Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) Therefore yes/correct/thus/so the_Yəhūdī/(Jews) the[fn] the_are]_dwelling in_the_cities_of the_open_regions are_observing DOM day_of four- teen of_the_month_of Adar joy and_a_feast and_a_day good and_the_sending_of portions each to_neighbour_of_his.
9:19 OSHB variant note: ה/פרוזים: (x-qere) ’הַ/פְּרָזִ֗ים’: lemma_d/6521 n_1.2.1 morph_HTd/Ncmpa id_173Nb הַ/פְּרָזִ֗ים
OET (OET-RV) So that’s why the Jews who live in the rural villages observe this holiday on the 14th rather than the 15th. They celebrate with feasting and by giving gifts to each other.
When the chosen day arrived, the Jews organized themselves, fought their enemies, and killed many of them. Then Esther begged the king to allow the Jews in Susa to fight their enemies again on the following day. He agreed. After that the Jews celebrated.
This is why the rural Jews, who live in the villages, observe the fourteenth day of the month of Adar as a day of joy and feasting.
That is why the Jews who live in the smaller villages hold their celebrations on the 14th day of the month called Adar. They joyfully celebrate with feasts
the rural Jews, who live in the villages: The word which the BSB translates as villages means a small town or village which did not have a wall around it as bigger towns had.
Adar: See note on 3:7d.
a day of joy and feasting: See note on 9:17c.
It is a holiday for sending gifts to one another.
and they give gifts of food to one another on that day.
gifts: Literally “part, portion.” The gifts were mainly of food, hence many versions translate this word “gifts of food.” See 9:19 in GNT, CEV, NRSV. The BSB translates the same word as “gifts” in 9:22d. It is recommended that you translate this word “gifts” in both verses, as the BSB does.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
עַל־כֵּ֞ן
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so
This term introduces the result of the events that were described in the previous verse. Alternate translation: [for that reason] or [that is why]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
הַיְּהוּדִ֣ים הַפְּרָזִ֗ים הַיֹּשְׁבִים֮ בְּעָרֵ֣י הַפְּרָזוֹת֒
the,Jews (Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so the,Jews the, the,are]_dwelling in,the_cities_of of,the_open_regions observe DOM day four ten of,the_month_of Adar joy and,a_feast and,a_day good and_[the],sending_of portions (a)_man to,neighbor_of,his )
These two phrases mean similar things. They are used together to make the identification of this group clear. The first phrase means that they lived in rural areas. The second phrase means they lived in settlements that did not have walls around them, that is, in villages. You can combine these phrases. Alternate translation: [the Jews who live in villages in the countryside]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ & וְי֣וֹם ט֑וֹב
observe DOM day four ten & and,a_day good
The implication is that this explanation is being offered for the benefit of city-dwelling Jews who might wonder why rural Jews celebrate this holiday on a different day. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation, add: [rather than on the fifteenth day.]
עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ & וְי֣וֹם ט֑וֹב
observe DOM day four ten & and,a_day good
Alternate translation: [observe this holiday on the fourteenth day]
Note 4 topic: translate-ordinal
אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙
DOM day four ten
Alternate translation: [the fourteenth day]
Note 5 topic: translate-hebrewmonths
לְחֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר
of,the_month_of Adar
Adar is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. See how you translated this in [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), [8:12](../08/12.md), [9:1](../09/01.md), [9:15](../09/15.md) and [9:17](../09/17.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / hendiadys
שִׂמְחָ֥ה וּמִשְׁתֶּ֖ה
joy and,a_feast
As in verses 17 and 18, this means “by celebrating joyfully”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
וְי֣וֹם ט֑וֹב
and,a_day good
This expression generally means a day of happiness or celebration.
Note 8 topic: translate-symaction
וּמִשְׁל֥וֹחַ מָנ֖וֹת אִ֥ישׁ לְרֵעֵֽהוּ
and_[the],sending_of portions (a)_man to,neighbor_of,his
Giving gifts, in this culture as in many cultures, was a way of acknowledging a special occasion. Alternate translation: [and by giving gifts to one another]
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
אִ֥ישׁ לְרֵעֵֽהוּ
(a)_man to,neighbor_of,his
Here, a man means “a person.” The term friend would include family members and neighbors as well as social friends. Alternate translation: [to one another]
9:19 The annual festival and holiday of Purim celebrates God’s blessing of peace from their enemies (see Deut 25:19; Josh 21:44; 1 Sam 7:11-14). The narrator reports that the festival was celebrated to this day. Now, more than 2,400 years later, it is still celebrated annually by Jewish people.
• The exchange of gifts of food demonstrated the unity of the people and their care for one another and helped them to spread an atmosphere of joy for everyone celebrating the festival.
OET (OET-LV) Therefore yes/correct/thus/so the_Yəhūdī/(Jews) the[fn] the_are]_dwelling in_the_cities_of the_open_regions are_observing DOM day_of four- teen of_the_month_of Adar joy and_a_feast and_a_day good and_the_sending_of portions each to_neighbour_of_his.
9:19 OSHB variant note: ה/פרוזים: (x-qere) ’הַ/פְּרָזִ֗ים’: lemma_d/6521 n_1.2.1 morph_HTd/Ncmpa id_173Nb הַ/פְּרָזִ֗ים
OET (OET-RV) So that’s why the Jews who live in the rural villages observe this holiday on the 14th rather than the 15th. They celebrate with feasting and by giving gifts to each other.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.