Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_rest the_Jews who in/on/at/with_provinces the_king they_assembled and_defend on lives_their and_gained_relief from_enemies_their and_killed in/on/at/with_hated_them five and_seventy thousand and_in/on/at/with_plunder not they_stretched_out DOM hands_their.
OET (OET-RV) The Jews in the other parts of the empire, who had gathered together to fight for their lives had defeated their enemies and killed 75,000 of them. But they too did not take the things that had belonged to their enemies.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
נִקְהֲל֣וּ ׀ וְעָמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ֗ם
assembled and,defend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lives,their
Here, standing is a metaphor meaning to defend oneself and to fight back instead of running away from an enemy. See how you translated this in 8:11. Alternate translation: “joined together to fight back against their enemies”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
נִקְהֲל֣וּ ׀ וְעָמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ֗ם
assembled and,defend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lives,their
It’s implicit here, and stated explicitly in the next verse, that these other Jews fought their enemies only on the thirteenth day. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly here. Alternate translation, add: “on the thirteenth day of the month of Adar”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנ֨וֹחַ֙ מֵאֹ֣יְבֵיהֶ֔ם
and,gained_relief from,enemies,their
Here, resting is a figurative way of saying that they no longer needed to fight against their enemies because they had won the battle. Alternate translation: “they had no more trouble from their enemies”
וְהָרֹג֙ בְּשֹׂ֣נְאֵיהֶ֔ם חֲמִשָּׁ֥ה וְשִׁבְעִ֖ים אָ֑לֶף
and,killed in/on/at/with,hated,them five and=seventy thousand
Alternate translation: “and killed 75,000 of them”
Note 4 topic: translate-numbers
חֲמִשָּׁ֥ה וְשִׁבְעִ֖ים אָ֑לֶף
five and=seventy thousand
Alternate translation: “seventy-five thousand”
לֹ֥א שָֽׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽם
not lay DOM hands,their
Alternate translation: “they did not take the things that belonged to them” or “they did not take the valuable things” or “the did not take their possessions”
9:16 75,000 seems like quite a large number. The Old Greek translation has 15,000 and the Targum has 10,107 men. The Hebrew word translated thousands can also indicate an extended family or lineage, so it is possible that 75 extended families were killed.
OET (OET-LV) And_rest the_Jews who in/on/at/with_provinces the_king they_assembled and_defend on lives_their and_gained_relief from_enemies_their and_killed in/on/at/with_hated_them five and_seventy thousand and_in/on/at/with_plunder not they_stretched_out DOM hands_their.
OET (OET-RV) The Jews in the other parts of the empire, who had gathered together to fight for their lives had defeated their enemies and killed 75,000 of them. But they too did not take the things that had belonged to their enemies.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.