Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 9:12

 EST 9:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 334635,334636
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-452
    10. 231702
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 334637,334638
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 231703
    1. לְ,אֶסְתֵּר
    2. 334639,334640
    3. to ʼEştēr
    4. -
    5. 635
    6. -R,Np
    7. to,Esther
    8. -
    9. -
    10. 231704
    1. הַ,מַּלְכָּה
    2. 334641,334642
    3. the queen
    4. -
    5. 4436
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,queen
    8. -
    9. -
    10. 231705
    1. בְּ,שׁוּשַׁן
    2. 334643,334644
    3. in/on/at/with Susa
    4. -
    5. 7800
    6. -R,Np
    7. in/on/at/with,Susa
    8. -
    9. -
    10. 231706
    1. הַ,בִּירָה
    2. 334645,334646
    3. the citadel
    4. -
    5. 1002
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,citadel
    8. -
    9. -
    10. 231707
    1. הָרְגוּ
    2. 334647
    3. they have killed
    4. -
    5. 2026
    6. v-Vqp3cp
    7. they_have_killed
    8. -
    9. -
    10. 231708
    1. הַ,יְּהוּדִים
    2. 334648,334649
    3. the Jews
    4. -
    5. 3064
    6. -Td,Ngmpa
    7. the,Jews
    8. -
    9. -
    10. 231709
    1. וְ,אַבֵּד
    2. 334650,334651
    3. and destroyed
    4. -
    5. 6
    6. v-C,Vpa
    7. and,destroyed
    8. -
    9. -
    10. 231710
    1. חֲמֵשׁ
    2. 334652
    3. five
    4. -
    5. 2568
    6. -Acfsa
    7. five
    8. -
    9. -
    10. 231711
    1. מֵאוֹת
    2. 334653
    3. hundred(s)
    4. -
    5. 3967
    6. -Acbpa
    7. hundred(s)
    8. -
    9. -
    10. 231712
    1. אִישׁ
    2. 334654
    3. man
    4. -
    5. 376
    6. -Ncmsa
    7. man
    8. -
    9. -
    10. 231713
    1. וְ,אֵת
    2. 334655,334656
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 231714
    1. עֲשֶׂרֶת
    2. 334657
    3. the ten
    4. -
    5. 6235
    6. -Acmsc
    7. the_ten
    8. -
    9. -
    10. 231715
    1. בְּנֵי
    2. 334658
    3. the sons
    4. sons
    5. -Ncmpc
    6. the_sons
    7. -
    8. -
    9. 231716
    1. 334659
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231717
    1. הָמָן
    2. 334660
    3. of Haman
    4. Haman's
    5. 2001
    6. -Np
    7. of_Haman
    8. -
    9. -
    10. 231718
    1. בִּ,שְׁאָר
    2. 334661,334662
    3. in/on/at/with rest
    4. -
    5. 7605
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,rest
    8. -
    9. -
    10. 231719
    1. מְדִינוֹת
    2. 334663
    3. of the provinces
    4. -
    5. 4082
    6. -Ncfpc
    7. of_the_provinces
    8. -
    9. -
    10. 231720
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 334664,334665
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 231721
    1. מֶה
    2. 334666
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. o-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 231722
    1. עָשׂוּ
    2. 334667
    3. have they done
    4. -
    5. v-Vqp3cp
    6. have_they_done
    7. -
    8. -
    9. 231723
    1. וּ,מַה
    2. 334668,334669
    3. and what
    4. -
    5. 4100
    6. p-C,Ti
    7. and,what
    8. -
    9. -
    10. 231724
    1. 334670
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231725
    1. שְּׁאֵלָתֵ,ךְ
    2. 334671,334672
    3. petition your
    4. -
    5. 7596
    6. -Ncfsc,Sp2fs
    7. petition,your
    8. -
    9. -
    10. 231726
    1. וְ,יִנָּתֵן
    2. 334673,334674
    3. and granted
    4. -
    5. 5414
    6. v-C,VNi3ms
    7. and,granted
    8. -
    9. -
    10. 231727
    1. לָ,ךְ
    2. 334675,334676
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. -R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. -
    9. 231728
    1. וּ,מַה
    2. 334677,334678
    3. and what
    4. -
    5. 4100
    6. p-C,Ti
    7. and,what
    8. -
    9. -
    10. 231729
    1. 334679
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231730
    1. בַּקָּשָׁתֵ,ךְ
    2. 334680,334681
    3. request your
    4. -
    5. 1246
    6. -Ncfsc,Sp2fs
    7. request,your
    8. -
    9. -
    10. 231731
    1. עוֹד
    2. 334682
    3. more
    4. -
    5. 5750
    6. adv-D
    7. more
    8. -
    9. -
    10. 231732
    1. וְ,תֵעָשׂ
    2. 334683,334684
    3. and done
    4. -
    5. v-C,VNj3fs
    6. and,done
    7. -
    8. -
    9. 231733
    1. 334685
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 231734

OET (OET-LV)and_he/it_said the_king to_ʼEştēr the_queen in/on/at/with_Susa the_citadel they_have_killed the_Jews and_destroyed five hundred(s) man and_DOM the_ten the_sons of_Haman in/on/at/with_rest of_the_provinces the_king what have_they_done and_what petition_your and_granted to/for_you(fs) and_what request_your more and_done.

OET (OET-RV)and he told Queen Esther, “Here in the capital city of Shushan the Jews have killed 500 men, including Haman’s ten sons. In the rest of my empire, they must have killed many more than that! So tell me what else you want and I’ll do it for you. I’ll do whatever you ask, so do tell me.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

הָרְגוּ֩ & וְ⁠אַבֵּ֜ד

killed & and,destroyed

These terms mean the same thing and are used together for emphasis. Alternate translation: “killed”

Note 2 topic: translate-numbers

חֲמֵ֧שׁ מֵא֣וֹת אִ֗ישׁ

five hundreds (a)_man

Alternate translation: “five hundred men”

וְ⁠אֵת֙

and=DOM

Alternate translation: “including”

Note 3 topic: translate-numbers

עֲשֶׂ֣רֶת בְּנֵֽי

ten sons_of

Alternate translation: “10 sons”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

בִּ⁠שְׁאָ֛ר מְדִינ֥וֹת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ מֶ֣ה עָשׂ֑וּ

in/on/at/with,rest provinces the=king what? they_had_acquired

The king is making a statement, but he uses a question form to show that he is very convinced that the Jews must have also killed many people in the other provinces. Alternate translation: “what they must have done in the rest of the king’s provinces” or “they must have killed many more in the rest of the king’s provinces”

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

וּ⁠מַה־שְּׁאֵֽלָתֵ⁠ךְ֙ וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן לָ֔⁠ךְ וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֥⁠ךְ ע֖וֹד וְ⁠תֵעָֽשׂ

and,what petition,your and,granted to/for=you(fs) and,what request,your again/more and,done

These two statements mean basically the same thing. Ahasuerus says the same thing twice to show that he is truly disposed to give Esther what she wants. If it would be confusing, you do not need to repeat both phrases in your translation. Alternate translation: “is there anything more that you want? Tell me, and I will do it for you”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן לָ֔⁠ךְ & וְ⁠תֵעָֽשׂ

and,granted to/for=you(fs) & and,done

You can capture these parallel passive statements with one statement using an active form. You can also say who will do the action. Alternate translation: “I will do it for you”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

שְּׁאֵֽלָתֵ⁠ךְ֙ & בַּקָּשָׁתֵ֥⁠ךְ

petition,your & request,your

The two abstract nouns petition and request can be expressed with a single phrase using the verb “want.” Alternate translation: “anything more that you want”

TSN Tyndale Study Notes:

9:12 If the king had been disturbed by the high numbers, he would not have allowed another day of fighting (9:14-15). It seems more likely that the king was astonished that there were so many people who followed Haman and opposed the new regime directed by Mordecai. He was thinking of the political stability of the empire.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 334635,334636
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-452
    8. 231702
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 334637,334638
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 231703
    1. to ʼEştēr
    2. -
    3. 3430,402
    4. 334639,334640
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 231704
    1. the queen
    2. -
    3. 1723,4144
    4. 334641,334642
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 231705
    1. in/on/at/with Susa
    2. -
    3. 821,7451
    4. 334643,334644
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 231706
    1. the citadel
    2. -
    3. 1723,915
    4. 334645,334646
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 231707
    1. they have killed
    2. -
    3. 1779
    4. 334647
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 231708
    1. the Jews
    2. -
    3. 1723,2705
    4. 334648,334649
    5. -Td,Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 231709
    1. and destroyed
    2. -
    3. 1814,615
    4. 334650,334651
    5. v-C,Vpa
    6. -
    7. -
    8. 231710
    1. five
    2. -
    3. 2371
    4. 334652
    5. -Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 231711
    1. hundred(s)
    2. -
    3. 3953
    4. 334653
    5. -Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 231712
    1. man
    2. -
    3. 276
    4. 334654
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 231713
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 334655,334656
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 231714
    1. the ten
    2. -
    3. 5384
    4. 334657
    5. -Acmsc
    6. -
    7. -
    8. 231715
    1. the sons
    2. sons
    3. 959
    4. 334658
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 231716
    1. of Haman
    2. Haman's
    3. 1775
    4. 334660
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 231718
    1. in/on/at/with rest
    2. -
    3. 821,6904
    4. 334661,334662
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 231719
    1. of the provinces
    2. -
    3. 3597
    4. 334663
    5. -Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 231720
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 334664,334665
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 231721
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 334666
    5. o-Ti
    6. -
    7. -
    8. 231722
    1. have they done
    2. -
    3. 5616
    4. 334667
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 231723
    1. and what
    2. -
    3. 1814,4341
    4. 334668,334669
    5. p-C,Ti
    6. -
    7. -
    8. 231724
    1. petition your
    2. -
    3. 6897
    4. 334671,334672
    5. -Ncfsc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 231726
    1. and granted
    2. -
    3. 1814,4895
    4. 334673,334674
    5. v-C,VNi3ms
    6. -
    7. -
    8. 231727
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3430
    4. 334675,334676
    5. -R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 231728
    1. and what
    2. -
    3. 1814,4341
    4. 334677,334678
    5. p-C,Ti
    6. -
    7. -
    8. 231729
    1. request your
    2. -
    3. 1028
    4. 334680,334681
    5. -Ncfsc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 231731
    1. more
    2. -
    3. 5679
    4. 334682
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 231732
    1. and done
    2. -
    3. 1814,5616
    4. 334683,334684
    5. v-C,VNj3fs
    6. -
    7. -
    8. 231733

OET (OET-LV)and_he/it_said the_king to_ʼEştēr the_queen in/on/at/with_Susa the_citadel they_have_killed the_Jews and_destroyed five hundred(s) man and_DOM the_ten the_sons of_Haman in/on/at/with_rest of_the_provinces the_king what have_they_done and_what petition_your and_granted to/for_you(fs) and_what request_your more and_done.

OET (OET-RV)and he told Queen Esther, “Here in the capital city of Shushan the Jews have killed 500 men, including Haman’s ten sons. In the rest of my empire, they must have killed many more than that! So tell me what else you want and I’ll do it for you. I’ll do whatever you ask, so do tell me.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 9:12 ©