Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 9:19

 EST 9:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עַל
    2. 334878
    3. On/upon/above/on account of//he/it went in
    4. -
    5. -R
    6. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    7. S
    8. Y-452
    9. 231864
    1. 334879
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231865
    1. כֵּן
    2. 334880
    3. yes/correct/thus/so
    4. -
    5. -Tm
    6. yes/correct/thus/so
    7. -
    8. -
    9. 231866
    1. הַ,יְּהוּדִים
    2. 334881,334882
    3. the Jews
    4. -
    5. 3064
    6. -Td,Ngmpa
    7. the,Jews
    8. -
    9. -
    10. 231867
    1. ה,פרוזים
    2. 334883,334884
    3. the
    4. -
    5. 6521
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,
    8. -
    9. -
    10. 231868
    1. 334885
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 231869
    1. הַ,יֹּשְׁבִים
    2. 334886,334887
    3. the live
    4. live
    5. 3427
    6. -Td,Vqrmpa
    7. the,live
    8. -
    9. -
    10. 231870
    1. בְּ,עָרֵי
    2. 334888,334889
    3. in/on/at/with towns
    4. -
    5. v-R,Ncfpc
    6. in/on/at/with,towns
    7. -
    8. -
    9. 231871
    1. הַ,פְּרָזוֹת
    2. 334890,334891
    3. the rural
    4. rural
    5. 6519
    6. -Td,Ncfpa
    7. the,rural
    8. -
    9. -
    10. 231872
    1. עֹשִׂים
    2. 334892
    3. [are] observing
    4. observe
    5. -Vqrmpa
    6. [are]_observing
    7. -
    8. -
    9. 231873
    1. אֵת
    2. 334893
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. v-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 231874
    1. יוֹם
    2. 334894
    3. day
    4. -
    5. 3117
    6. -Ncmsc
    7. day
    8. -
    9. -
    10. 231875
    1. אַרְבָּעָה
    2. 334895
    3. four-
    4. -
    5. 702
    6. -Acmsa
    7. four-
    8. -
    9. -
    10. 231876
    1. עָשָׂר
    2. 334896
    3. teen
    4. -
    5. 6240
    6. -Acmsa
    7. teen
    8. -
    9. -
    10. 231877
    1. לְ,חֹדֶשׁ
    2. 334897,334898
    3. of month
    4. -
    5. 2320
    6. -R,Ncmsc
    7. of,month
    8. -
    9. -
    10. 231878
    1. אֲדָר
    2. 334899
    3. Adar
    4. -
    5. 143
    6. -Np
    7. Adar
    8. -
    9. -
    10. 231879
    1. שִׂמְחָה
    2. 334900
    3. joy
    4. -
    5. 8057
    6. -Ncfsa
    7. joy
    8. -
    9. -
    10. 231880
    1. וּ,מִשְׁתֶּה
    2. 334901,334902
    3. and feasting
    4. feasting
    5. 4960
    6. -C,Ncmsa
    7. and,feasting
    8. -
    9. -
    10. 231881
    1. וְ,יוֹם
    2. 334903,334904
    3. and day
    4. -
    5. 3117
    6. -C,Ncmsa
    7. and,day
    8. -
    9. -
    10. 231882
    1. טוֹב
    2. 334905
    3. good
    4. -
    5. -Aamsa
    6. good
    7. -
    8. -
    9. 231883
    1. וּ,מִשְׁלוֹחַ
    2. 334906,334907
    3. and send
    4. -
    5. -C,Ncmsc
    6. and,send
    7. -
    8. -
    9. 231884
    1. מָנוֹת
    2. 334908
    3. of portions
    4. -
    5. 4490
    6. -Ncfpa
    7. of_portions
    8. -
    9. -
    10. 231885
    1. אִישׁ
    2. 334909
    3. each
    4. -
    5. 376
    6. -Ncmsa
    7. each
    8. -
    9. -
    10. 231886
    1. לְ,רֵעֵ,הוּ
    2. 334910,334911,334912
    3. to another him
    4. -
    5. 7453
    6. -R,Ncmsc,Sp3ms
    7. to,another,him
    8. -
    9. -
    10. 231887
    1. 334913
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 231888
    1. 334914
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 231889

OET (OET-LV)On/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so the_Jews the[fn] the_live in/on/at/with_towns the_rural [are]_observing DOM day four- teen of_month Adar joy and_feasting and_day good and_send of_portions each to_another_him.


9:19 Variant note: ה/פרוזים: (x-qere) ’הַ/פְּרָזִ֗ים’: lemma_d/6521 n_1.2.1 morph_HTd/Ncmpa id_173Nb הַ/פְּרָזִ֗ים

OET (OET-RV)So that’s why the Jews who live in the rural villages observe this holiday on the 14th rather than the 15th. They celebrate with feasting and by giving gifts to each other.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

עַל־כֵּ֞ן

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so

This term introduces the result of the events that were described in the previous verse. Alternate translation: “for that reason” or “that is why”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

הַ⁠יְּהוּדִ֣ים הַפְּרָזִ֗ים הַ⁠יֹּשְׁבִים֮ בְּ⁠עָרֵ֣י הַ⁠פְּרָזוֹת֒

the,Jews (Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so the,Jews the, the,live in/on/at/with,towns the,rural observe DOM day four ten of,month Adar joy and,feasting and,day good and,send portions (a)_man to,another,him )

These two phrases mean similar things. They are used together to make the identification of this group clear. The first phrase means that they lived in rural areas. The second phrase means they lived in settlements that did not have walls around them, that is, in villages. You can combine these phrases. Alternate translation: “the Jews who live in villages in the countryside”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ & וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב

observe DOM day four ten & and,day good

The implication is that this explanation is being offered for the benefit of city-dwelling Jews who might wonder why rural Jews celebrate this holiday on a different day. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation, add: “rather than on the fifteenth day.”

עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ & וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב

observe DOM day four ten & and,day good

Alternate translation: “observe this holiday on the fourteenth day”

Note 4 topic: translate-ordinal

י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙

day four ten

Alternate translation: “the fourteenth day”

Note 5 topic: translate-hebrewmonths

לְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר

of,month Adar

Adar is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. See how you translated this in 3:7, 3:13, 8:12, 9:1, 9:15 and 9:17.

Note 6 topic: figures-of-speech / hendiadys

שִׂמְחָ֥ה וּ⁠מִשְׁתֶּ֖ה

joy and,feasting

As in verses 17 and 18, this means “by celebrating joyfully”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב

and,day good

This expression generally means a day of happiness or celebration.

Note 8 topic: translate-symaction

וּ⁠מִשְׁל֥וֹחַ מָנ֖וֹת אִ֥ישׁ לְ⁠רֵעֵֽ⁠הוּ

and,send portions (a)_man to,another,him

Giving gifts, in this culture as in many cultures, was a way of acknowledging a special occasion. Alternate translation: “and by giving gifts to one another”

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

אִ֥ישׁ לְ⁠רֵעֵֽ⁠הוּ

(a)_man to,another,him

Here, a man means “a person.” The term friend would include family members and neighbors as well as social friends. Alternate translation: “to one another”

TSN Tyndale Study Notes:

9:19 The annual festival and holiday of Purim celebrates God’s blessing of peace from their enemies (see Deut 25:19; Josh 21:44; 1 Sam 7:11-14). The narrator reports that the festival was celebrated to this day. Now, more than 2,400 years later, it is still celebrated annually by Jewish people.
• The exchange of gifts of food demonstrated the unity of the people and their care for one another and helped them to spread an atmosphere of joy for everyone celebrating the festival.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. On/upon/above/on account of//he/it went in
    2. -
    3. 5427
    4. 334878
    5. -R
    6. S
    7. Y-452
    8. 231864
    1. yes/correct/thus/so
    2. -
    3. 3255
    4. 334880
    5. -Tm
    6. -
    7. -
    8. 231866
    1. the Jews
    2. -
    3. 1723,2705
    4. 334881,334882
    5. -Td,Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 231867
    1. the
    2. -
    3. K
    4. 334883,334884
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 231868
    1. the live
    2. live
    3. 1723,5746
    4. 334886,334887
    5. -Td,Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 231870
    1. in/on/at/with towns
    2. -
    3. 1723,3075
    4. 334888,334889
    5. v-R,Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 231871
    1. the rural
    2. rural
    3. 821,5289
    4. 334890,334891
    5. -Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 231872
    1. [are] observing
    2. observe
    3. 1723,5747
    4. 334892
    5. -Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 231873
    1. DOM
    2. -
    3. 5616
    4. 334893
    5. v-To
    6. -
    7. -
    8. 231874
    1. day
    2. -
    3. 350
    4. 334894
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 231875
    1. four-
    2. -
    3. 3123
    4. 334895
    5. -Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 231876
    1. teen
    2. -
    3. 549
    4. 334896
    5. -Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 231877
    1. of month
    2. -
    3. 5617
    4. 334897,334898
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 231878
    1. Adar
    2. -
    3. 3430,2481
    4. 334899
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 231879
    1. joy
    2. -
    3. 120
    4. 334900
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 231880
    1. and feasting
    2. feasting
    3. 7498
    4. 334901,334902
    5. -C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 231881
    1. and day
    2. -
    3. 1814,3940
    4. 334903,334904
    5. -C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 231882
    1. good
    2. -
    3. 1814,3123
    4. 334905
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 231883
    1. and send
    2. -
    3. 2649
    4. 334906,334907
    5. -C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 231884
    1. of portions
    2. -
    3. 1814,3916
    4. 334908
    5. -Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 231885
    1. each
    2. -
    3. 4378
    4. 334909
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 231886
    1. to another him
    2. -
    3. 276
    4. 334910,334911,334912
    5. -R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 231887

OET (OET-LV)On/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so the_Jews the[fn] the_live in/on/at/with_towns the_rural [are]_observing DOM day four- teen of_month Adar joy and_feasting and_day good and_send of_portions each to_another_him.


9:19 Variant note: ה/פרוזים: (x-qere) ’הַ/פְּרָזִ֗ים’: lemma_d/6521 n_1.2.1 morph_HTd/Ncmpa id_173Nb הַ/פְּרָזִ֗ים

OET (OET-RV)So that’s why the Jews who live in the rural villages observe this holiday on the 14th rather than the 15th. They celebrate with feasting and by giving gifts to each other.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 9:19 ©