Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 9:16

 EST 9:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,שְׁאָ֣ר
    2. 334777,334778
    3. And rest
    4. -
    5. 1814,6904
    6. -c,7605
    7. and,rest
    8. -
    9. -
    10. 231801
    1. הַ,יְּהוּדִ֡ים
    2. 334779,334780
    3. the Jews
    4. -
    5. 1723,2705
    6. -d,3064
    7. the,Jews
    8. -
    9. S-V/s=NpRelp/NPofNP/DetNP
    10. 231802
    1. אֲשֶׁר֩
    2. 334781
    3. who
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. who
    9. S-V/s=NpRelp/relCL
    10. 231803
    1. בִּ,מְדִינ֨וֹת
    2. 334782,334783
    3. in/on/at/with provinces
    4. -
    5. 821,3597
    6. -b,4082
    7. in/on/at/with,provinces
    8. -
    9. S-V/s=NpRelp/relCL/P2CL/p=PrepNp
    10. 231804
    1. הַ,מֶּ֜לֶךְ
    2. 334784,334785
    3. the king
    4. -
    5. 1723,3997
    6. -d,4428
    7. the=king
    8. -
    9. S-V/s=NpRelp/relCL/P2CL/p=PrepNp/NPofNP/DetNP
    10. 231805
    1. נִקְהֲל֣וּ
    2. 334786
    3. they assembled
    4. -
    5. 6452
    6. -6950
    7. assembled
    8. they_assembled
    9. S-V
    10. 231806
    1. ׀
    2. 334787
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 231807
    1. וְ,עָמֹ֣ד
    2. 334788,334789
    3. and defend
    4. -
    5. 1814,5531
    6. -c,5975
    7. and,defend
    8. -
    9. -
    10. 231808
    1. עַל
    2. 334790
    3. on
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. on
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 231809
    1. ־
    2. 334791
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 231810
    1. נַפְשָׁ֗,ם
    2. 334792,334793
    3. lives their
    4. lives
    5. 4719,<<>>
    6. -5315,
    7. lives,their
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 231811
    1. וְ,נ֨וֹחַ֙
    2. 334794,334795
    3. and gained relief
    4. -
    5. 1814,4934
    6. -c,5118
    7. and,gained_relief
    8. -
    9. -
    10. 231812
    1. מֵ,אֹ֣יְבֵי,הֶ֔ם
    2. 334796,334797,334798
    3. from enemies their
    4. -
    5. 3728,655,<<>>
    6. -m,341,
    7. from,enemies,their
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 231813
    1. וְ,הָרֹג֙
    2. 334799,334800
    3. and killed
    4. killed
    5. 1814,1779
    6. -c,2026
    7. and,killed
    8. -
    9. -
    10. 231814
    1. בְּ,שֹׂ֣נְאֵי,הֶ֔ם
    2. 334801,334802,334803
    3. in/on/at/with hated them
    4. -
    5. 821,7565,<<>>
    6. -b,8130,
    7. in/on/at/with,hated,them
    8. -
    9. V-PP-O/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 231815
    1. חֲמִשָּׁ֥ה
    2. 334804
    3. five
    4. -
    5. 2371
    6. -2568
    7. five
    8. five
    9. V-PP-O/o=Nump2NP/NumpNump/NumpAndNump
    10. 231816
    1. וְ,שִׁבְעִ֖ים
    2. 334805,334806
    3. and seventy
    4. -
    5. 1814,7014
    6. -c,7657
    7. and=seventy
    8. -
    9. V-PP-O/o=Nump2NP/NumpNump/NumpAndNump
    10. 231817
    1. אָ֑לֶף
    2. 334807
    3. thousand
    4. -
    5. 398
    6. -505
    7. thousand
    8. thousand
    9. V-PP-O/o=Nump2NP/NumpNump
    10. 231818
    1. וּ,בַ֨,בִּזָּ֔ה
    2. 334808,334809,334810
    3. and in/on/at/with plunder
    4. -
    5. 1814,821,907
    6. -c,b,961
    7. and,in/on/at/with,plunder
    8. -
    9. Person=P-ADV-V-O/pp=PrepNp
    10. 231819
    1. לֹ֥א
    2. 334811
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. Person=P-ADV-V-O
    10. 231820
    1. שָֽׁלְח֖וּ
    2. 334812
    3. they stretched out
    4. -
    5. 7300
    6. -7971
    7. lay
    8. they_stretched_out
    9. Person=P-ADV-V-O
    10. 231821
    1. אֶת
    2. 334813
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. Person=P-ADV-V-O/o=OmpNP
    10. 231822
    1. ־
    2. 334814
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 231823
    1. יָדָֽ,ם
    2. 334815,334816
    3. hands their
    4. -
    5. 2971,<<>>
    6. -3027,
    7. hands,their
    8. -
    9. Person=P-ADV-V-O/o=OmpNP/NPofNP
    10. 231824
    1. ׃
    2. 334817
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 231825

OET (OET-LV)And_rest the_Jews who in/on/at/with_provinces the_king they_assembled and_defend on lives_their and_gained_relief from_enemies_their and_killed in/on/at/with_hated_them five and_seventy thousand and_in/on/at/with_plunder not they_stretched_out DOM hands_their.

OET (OET-RV) The Jews in the other parts of the empire, who had gathered together to fight for their lives had defeated their enemies and killed 75,000 of them. But they too did not take the things that had belonged to their enemies.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

נִקְהֲל֣וּ ׀ וְ⁠עָמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ֗⁠ם

assembled and,defend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lives,their

Here, standing is a metaphor meaning to defend oneself and to fight back instead of running away from an enemy. See how you translated this in 8:11. Alternate translation: “joined together to fight back against their enemies”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

נִקְהֲל֣וּ ׀ וְ⁠עָמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ֗⁠ם

assembled and,defend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lives,their

It’s implicit here, and stated explicitly in the next verse, that these other Jews fought their enemies only on the thirteenth day. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly here. Alternate translation, add: “on the thirteenth day of the month of Adar”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠נ֨וֹחַ֙ מֵ⁠אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם

and,gained_relief from,enemies,their

Here, resting is a figurative way of saying that they no longer needed to fight against their enemies because they had won the battle. Alternate translation: “they had no more trouble from their enemies”

וְ⁠הָרֹג֙ בְּ⁠שֹׂ֣נְאֵי⁠הֶ֔ם חֲמִשָּׁ֥ה וְ⁠שִׁבְעִ֖ים אָ֑לֶף

and,killed in/on/at/with,hated,them five and=seventy thousand

Alternate translation: “and killed 75,000 of them”

Note 4 topic: translate-numbers

חֲמִשָּׁ֥ה וְ⁠שִׁבְעִ֖ים אָ֑לֶף

five and=seventy thousand

Alternate translation: “seventy-five thousand”

לֹ֥א שָֽׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽ⁠ם

not lay DOM hands,their

Alternate translation: “they did not take the things that belonged to them” or “they did not take the valuable things” or “the did not take their possessions”

TSN Tyndale Study Notes:

9:16 75,000 seems like quite a large number. The Old Greek translation has 15,000 and the Targum has 10,107 men. The Hebrew word translated thousands can also indicate an extended family or lineage, so it is possible that 75 extended families were killed.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And rest
    2. -
    3. 1814,6904
    4. 334777,334778
    5. -c,7605
    6. -
    7. -
    8. 231801
    1. the Jews
    2. -
    3. 1723,2705
    4. 334779,334780
    5. -d,3064
    6. -
    7. -
    8. 231802
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 334781
    5. -834 a
    6. who
    7. -
    8. 231803
    1. in/on/at/with provinces
    2. -
    3. 821,3597
    4. 334782,334783
    5. -b,4082
    6. -
    7. -
    8. 231804
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 334784,334785
    5. -d,4428
    6. -
    7. -
    8. 231805
    1. they assembled
    2. -
    3. 6452
    4. 334786
    5. -6950
    6. they_assembled
    7. -
    8. 231806
    1. and defend
    2. -
    3. 1814,5531
    4. 334788,334789
    5. -c,5975
    6. -
    7. -
    8. 231808
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 334790
    5. -5921 a
    6. on
    7. -
    8. 231809
    1. lives their
    2. lives
    3. 4719,<<>>
    4. 334792,334793
    5. -5315,
    6. -
    7. -
    8. 231811
    1. and gained relief
    2. -
    3. 1814,4934
    4. 334794,334795
    5. -c,5118
    6. -
    7. -
    8. 231812
    1. from enemies their
    2. -
    3. 3728,655,<<>>
    4. 334796,334797,334798
    5. -m,341,
    6. -
    7. -
    8. 231813
    1. and killed
    2. killed
    3. 1814,1779
    4. 334799,334800
    5. -c,2026
    6. -
    7. -
    8. 231814
    1. in/on/at/with hated them
    2. -
    3. 821,7565,<<>>
    4. 334801,334802,334803
    5. -b,8130,
    6. -
    7. -
    8. 231815
    1. five
    2. -
    3. 2371
    4. 334804
    5. -2568
    6. five
    7. -
    8. 231816
    1. and seventy
    2. -
    3. 1814,7014
    4. 334805,334806
    5. -c,7657
    6. -
    7. -
    8. 231817
    1. thousand
    2. -
    3. 398
    4. 334807
    5. -505
    6. thousand
    7. -
    8. 231818
    1. and in/on/at/with plunder
    2. -
    3. 1814,821,907
    4. 334808,334809,334810
    5. -c,b,961
    6. -
    7. -
    8. 231819
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 334811
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 231820
    1. they stretched out
    2. -
    3. 7300
    4. 334812
    5. -7971
    6. they_stretched_out
    7. -
    8. 231821
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 334813
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 231822
    1. hands their
    2. -
    3. 2971,<<>>
    4. 334815,334816
    5. -3027,
    6. -
    7. -
    8. 231824

OET (OET-LV)And_rest the_Jews who in/on/at/with_provinces the_king they_assembled and_defend on lives_their and_gained_relief from_enemies_their and_killed in/on/at/with_hated_them five and_seventy thousand and_in/on/at/with_plunder not they_stretched_out DOM hands_their.

OET (OET-RV) The Jews in the other parts of the empire, who had gathered together to fight for their lives had defeated their enemies and killed 75,000 of them. But they too did not take the things that had belonged to their enemies.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EST 9:16 ©