    4. 334993,334994
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 231943
    1. from sorrow
    2. sorrow
    3. 3728,2968
    4. 334995,334996
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 231944
    1. into gladness
    2. -
    3. 3430,7498
    4. 334997,334998
    5. -R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 231945
    1. and from mourning
    2. mourning
    3. 1814,3728,302
    4. 334999,335000,335001
    5. -C,R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 231946
    1. into day
    2. -
    3. 3430,3123
    4. 335002,335003
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 231947
    1. good
    2. -
    3. 2649
    4. 335004
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 231948
    1. for doing
    2. -
    3. 3430,5616
    4. 335005,335006
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 231949
    1. DOM them
    2. -
    3. 350
    4. 335007,335008
    5. -To,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 231950
    1. days
    2. -
    3. 3123
    4. 335009
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 231951
    1. of feast
    2. feasting
    3. 3940
    4. 335010
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 231952
    1. and joy
    2. -
    3. 1814,7498
    4. 335011,335012
    5. -C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 231953
    1. and sending
    2. sending
    3. 1814,3916
    4. 335013,335014
    5. -C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 231954
    1. of portions
    2. -
    3. 4378
    4. 335015
    5. -Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 231955
    1. each
    2. -
    3. 276
    4. 335016
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 231956
    1. to another him
    2. -
    3. 3430,6658
    4. 335017,335018,335019
    5. -R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 231957
    1. and gifts
    2. gifts
    3. 1814,4319
    4. 335020,335021
    5. -C,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 231958
    1. to the poor
    2. -
    3. 3430,354
    4. 335022,335023
    5. -Rd,Aampa
    6. -
    7. -
    8. 231959

OET (OET-LV)As_the_days when they_had_rest in/among_them the_Jews from_enemies_their and_the_month when it_was_changed to/for_them from_sorrow into_gladness and_from_mourning into_day good for_doing DOM_them days of_feast and_joy and_sending of_portions each to_another_him and_gifts to_the_poor.

OET (OET-RV)because those were the days when the Jews no longer had to oppose their enemies and that was the month when their sorrow and mourning had changed into a good day. Now they were instructed to make them days of feasting and happiness, and sending of gifts—to each other but also to the needy.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 9:22 ©