Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_she/it_said ʼEştēr if [is]_on the_king good let_it_be_permitted also tomorrow to_the_Jews who in/on/at/with_Susa for_doing according_to_edict the_day and_DOM the_ten the_sons of_Haman let_them_hang on the_tree.
OET (OET-RV) “If it seems like a good plan to you, your majesty,” Esther replied, “then please allow the Jews who live here in Shushan to do again tomorrow what you allowed them to do today. Also, command that the bodies of Haman’s ten sons be impaled on the wooden pole.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב
if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good
This is an idiom that has been used many times in the story. Alternate translation: “if it seems like a good idea to you, O king”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
יִנָּתֵ֣ן
allowed
You can say this with an active form, and you can indicate that Esther is asking the king to do it. Alternate translation: “please allow”
גַּם־מָחָ֗ר לַיְּהוּדִים֙ אֲשֶׁ֣ר בְּשׁוּשָׁ֔ן לַעֲשׂ֖וֹת כְּדָ֣ת הַיּ֑וֹם
also/yet tomorrow to_the,Jews which/who in/on/at/with,Susa for=doing according_to,edict the=day
Alternate translation: “all the Jews who live in Susa to obey today’s decree tomorrow also” or “to do tomorrow also what was decreed that they should do today”
בְּשׁוּשָׁ֔ן
in/on/at/with,Susa
Alternate translation: “in the capital city of Susa”
עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ
ten sons_of Haman's hanged
The request is not for the king to allow the bodies to be impaled (or hanged), but instead, for the king to order this. Alternate translation: “and have the bodies of Haman’s ten sons hanged [or impaled]”
Note 3 topic: translate-symaction
עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ
ten sons_of Haman's hanged
The purpose of this would not be to kill the sons, since they are already dead, but to demonstrate publicly that the enemies of the Jews had been completely defeated.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ
ten sons_of Haman's hanged
It is implicit that since Haman’s sons are already dead, what Esther is actually asking for is for their bodies to be impaled or hanged. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the bodies of Haman’s ten sons”
Note 5 topic: translate-numbers
עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי
ten sons_of
Alternate translation: “10 sons”
Note 6 topic: translate-unknown
הָעֵֽץ
the=tree
See how you translated this in 2:23. Review the note there if that would be helpful.
9:13 Possibly Esther knew that some of the people in Susa who had attacked Jews on the first day had gotten away and would be planning additional attacks to avenge the death of Haman.
OET (OET-LV) And_she/it_said ʼEştēr if [is]_on the_king good let_it_be_permitted also tomorrow to_the_Jews who in/on/at/with_Susa for_doing according_to_edict the_day and_DOM the_ten the_sons of_Haman let_them_hang on the_tree.
OET (OET-RV) “If it seems like a good plan to you, your majesty,” Esther replied, “then please allow the Jews who live here in Shushan to do again tomorrow what you allowed them to do today. Also, command that the bodies of Haman’s ten sons be impaled on the wooden pole.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.