Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear EST 9:13

 EST 9:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 334686,334687
    3. And she/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. Y-452
    10. 231735
    1. אֶסְתֵּר
    2. 334688
    3. ʼEştēr
    4. Esther
    5. 635
    6. S-Np
    7. Esther
    8. -
    9. Person=Esther
    10. 231736
    1. אִם
    2. 334689
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 231737
    1. 334690
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231738
    1. עַל
    2. 334691
    3. [is] on
    4. -
    5. S-R
    6. [is]_on
    7. -
    8. -
    9. 231739
    1. 334692
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231740
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 334693,334694
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 231741
    1. טוֹב
    2. 334695
    3. good
    4. good
    5. P-Aamsa
    6. good
    7. -
    8. -
    9. 231742
    1. יִנָּתֵן
    2. 334696
    3. let it be permitted
    4. -
    5. 5414
    6. V-VNj3ms
    7. let_it_be_permitted
    8. -
    9. -
    10. 231743
    1. גַּם
    2. 334697
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. also
    8. -
    9. -
    10. 231744
    1. 334698
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231745
    1. מָחָר
    2. 334699
    3. tomorrow
    4. tomorrow
    5. 4279
    6. S-Ncmsa
    7. tomorrow
    8. -
    9. -
    10. 231746
    1. לַ,יְּהוּדִים
    2. 334700,334701
    3. to the Yəhūdī/(Jews)
    4. -
    5. 3064
    6. S-Rd,Aampa
    7. to_the,Jews
    8. -
    9. -
    10. 231747
    1. אֲשֶׁר
    2. 334702
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 231748
    1. בְּ,שׁוּשָׁן
    2. 334703,334704
    3. in/on/at/with Shūshan
    4. Shushan
    5. 7800
    6. P-R,Np
    7. in/on/at/with,Susa
    8. -
    9. -
    10. 231749
    1. לַ,עֲשׂוֹת
    2. 334705,334706
    3. for doing
    4. -
    5. SV-R,Vqc
    6. for=doing
    7. -
    8. -
    9. 231750
    1. כְּ,דָת
    2. 334707,334708
    3. according to edict of
    4. -
    5. 1881
    6. S-R,Ncfsc
    7. according_to,edict_of
    8. -
    9. -
    10. 231751
    1. הַ,יּוֹם
    2. 334709,334710
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 231752
    1. וְ,אֵת
    2. 334711,334712
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 231753
    1. עֲשֶׂרֶת
    2. 334713
    3. the ten of
    4. ten
    5. 6235
    6. O-Acmsc
    7. the_ten_of
    8. -
    9. -
    10. 231754
    1. בְּנֵי
    2. 334714
    3. the sons of
    4. sons
    5. O-Ncmpc
    6. the_sons_of
    7. -
    8. -
    9. 231755
    1. 334715
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231756
    1. הָמָן
    2. 334716
    3. Haman
    4. Haman's
    5. 2001
    6. O-Np
    7. of_Haman
    8. -
    9. -
    10. 231757
    1. יִתְלוּ
    2. 334717
    3. let them hang
    4. -
    5. 8518
    6. V-Vqj3mp
    7. let_them_hang
    8. -
    9. -
    10. 231758
    1. עַל
    2. 334718
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 231759
    1. 334719
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231760
    1. הָ,עֵץ
    2. 334720,334721
    3. the tree
    4. -
    5. 6086
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=tree
    8. -
    9. -
    10. 231761
    1. 334722
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 231762

OET (OET-LV)And_ ʼEştēr _she/it_said if [is]_on the_king good let_it_be_permitted also tomorrow to_the_Yəhūdī/(Jews) who in/on/at/with_Shūshan for_doing according_to_edict_of the_day and_DOM the_ten_of the_sons_of Haman let_them_hang on the_tree.

OET (OET-RV)“If it seems like a good plan to you, your majesty,” Esther replied, “then please allow the Jews who live here in Shushan to do again tomorrow what you allowed them to do today. Also, command that the bodies of Haman’s ten sons be impaled on the wooden pole.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב

if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good

This is an idiom that has been used many times in the story. Alternate translation: “if it seems like a good idea to you, O king”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

יִנָּתֵ֣ן

allowed

You can say this with an active form, and you can indicate that Esther is asking the king to do it. Alternate translation: “please allow”

גַּם־מָחָ֗ר לַ⁠יְּהוּדִים֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠שׁוּשָׁ֔ן לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כְּ⁠דָ֣ת הַ⁠יּ֑וֹם

also/yet tomorrow to_the,Jews which/who in/on/at/with,Susa for=doing according_to,edict_of the=day

Alternate translation: “all the Jews who live in Susa to obey today’s decree tomorrow also” or “to do tomorrow also what was decreed that they should do today”

בְּ⁠שׁוּשָׁ֔ן

in/on/at/with,Susa

Alternate translation: “in the capital city of Susa”

עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ

ten_of sons_of Haman's hanged

The request is not for the king to allow the bodies to be impaled (or hanged), but instead, for the king to order this. Alternate translation: “and have the bodies of Haman’s ten sons hanged [or impaled]”

Note 3 topic: translate-symaction

עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ

ten_of sons_of Haman's hanged

The purpose of this would not be to kill the sons, since they are already dead, but to demonstrate publicly that the enemies of the Jews had been completely defeated.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ

ten_of sons_of Haman's hanged

It is implicit that since Haman’s sons are already dead, what Esther is actually asking for is for their bodies to be impaled or hanged. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the bodies of Haman’s ten sons”

Note 5 topic: translate-numbers

עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי

ten_of sons_of

Alternate translation: “10 sons”

Note 6 topic: translate-unknown

הָ⁠עֵֽץ

the=tree

See how you translated this in 2:23. Review the note there if that would be helpful.

TSN Tyndale Study Notes:

9:13 Possibly Esther knew that some of the people in Susa who had attacked Jews on the first day had gotten away and would be planning additional attacks to avenge the death of Haman.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 1922,695
    4. 334686,334687
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-452
    8. 231735
    1. ʼEştēr
    2. Esther
    3. 416
    4. 334688
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Esther
    8. 231736
    1. she/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 334686,334687
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-452
    8. 231735
    1. if
    2. -
    3. 297
    4. 334689
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 231737
    1. [is] on
    2. -
    3. 5613
    4. 334691
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 231739
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 334693,334694
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 231741
    1. good
    2. good
    3. 2774
    4. 334695
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 231742
    1. let it be permitted
    2. -
    3. 5055
    4. 334696
    5. V-VNj3ms
    6. -
    7. -
    8. 231743
    1. also
    2. -
    3. 1437
    4. 334697
    5. S-Ta
    6. -
    7. -
    8. 231744
    1. tomorrow
    2. tomorrow
    3. 4512
    4. 334699
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 231746
    1. to the Yəhūdī/(Jews)
    2. -
    3. 3570,2832
    4. 334700,334701
    5. S-Rd,Aampa
    6. -
    7. -
    8. 231747
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 334702
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 231748
    1. in/on/at/with Shūshan
    2. Shushan
    3. 844,7670
    4. 334703,334704
    5. P-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 231749
    1. for doing
    2. -
    3. 3570,5804
    4. 334705,334706
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 231750
    1. according to edict of
    2. -
    3. 3285,1726
    4. 334707,334708
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 231751
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 334709,334710
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 231752
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 334711,334712
    5. SO-C,To
    6. -
    7. -
    8. 231753
    1. the ten of
    2. ten
    3. 5567
    4. 334713
    5. O-Acmsc
    6. -
    7. -
    8. 231754
    1. the sons of
    2. sons
    3. 1033
    4. 334714
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 231755
    1. Haman
    2. Haman's
    3. 1883
    4. 334716
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 231757
    1. let them hang
    2. -
    3. 8055
    4. 334717
    5. V-Vqj3mp
    6. -
    7. -
    8. 231758
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 334718
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 231759
    1. the tree
    2. -
    3. 1830,5516
    4. 334720,334721
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 231761

OET (OET-LV)And_ ʼEştēr _she/it_said if [is]_on the_king good let_it_be_permitted also tomorrow to_the_Yəhūdī/(Jews) who in/on/at/with_Shūshan for_doing according_to_edict_of the_day and_DOM the_ten_of the_sons_of Haman let_them_hang on the_tree.

OET (OET-RV)“If it seems like a good plan to you, your majesty,” Esther replied, “then please allow the Jews who live here in Shushan to do again tomorrow what you allowed them to do today. Also, command that the bodies of Haman’s ten sons be impaled on the wooden pole.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 EST 9:13 ©