Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) On/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so the_Jews the[fn] the_live in/on/at/with_towns the_rural [are]_observing DOM day four- teen of_month Adar joy and_feasting and_day good and_send of_portions each to_another_him.
9:19 Variant note: ה/פרוזים: (x-qere) ’הַ/פְּרָזִ֗ים’: lemma_d/6521 n_1.2.1 morph_HTd/Ncmpa id_173Nb הַ/פְּרָזִ֗ים
OET (OET-RV) So that’s why the Jews who live in the rural villages observe this holiday on the 14th rather than the 15th. They celebrate with feasting and by giving gifts to each other.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
עַל־כֵּ֞ן
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so
This term introduces the result of the events that were described in the previous verse. Alternate translation: “for that reason” or “that is why”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
הַיְּהוּדִ֣ים הַפְּרָזִ֗ים הַיֹּשְׁבִים֮ בְּעָרֵ֣י הַפְּרָזוֹת֒
the,Jews (Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so the,Jews the, the,live in/on/at/with,towns the,rural observe DOM day four ten of,month Adar joy and,feasting and,day good and,send portions (a)_man to,another,him )
These two phrases mean similar things. They are used together to make the identification of this group clear. The first phrase means that they lived in rural areas. The second phrase means they lived in settlements that did not have walls around them, that is, in villages. You can combine these phrases. Alternate translation: “the Jews who live in villages in the countryside”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ & וְי֣וֹם ט֑וֹב
observe DOM day four ten & and,day good
The implication is that this explanation is being offered for the benefit of city-dwelling Jews who might wonder why rural Jews celebrate this holiday on a different day. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation, add: “rather than on the fifteenth day.”
עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ & וְי֣וֹם ט֑וֹב
observe DOM day four ten & and,day good
Alternate translation: “observe this holiday on the fourteenth day”
Note 4 topic: translate-ordinal
י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙
day four ten
Alternate translation: “the fourteenth day”
Note 5 topic: translate-hebrewmonths
לְחֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר
of,month Adar
Adar is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. See how you translated this in 3:7, 3:13, 8:12, 9:1, 9:15 and 9:17.
Note 6 topic: figures-of-speech / hendiadys
שִׂמְחָ֥ה וּמִשְׁתֶּ֖ה
joy and,feasting
As in verses 17 and 18, this means “by celebrating joyfully”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
וְי֣וֹם ט֑וֹב
and,day good
This expression generally means a day of happiness or celebration.
Note 8 topic: translate-symaction
וּמִשְׁל֥וֹחַ מָנ֖וֹת אִ֥ישׁ לְרֵעֵֽהוּ
and,send portions (a)_man to,another,him
Giving gifts, in this culture as in many cultures, was a way of acknowledging a special occasion. Alternate translation: “and by giving gifts to one another”
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
אִ֥ישׁ לְרֵעֵֽהוּ
(a)_man to,another,him
Here, a man means “a person.” The term friend would include family members and neighbors as well as social friends. Alternate translation: “to one another”
9:19 The annual festival and holiday of Purim celebrates God’s blessing of peace from their enemies (see Deut 25:19; Josh 21:44; 1 Sam 7:11-14). The narrator reports that the festival was celebrated to this day. Now, more than 2,400 years later, it is still celebrated annually by Jewish people.
• The exchange of gifts of food demonstrated the unity of the people and their care for one another and helped them to spread an atmosphere of joy for everyone celebrating the festival.
OET (OET-LV) On/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so the_Jews the[fn] the_live in/on/at/with_towns the_rural [are]_observing DOM day four- teen of_month Adar joy and_feasting and_day good and_send of_portions each to_another_him.
9:19 Variant note: ה/פרוזים: (x-qere) ’הַ/פְּרָזִ֗ים’: lemma_d/6521 n_1.2.1 morph_HTd/Ncmpa id_173Nb הַ/פְּרָזִ֗ים
OET (OET-RV) So that’s why the Jews who live in the rural villages observe this holiday on the 14th rather than the 15th. They celebrate with feasting and by giving gifts to each other.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.