Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear EST 9:19

 EST 9:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עַל
    2. 334878
    3. Therefore
    4. So
    5. S-R
    6. therefore
    7. S
    8. Y-452
    9. 231864
    1. 334879
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231865
    1. כֵּן
    2. 334880
    3. yes/correct/thus/so
    4. -
    5. S-Tm
    6. yes/correct/thus/so
    7. -
    8. Y-452
    9. 231866
    1. הַ,יְּהוּדִים
    2. 334881,334882
    3. the Yəhūdī/(Jews)
    4. -
    5. 3064
    6. S-Td,Ngmpa
    7. the,Jews
    8. -
    9. Y-452
    10. 231867
    1. ה,פרוזים
    2. 334883,334884
    3. the
    4. -
    5. 6521
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,
    8. -
    9. Y-452
    10. 231868
    1. 334885
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 231869
    1. הַ,יֹּשְׁבִים
    2. 334886,334887
    3. the are] dwelling
    4. live
    5. 3427
    6. SV-Td,Vqrmpa
    7. the,are]_dwelling
    8. -
    9. Y-452
    10. 231870
    1. בְּ,עָרֵי
    2. 334888,334889
    3. in the cities of
    4. in on with
    5. S-R,Ncfpc
    6. in,the_cities_of
    7. -
    8. Y-452
    9. 231871
    1. הַ,פְּרָזוֹת
    2. 334890,334891
    3. the open regions
    4. rural
    5. 6519
    6. S-Td,Ncfpa
    7. of,the_open_regions
    8. -
    9. Y-452
    10. 231872
    1. עֹשִׂים
    2. 334892
    3. +are observing
    4. observe
    5. V-Vqrmpa
    6. [are]_observing
    7. -
    8. Y-452
    9. 231873
    1. אֵת
    2. 334893
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-452
    10. 231874
    1. יוֹם
    2. 334894
    3. day of
    4. -
    5. 3117
    6. O-Ncmsc
    7. day_of
    8. -
    9. Y-452
    10. 231875
    1. אַרְבָּעָה
    2. 334895
    3. four-
    4. -
    5. 702
    6. O-Acmsa
    7. four-
    8. -
    9. Y-452
    10. 231876
    1. עָשָׂר
    2. 334896
    3. teen
    4. -
    5. 6240
    6. O-Acmsa
    7. teen
    8. -
    9. Y-452
    10. 231877
    1. לְ,חֹדֶשׁ
    2. 334897,334898
    3. of the month of
    4. -
    5. 2320
    6. O-R,Ncmsc
    7. of,the_month_of
    8. -
    9. Y-452
    10. 231878
    1. אֲדָר
    2. 334899
    3. Adar
    4. -
    5. 143
    6. O-Np
    7. Adar
    8. -
    9. Y-452
    10. 231879
    1. שִׂמְחָה
    2. 334900
    3. joy
    4. -
    5. 8057
    6. S-Ncfsa
    7. joy
    8. -
    9. Y-452
    10. 231880
    1. וּ,מִשְׁתֶּה
    2. 334901,334902
    3. and a feast
    4. feasting
    5. 4960
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,a_feast
    8. -
    9. Y-452
    10. 231881
    1. וְ,יוֹם
    2. 334903,334904
    3. and a day
    4. -
    5. 3117
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,a_day
    8. -
    9. Y-452
    10. 231882
    1. טוֹב
    2. 334905
    3. good
    4. -
    5. S-Aamsa
    6. good
    7. -
    8. Y-452
    9. 231883
    1. וּ,מִשְׁלוֹחַ
    2. 334906,334907
    3. and +the sending of
    4. -
    5. S-C,Ncmsc
    6. and_[the],sending_of
    7. -
    8. Y-452
    9. 231884
    1. מָנוֹת
    2. 334908
    3. portions
    4. -
    5. 4490
    6. S-Ncfpa
    7. portions
    8. -
    9. Y-452
    10. 231885
    1. אִישׁ
    2. 334909
    3. each
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. each
    8. -
    9. Y-452
    10. 231886
    1. לְ,רֵעֵ,הוּ
    2. 334910,334911,334912
    3. to his of neighbour
    4. -
    5. 7453
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. to,his_of,neighbor
    8. -
    9. Y-452
    10. 231887
    1. 334913
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 231888
    1. 334914
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 231889

OET (OET-LV)Therefore yes/correct/thus/so the_Yəhūdī/(Jews) the[fn] the_are]_dwelling in_the_cities_of the_open_regions are_observing DOM day_of four- teen of_the_month_of Adar joy and_a_feast and_a_day good and_the_sending_of portions each to_his_of_neighbour.


9:19 OSHB variant note: ה/פרוזים: (x-qere) ’הַ/פְּרָזִ֗ים’: lemma_d/6521 n_1.2.1 morph_HTd/Ncmpa id_173Nb הַ/פְּרָזִ֗ים

OET (OET-RV)So that’s why the Jews who live in the rural villages observe this holiday on the 14th rather than the 15th. They celebrate with feasting and by giving gifts to each other.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

עַל־כֵּ֞ן

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so

This term introduces the result of the events that were described in the previous verse. Alternate translation: [for that reason] or [that is why]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

הַ⁠יְּהוּדִ֣ים הַפְּרָזִ֗ים הַ⁠יֹּשְׁבִים֮ בְּ⁠עָרֵ֣י הַ⁠פְּרָזוֹת֒

the,Jews (Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so the,Jews the, the,are]_dwelling in,the_cities_of of,the_open_regions observe DOM day four ten of,the_month_of Adar joy and,a_feast and,a_day good and_[the],sending_of portions (a)_man to,his_of,neighbor )

These two phrases mean similar things. They are used together to make the identification of this group clear. The first phrase means that they lived in rural areas. The second phrase means they lived in settlements that did not have walls around them, that is, in villages. You can combine these phrases. Alternate translation: [the Jews who live in villages in the countryside]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ & וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב

observe DOM day four ten & and,a_day good

The implication is that this explanation is being offered for the benefit of city-dwelling Jews who might wonder why rural Jews celebrate this holiday on a different day. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation, add: [rather than on the fifteenth day.]

עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ & וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב

observe DOM day four ten & and,a_day good

Alternate translation: [observe this holiday on the fourteenth day]

Note 4 topic: translate-ordinal

אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙

DOM day four ten

Alternate translation: [the fourteenth day]

Note 5 topic: translate-hebrewmonths

לְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר

of,the_month_of Adar

Adar is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. See how you translated this in [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), [8:12](../08/12.md), [9:1](../09/01.md), [9:15](../09/15.md) and [9:17](../09/17.md).

Note 6 topic: figures-of-speech / hendiadys

שִׂמְחָ֥ה וּ⁠מִשְׁתֶּ֖ה

joy and,a_feast

As in verses 17 and 18, this means “by celebrating joyfully”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב

and,a_day good

This expression generally means a day of happiness or celebration.

Note 8 topic: translate-symaction

וּ⁠מִשְׁל֥וֹחַ מָנ֖וֹת אִ֥ישׁ לְ⁠רֵעֵֽ⁠הוּ

and_[the],sending_of portions (a)_man to,his_of,neighbor

Giving gifts, in this culture as in many cultures, was a way of acknowledging a special occasion. Alternate translation: [and by giving gifts to one another]

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

אִ֥ישׁ לְ⁠רֵעֵֽ⁠הוּ

(a)_man to,his_of,neighbor

Here, a man means “a person.” The term friend would include family members and neighbors as well as social friends. Alternate translation: [to one another]

TSN Tyndale Study Notes:

9:19 The annual festival and holiday of Purim celebrates God’s blessing of peace from their enemies (see Deut 25:19; Josh 21:44; 1 Sam 7:11-14). The narrator reports that the festival was celebrated to this day. Now, more than 2,400 years later, it is still celebrated annually by Jewish people.
• The exchange of gifts of food demonstrated the unity of the people and their care for one another and helped them to spread an atmosphere of joy for everyone celebrating the festival.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 5837
    4. 334878
    5. S-R
    6. S
    7. Y-452
    8. 231864
    1. yes/correct/thus/so
    2. -
    3. 3529
    4. 334880
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-452
    8. 231866
    1. the Yəhūdī/(Jews)
    2. -
    3. 1893,2922
    4. 334881,334882
    5. S-Td,Ngmpa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231867
    1. the
    2. -
    3. 1893,6179
    4. K
    5. 334883,334884
    6. S-Td,Ncmpa
    7. -
    8. Y-452
    9. 231868
    1. the are] dwelling
    2. live
    3. 1893,3311
    4. 334886,334887
    5. SV-Td,Vqrmpa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231870
    1. in the cities of
    2. in on with
    3. 846,5667
    4. 334888,334889
    5. S-R,Ncfpc
    6. -
    7. Y-452
    8. 231871
    1. the open regions
    2. rural
    3. 1893,6180
    4. 334890,334891
    5. S-Td,Ncfpa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231872
    1. +are observing
    2. observe
    3. 6035
    4. 334892
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231873
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 334893
    5. O-To
    6. -
    7. Y-452
    8. 231874
    1. day of
    2. -
    3. 3371
    4. 334894
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-452
    8. 231875
    1. four-
    2. -
    3. 555
    4. 334895
    5. O-Acmsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231876
    1. teen
    2. -
    3. 6036
    4. 334896
    5. O-Acmsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231877
    1. of the month of
    2. -
    3. 3705,2679
    4. 334897,334898
    5. O-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-452
    8. 231878
    1. Adar
    2. -
    3. 102
    4. 334899
    5. O-Np
    6. -
    7. Y-452
    8. 231879
    1. joy
    2. -
    3. 8032
    4. 334900
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231880
    1. and a feast
    2. feasting
    3. 1987,4252
    4. 334901,334902
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231881
    1. and a day
    2. -
    3. 1987,3371
    4. 334903,334904
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231882
    1. good
    2. -
    3. 2866
    4. 334905
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231883
    1. and +the sending of
    2. -
    3. 1987,4226
    4. 334906,334907
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-452
    8. 231884
    1. portions
    2. -
    3. 4704
    4. 334908
    5. S-Ncfpa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231885
    1. each
    2. -
    3. 266
    4. 334909
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231886
    1. to his of neighbour
    2. -
    3. 3705,7161,1978
    4. 334910,334911,334912
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-452
    8. 231887

OET (OET-LV)Therefore yes/correct/thus/so the_Yəhūdī/(Jews) the[fn] the_are]_dwelling in_the_cities_of the_open_regions are_observing DOM day_of four- teen of_the_month_of Adar joy and_a_feast and_a_day good and_the_sending_of portions each to_his_of_neighbour.


9:19 OSHB variant note: ה/פרוזים: (x-qere) ’הַ/פְּרָזִ֗ים’: lemma_d/6521 n_1.2.1 morph_HTd/Ncmpa id_173Nb הַ/פְּרָזִ֗ים

OET (OET-RV)So that’s why the Jews who live in the rural villages observe this holiday on the 14th rather than the 15th. They celebrate with feasting and by giving gifts to each other.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EST 9:19 ©