Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) and_he/it_said the_king to_ʼEştēr the_queen in/on/at/with_Susa the_citadel they_have_killed the_Jews and_destroyed five hundred(s) man and_DOM the_ten the_sons of_Haman in/on/at/with_rest of_the_provinces the_king what have_they_done and_what petition_your and_granted to/for_you(fs) and_what request_your more and_done.
OET (OET-RV) and he told Queen Esther, “Here in the capital city of Shushan the Jews have killed 500 men, including Haman’s ten sons. In the rest of my empire, they must have killed many more than that! So tell me what else you want and I’ll do it for you. I’ll do whatever you ask, so do tell me.”
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
הָרְגוּ֩ & וְאַבֵּ֜ד
killed & and,destroyed
These terms mean the same thing and are used together for emphasis. Alternate translation: “killed”
Note 2 topic: translate-numbers
חֲמֵ֧שׁ מֵא֣וֹת אִ֗ישׁ
five hundreds (a)_man
Alternate translation: “five hundred men”
וְאֵת֙
and=DOM
Alternate translation: “including”
Note 3 topic: translate-numbers
עֲשֶׂ֣רֶת בְּנֵֽי
ten sons_of
Alternate translation: “10 sons”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
בִּשְׁאָ֛ר מְדִינ֥וֹת הַמֶּ֖לֶךְ מֶ֣ה עָשׂ֑וּ
in/on/at/with,rest provinces the=king what? they_had_acquired
The king is making a statement, but he uses a question form to show that he is very convinced that the Jews must have also killed many people in the other provinces. Alternate translation: “what they must have done in the rest of the king’s provinces” or “they must have killed many more in the rest of the king’s provinces”
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
וּמַה־שְּׁאֵֽלָתֵךְ֙ וְיִנָּ֣תֵֽן לָ֔ךְ וּמַה־בַּקָּשָׁתֵ֥ךְ ע֖וֹד וְתֵעָֽשׂ
and,what petition,your and,granted to/for=you(fs) and,what request,your again/more and,done
These two statements mean basically the same thing. Ahasuerus says the same thing twice to show that he is truly disposed to give Esther what she wants. If it would be confusing, you do not need to repeat both phrases in your translation. Alternate translation: “is there anything more that you want? Tell me, and I will do it for you”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
וְיִנָּ֣תֵֽן לָ֔ךְ & וְתֵעָֽשׂ
and,granted to/for=you(fs) & and,done
You can capture these parallel passive statements with one statement using an active form. You can also say who will do the action. Alternate translation: “I will do it for you”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
שְּׁאֵֽלָתֵךְ֙ & בַּקָּשָׁתֵ֥ךְ
petition,your & request,your
The two abstract nouns petition and request can be expressed with a single phrase using the verb “want.” Alternate translation: “anything more that you want”
9:12 If the king had been disturbed by the high numbers, he would not have allowed another day of fighting (9:14-15). It seems more likely that the king was astonished that there were so many people who followed Haman and opposed the new regime directed by Mordecai. He was thinking of the political stability of the empire.
OET (OET-LV) and_he/it_said the_king to_ʼEştēr the_queen in/on/at/with_Susa the_citadel they_have_killed the_Jews and_destroyed five hundred(s) man and_DOM the_ten the_sons of_Haman in/on/at/with_rest of_the_provinces the_king what have_they_done and_what petition_your and_granted to/for_you(fs) and_what request_your more and_done.
OET (OET-RV) and he told Queen Esther, “Here in the capital city of Shushan the Jews have killed 500 men, including Haman’s ten sons. In the rest of my empire, they must have killed many more than that! So tell me what else you want and I’ll do it for you. I’ll do whatever you ask, so do tell me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.