Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear EST 9:16

 EST 9:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,שְׁאָר
    2. 334777,334778
    3. And the remainder of
    4. and But
    5. 7605
    6. S-C,Ncmsc
    7. and,the_remainder_of
    8. S
    9. Y-452
    10. 231801
    1. הַ,יְּהוּדִים
    2. 334779,334780
    3. the Yəhūdī
    4. -
    5. 3064
    6. S-Td,Ngmpa
    7. of,the_Jews
    8. -
    9. Y-452
    10. 231802
    1. אֲשֶׁר
    2. 334781
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-452
    9. 231803
    1. בִּ,מְדִינוֹת
    2. 334782,334783
    3. +were in the provinces of
    4. in
    5. 4082
    6. P-R,Ncfpc
    7. [were]_in,the_provinces_of
    8. -
    9. Y-452
    10. 231804
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 334784,334785
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. P-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-452
    10. 231805
    1. נִקְהֲלוּ
    2. 334786
    3. they assembled
    4. -
    5. 6950
    6. V-VNp3cp
    7. they_assembled
    8. -
    9. Y-452
    10. 231806
    1. 334787
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 231807
    1. וְ,עָמֹד
    2. 334788,334789
    3. and they made a stand
    4. -
    5. 5975
    6. SV-C,Vqa
    7. and,they_made_a_stand
    8. -
    9. Y-452
    10. 231808
    1. עַל
    2. 334790
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-452
    9. 231809
    1. 334791
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231810
    1. נַפְשָׁ,ם
    2. 334792,334793
    3. life of their
    4. lives
    5. 5315
    6. S-Ncbsc,Sp3mp
    7. life_of,their
    8. -
    9. Y-452
    10. 231811
    1. וְ,נוֹחַ
    2. 334794,334795
    3. and they had rest
    4. -
    5. 5118
    6. SV-C,Vqa
    7. and,they_had_rest
    8. -
    9. Y-452
    10. 231812
    1. מֵ,אֹיְבֵי,הֶם
    2. 334796,334797,334798
    3. from enemies of their
    4. -
    5. 341
    6. S-R,Vqrmpc,Sp3mp
    7. from,enemies_of,their
    8. -
    9. Y-452
    10. 231813
    1. וְ,הָרֹג
    2. 334799,334800
    3. and they killed
    4. killed
    5. 2026
    6. SV-C,Vqa
    7. and,they_killed
    8. -
    9. Y-452
    10. 231814
    1. בְּ,שֹׂנְאֵי,הֶם
    2. 334801,334802,334803
    3. among those of who hated them
    4. -
    5. 8130
    6. S-R,Vqrmpc,Sp3mp
    7. among,[those_of,who]_hated_them
    8. -
    9. Y-452
    10. 231815
    1. חֲמִשָּׁה
    2. 334804
    3. five
    4. -
    5. 2568
    6. O-Acmsa
    7. five
    8. -
    9. Y-452
    10. 231816
    1. וְ,שִׁבְעִים
    2. 334805,334806
    3. and seventy
    4. -
    5. 7657
    6. O-C,Acbpa
    7. and=seventy
    8. -
    9. Y-452
    10. 231817
    1. אָלֶף
    2. 334807
    3. thousand
    4. -
    5. 505
    6. O-Acbsa
    7. thousand
    8. -
    9. Y-452
    10. 231818
    1. וּ,בַ,בִּזָּה
    2. 334808,334809,334810
    3. and on plunder
    4. -
    5. 961
    6. S-C,Rd,Ncfsa
    7. and,on,plunder
    8. -
    9. Y-452
    10. 231819
    1. לֹא
    2. 334811
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-452
    10. 231820
    1. שָׁלְחוּ
    2. 334812
    3. they stretched out
    4. -
    5. 7971
    6. V-Vqp3cp
    7. they_stretched_out
    8. -
    9. Y-452
    10. 231821
    1. אֶת
    2. 334813
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-452
    10. 231822
    1. 334814
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231823
    1. יָדָ,ם
    2. 334815,334816
    3. hand of their
    4. -
    5. 3027
    6. O-Ncbsc,Sp3mp
    7. hand_of,their
    8. -
    9. Y-452
    10. 231824
    1. 334817
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 231825

OET (OET-LV)And_the_remainder_of the_Yəhūdī who were_in_the_provinces_of the_king they_assembled and_they_made_a_stand on life_of_their and_they_had_rest from_enemies_of_their and_they_killed among_those_of_who_hated_them five and_seventy thousand and_on_plunder not they_stretched_out DOM hand_of_their.

OET (OET-RV)The Jews in the other parts of the empire, who had gathered together to fight for their lives had defeated their enemies and killed 75,000 of them. But they too did not take the things that had belonged to their enemies.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–19: The Jews killed their enemies

When the chosen day arrived, the Jews organized themselves, fought their enemies, and killed many of them. Then Esther begged the king to allow the Jews in Susa to fight their enemies again on the following day. He agreed. After that the Jews celebrated.

9:16a

The rest of the Jews in the royal provinces also assembled to defend themselves

9:16b

and rid themselves of their enemies. They killed 75,000 who hated them,

and rid themselves of their enemies: The main difficulty in translating this verse is to decide how to relate this clause to the rest of the verse. All five clauses in this verse are connected by the simple Hebrew conjunction translated as “and.” There is no further indication how rid themselves of their enemies is related to the clauses which precede it and the one which follows it. So different versions have chosen different grammatical structures and punctuation to show the relationship between the clauses. There are two main interpretations:

  1. Killing their enemies was the way in which the Jews got relief from their enemies, as in the GNT:

    They rid themselves of their enemies by killing seventy-five thousand people who hated them (GNT, NJPS, NLT)

  2. The Jews gathered together to protect themselves and to kill their enemies, as in the NCV:

    the Jewish people in the king’s empire also met to protect themselves and get rid of their enemies (BSB, GW, NCV)

Both structures are possible from the Hebrew. The Display follows GNT and is the recommended interpretation.

rid themselves of: The Hebrew verb which the BSB translates as rid themselves of could be translated “get rid of” or “free themselves from.”

9:16c

but they did not lay a hand on the plunder.

but they did not lay a hand on the plunder: This is again the same phrase as in 9:10b. See the notes for that verse.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

נִקְהֲל֣וּ ׀ וְ⁠עָמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ֗⁠ם

assembled and,they_made_a_stand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in life_of,their

Here, standing is a metaphor meaning to defend oneself and to fight back instead of running away from an enemy. See how you translated this in [8:11](../08/11.md). Alternate translation: [joined together to fight back against their enemies]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

נִקְהֲל֣וּ ׀ וְ⁠עָמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ֗⁠ם

assembled and,they_made_a_stand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in life_of,their

It’s implicit here, and stated explicitly in the next verse, that these other Jews fought their enemies only on the thirteenth day. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly here. Alternate translation, add: [on the thirteenth day of the month of Adar]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠נ֨וֹחַ֙ מֵ⁠אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם

and,they_had_rest from,enemies_of,their

Here, resting is a figurative way of saying that they no longer needed to fight against their enemies because they had won the battle. Alternate translation: [they had no more trouble from their enemies]

וְ⁠הָרֹג֙ בְּ⁠שֹׂ֣נְאֵי⁠הֶ֔ם חֲמִשָּׁ֥ה וְ⁠שִׁבְעִ֖ים אָ֑לֶף

and,they_killed among,[those_of,who]_hated_them five and=seventy thousand

Alternate translation: [and killed 75,000 of them]

Note 4 topic: translate-numbers

חֲמִשָּׁ֥ה וְ⁠שִׁבְעִ֖ים אָ֑לֶף

five and=seventy thousand

Alternate translation: [seventy-five thousand]

לֹ֥א שָֽׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽ⁠ם

not lay DOM hand_of,their

Alternate translation: [they did not take the things that belonged to them] or [they did not take the valuable things] or [the did not take their possessions]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the remainder of
    2. and But
    3. 1987,7418
    4. 334777,334778
    5. S-C,Ncmsc
    6. S
    7. Y-452
    8. 231801
    1. the Yəhūdī
    2. -
    3. 1893,2922
    4. 334779,334780
    5. S-Td,Ngmpa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231802
    1. who
    2. -
    3. 238
    4. 334781
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-452
    8. 231803
    1. +were in the provinces of
    2. in
    3. 846,3886
    4. 334782,334783
    5. P-R,Ncfpc
    6. -
    7. Y-452
    8. 231804
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 334784,334785
    5. P-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231805
    1. they assembled
    2. -
    3. 6934
    4. 334786
    5. V-VNp3cp
    6. -
    7. Y-452
    8. 231806
    1. and they made a stand
    2. -
    3. 1987,5951
    4. 334788,334789
    5. SV-C,Vqa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231808
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 334790
    5. S-R
    6. -
    7. Y-452
    8. 231809
    1. life of their
    2. lives
    3. 5059,1978
    4. 334792,334793
    5. S-Ncbsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-452
    8. 231811
    1. and they had rest
    2. -
    3. 1987,5275
    4. 334794,334795
    5. SV-C,Vqa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231812
    1. from enemies of their
    2. -
    3. 4129,665,1978
    4. 334796,334797,334798
    5. S-R,Vqrmpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-452
    8. 231813
    1. and they killed
    2. killed
    3. 1987,1945
    4. 334799,334800
    5. SV-C,Vqa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231814
    1. among those of who hated them
    2. -
    3. 846,8101,1978
    4. 334801,334802,334803
    5. S-R,Vqrmpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-452
    8. 231815
    1. five
    2. -
    3. 2567
    4. 334804
    5. O-Acmsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231816
    1. and seventy
    2. -
    3. 1987,7652
    4. 334805,334806
    5. O-C,Acbpa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231817
    1. thousand
    2. -
    3. 398
    4. 334807
    5. O-Acbsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231818
    1. and on plunder
    2. -
    3. 1987,846,935
    4. 334808,334809,334810
    5. S-C,Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-452
    8. 231819
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 334811
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-452
    8. 231820
    1. they stretched out
    2. -
    3. 7819
    4. 334812
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-452
    8. 231821
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 334813
    5. O-To
    6. -
    7. Y-452
    8. 231822
    1. hand of their
    2. -
    3. 3204,1978
    4. 334815,334816
    5. O-Ncbsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-452
    8. 231824

OET (OET-LV)And_the_remainder_of the_Yəhūdī who were_in_the_provinces_of the_king they_assembled and_they_made_a_stand on life_of_their and_they_had_rest from_enemies_of_their and_they_killed among_those_of_who_hated_them five and_seventy thousand and_on_plunder not they_stretched_out DOM hand_of_their.

OET (OET-RV)The Jews in the other parts of the empire, who had gathered together to fight for their lives had defeated their enemies and killed 75,000 of them. But they too did not take the things that had belonged to their enemies.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EST 9:16 ©