Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 9:13

 EST 9:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּ֤אמֶר
    2. 334686,334687
    3. And she/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 231735
    1. אֶסְתֵּר֙
    2. 334688
    3. ʼEşttēr
    4. -
    5. 402
    6. -635
    7. ʼEşttēr
    8. Esther
    9. V-S
    10. 231736
    1. אִם
    2. 334689
    3. if
    4. -
    5. 288
    6. -518 a
    7. if
    8. if
    9. ClCl2/cjpCLx
    10. 231737
    1. ־
    2. 334690
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 231738
    1. עַל
    2. 334691
    3. [is] on
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. [is]_on
    9. ClCl2/cjpCLx/PP-P/pp=PrepNp
    10. 231739
    1. ־
    2. 334692
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 231740
    1. הַ,מֶּ֣לֶךְ
    2. 334693,334694
    3. the king
    4. -
    5. 1723,3997
    6. -d,4428
    7. the=king
    8. -
    9. ClCl2/cjpCLx/PP-P/pp=PrepNp/DetNP
    10. 231741
    1. ט֔וֹב
    2. 334695
    3. good
    4. good
    5. 2649
    6. -2896 a
    7. good
    8. good
    9. ClCl2/cjpCLx/PP-P
    10. 231742
    1. יִנָּתֵ֣ן
    2. 334696
    3. let it be permitted
    4. -
    5. 4895
    6. -5414
    7. allowed
    8. let_it_be_permitted
    9. ClCl2/CLaCL/V-ADV-PP-PP
    10. 231743
    1. גַּם
    2. 334697
    3. also
    4. -
    5. 1337
    6. -1571
    7. also/yet
    8. also
    9. ClCl2/CLaCL/V-ADV-PP-PP/adv=CjpAdvp2Advp
    10. 231744
    1. ־
    2. 334698
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 231745
    1. מָחָ֗ר
    2. 334699
    3. tomorrow
    4. tomorrow
    5. 4355
    6. -4279
    7. tomorrow
    8. tomorrow
    9. ClCl2/CLaCL/V-ADV-PP-PP/adv=CjpAdvp2Advp
    10. 231746
    1. לַ,יְּהוּדִים֙
    2. 334700,334701
    3. to the Jews
    4. -
    5. 3430,2705
    6. -l,3064
    7. to_the,Jews
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/V-ADV-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 231747
    1. אֲשֶׁ֣ר
    2. 334702
    3. who
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. who
    9. ClCl2/CLaCL/V-ADV-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL
    10. 231748
    1. בְּ,שׁוּשָׁ֔ן
    2. 334703,334704
    3. in/on/at/with Susa
    4. -
    5. 821,7451
    6. -b,7800
    7. in/on/at/with,Susa
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/V-ADV-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/P2CL/p=PrepNp
    10. 231749
    1. לַ,עֲשׂ֖וֹת
    2. 334705,334706
    3. for doing
    4. -
    5. 3430,5616
    6. -l,6213 a
    7. for=doing
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/V-ADV-PP-PP/pp=PrepCL
    10. 231750
    1. כְּ,דָ֣ת
    2. 334707,334708
    3. according to edict
    4. -
    5. 3151,1622
    6. -k,1881
    7. according_to,edict
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/V-ADV-PP-PP/pp=PrepCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 231751
    1. הַ,יּ֑וֹם
    2. 334709,334710
    3. the day
    4. -
    5. 1723,3123
    6. -d,3117
    7. the=day
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/V-ADV-PP-PP/pp=PrepCL/V-PP/pp=PrepNp/NPofNP/DetNP
    10. 231752
    1. וְ,אֵ֛ת
    2. 334711,334712
    3. and DOM
    4. -
    5. 1814,350
    6. -c,853
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL
    10. 231753
    1. עֲשֶׂ֥רֶת
    2. 334713
    3. the ten
    4. ten
    5. 5384
    6. -6235
    7. ten
    8. the_ten
    9. ClCl2/CLaCL/O-V-PP/o=OmpNP/NumpNP
    10. 231754
    1. בְּנֵֽי
    2. 334714
    3. the sons
    4. sons
    5. 959
    6. -1121 a
    7. sons_of
    8. the_sons
    9. ClCl2/CLaCL/O-V-PP/o=OmpNP/NumpNP/NPofNP
    10. 231755
    1. ־
    2. 334715
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 231756
    1. הָמָ֖ן
    2. 334716
    3. of Haman
    4. Haman's
    5. 1775
    6. -2001
    7. Haman's
    8. of_Haman
    9. ClCl2/CLaCL/O-V-PP/o=OmpNP/NumpNP/NPofNP
    10. 231757
    1. יִתְל֥וּ
    2. 334717
    3. let them hang
    4. -
    5. 7826
    6. -8518
    7. hanged
    8. let_them_hang
    9. ClCl2/CLaCL/O-V-PP
    10. 231758
    1. עַל
    2. 334718
    3. on
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. on
    9. ClCl2/CLaCL/O-V-PP/pp=PrepNp
    10. 231759
    1. ־
    2. 334719
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 231760
    1. הָ,עֵֽץ
    2. 334720,334721
    3. the tree
    4. -
    5. 1723,5337
    6. -d,6086
    7. the=tree
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/O-V-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 231761
    1. ׃
    2. 334722
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 231762

OET (OET-LV)And_she/it_said ʼEşttēr if [is]_on the_king good let_it_be_permitted also tomorrow to_the_Jews who in/on/at/with_Susa for_doing according_to_edict the_day and_DOM the_ten the_sons of_Haman let_them_hang on the_tree.

OET (OET-RV) “If it seems like a good plan to you, your majesty,” Esther replied, “then please allow the Jews who live here in Shushan to do again tomorrow what you allowed them to do today. Also, command that the bodies of Haman’s ten sons be impaled on the wooden pole.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב

if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good

This is an idiom that has been used many times in the story. Alternate translation: “if it seems like a good idea to you, O king”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

יִנָּתֵ֣ן

allowed

You can say this with an active form, and you can indicate that Esther is asking the king to do it. Alternate translation: “please allow”

גַּם־מָחָ֗ר לַ⁠יְּהוּדִים֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠שׁוּשָׁ֔ן לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כְּ⁠דָ֣ת הַ⁠יּ֑וֹם

also/yet tomorrow to_the,Jews which/who in/on/at/with,Susa for=doing according_to,edict the=day

Alternate translation: “all the Jews who live in Susa to obey today’s decree tomorrow also” or “to do tomorrow also what was decreed that they should do today”

בְּ⁠שׁוּשָׁ֔ן

in/on/at/with,Susa

Alternate translation: “in the capital city of Susa”

עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ

ten sons_of Haman's hanged

The request is not for the king to allow the bodies to be impaled (or hanged), but instead, for the king to order this. Alternate translation: “and have the bodies of Haman’s ten sons hanged [or impaled]”

Note 3 topic: translate-symaction

עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ

ten sons_of Haman's hanged

The purpose of this would not be to kill the sons, since they are already dead, but to demonstrate publicly that the enemies of the Jews had been completely defeated.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ

ten sons_of Haman's hanged

It is implicit that since Haman’s sons are already dead, what Esther is actually asking for is for their bodies to be impaled or hanged. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the bodies of Haman’s ten sons”

Note 5 topic: translate-numbers

עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי

ten sons_of

Alternate translation: “10 sons”

Note 6 topic: translate-unknown

הָ⁠עֵֽץ

the=tree

See how you translated this in 2:23. Review the note there if that would be helpful.

TSN Tyndale Study Notes:

9:13 Possibly Esther knew that some of the people in Susa who had attacked Jews on the first day had gotten away and would be planning additional attacks to avenge the death of Haman.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 334686,334687
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 231735
    1. ʼEşttēr
    2. -
    3. 402
    4. 334688
    5. -635
    6. Esther
    7. -
    8. 231736
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 334689
    5. -518 a
    6. if
    7. -
    8. 231737
    1. [is] on
    2. -
    3. 5427
    4. 334691
    5. -5921 a
    6. [is]_on
    7. -
    8. 231739
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 334693,334694
    5. -d,4428
    6. -
    7. -
    8. 231741
    1. good
    2. good
    3. 2649
    4. 334695
    5. -2896 a
    6. good
    7. -
    8. 231742
    1. let it be permitted
    2. -
    3. 4895
    4. 334696
    5. -5414
    6. let_it_be_permitted
    7. -
    8. 231743
    1. also
    2. -
    3. 1337
    4. 334697
    5. -1571
    6. also
    7. -
    8. 231744
    1. tomorrow
    2. tomorrow
    3. 4355
    4. 334699
    5. -4279
    6. tomorrow
    7. -
    8. 231746
    1. to the Jews
    2. -
    3. 3430,2705
    4. 334700,334701
    5. -l,3064
    6. -
    7. -
    8. 231747
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 334702
    5. -834 a
    6. who
    7. -
    8. 231748
    1. in/on/at/with Susa
    2. -
    3. 821,7451
    4. 334703,334704
    5. -b,7800
    6. -
    7. -
    8. 231749
    1. for doing
    2. -
    3. 3430,5616
    4. 334705,334706
    5. -l,6213 a
    6. -
    7. -
    8. 231750
    1. according to edict
    2. -
    3. 3151,1622
    4. 334707,334708
    5. -k,1881
    6. -
    7. -
    8. 231751
    1. the day
    2. -
    3. 1723,3123
    4. 334709,334710
    5. -d,3117
    6. -
    7. -
    8. 231752
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 334711,334712
    5. -c,853
    6. -
    7. -
    8. 231753
    1. the ten
    2. ten
    3. 5384
    4. 334713
    5. -6235
    6. the_ten
    7. -
    8. 231754
    1. the sons
    2. sons
    3. 959
    4. 334714
    5. -1121 a
    6. the_sons
    7. -
    8. 231755
    1. of Haman
    2. Haman's
    3. 1775
    4. 334716
    5. -2001
    6. of_Haman
    7. -
    8. 231757
    1. let them hang
    2. -
    3. 7826
    4. 334717
    5. -8518
    6. let_them_hang
    7. -
    8. 231758
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 334718
    5. -5921 a
    6. on
    7. -
    8. 231759
    1. the tree
    2. -
    3. 1723,5337
    4. 334720,334721
    5. -d,6086
    6. -
    7. -
    8. 231761

OET (OET-LV)And_she/it_said ʼEşttēr if [is]_on the_king good let_it_be_permitted also tomorrow to_the_Jews who in/on/at/with_Susa for_doing according_to_edict the_day and_DOM the_ten the_sons of_Haman let_them_hang on the_tree.

OET (OET-RV) “If it seems like a good plan to you, your majesty,” Esther replied, “then please allow the Jews who live here in Shushan to do again tomorrow what you allowed them to do today. Also, command that the bodies of Haman’s ten sons be impaled on the wooden pole.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EST 9:13 ©